Blog

  • Gérard Cartier / L’Oca Nera

                             Lecture (Extrait)

     

     

     

    GEAI BLEU

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Aquatinte de G.AdC 

     

     

     

    GEAI BLEU (Cyanocitta cristata). Courte huppe pointue d’un bleu presque indigo ; sourcil, joue et gorge blanc-crème ; collerette noire ; corps fuselé du même bleu indigo ; ailes bleu de Prusse barrées de pointillés noirs et d’une étroite bande blanc-crème, couleur qui termine aussi les rémiges secondaires et les longues plumes de la queue. Quand celle-ci est ouverte, on croirait voir une main à dix doigts à la peau teinte de Prusse et aux longs ongles vernis de céruse. Trois geais sont perchés sur les branches fleuries d’une bignone ; l’un au sommet, la huppe dressée, les ailes et la queue fermées ; un autre à mi-hauteur, huppe rabattue, queue et ailes dépliées ; du dernier, on ne voit que le poitrail qui jaillit derrière le tronc : il tient dans son bec un gros fruit blanc et globuleux et regarde le peintre, fier et sérieux comme un petit enfant qui souffle une bulle de savon. Toutes les couleurs sont nuancées de teintes, de reflets et de mélanges. Au contraire des autres êtres (poissons, serpents, insectes, mammifères, sans parler des hommes), la palette nécessaire à un rendu fidèle des volatiles est presque infinie, même sous nos climats, même dans les montagnes de Savoie. Pourtant, à défaut de 192 nuances du marchand de couleurs, douze demi-godets d’aquarelle suffisent aux plus habiles pour recréer tous les oiseaux du ciel :

                                 Jaune citron, ocre jaune,
                               vermillon, garance, carmin,
                                 bleu céruléen, outremer,
                               vert émeraude, vert de nerprun,
                      terre de Sienne brûlée, terre d’ombre brûlée,
                                                noir d’ivoire,

    et un tube de blanc de Chine. Imaginons que les écrivains n’aient que douze mots et du silence pour deviser le monde…

     

    CARTIER

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Gérard Cartier, « Oiseaux » in L’Oca Nera, La Thébaïde, Collection roman, 2019, pp.383, 384.

     

    Voir sur Tdf =>  Gérard Cartier 

     

     

  • Audomaro Hidalgo / Les desseins de l’intempérie

    <<Poésie d'un jour

     

     

     

    ARBRE-CORPS(1)

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    " je ne suis qu’un arbre à désirs" 

    Photographie : G.AdC 

     

     

     

    Alineación de los árboles

    Hoy me alineo con los árboles, soy el último
    de la fila, el rezagado, el guardián del equipo.
    No ha llegado mi turno, no tengo prisa,
    estoy de pie tejiendo más hondas mis raíces.
    Los últimos seràn siempre los últimos,
    los más resistentes a toda inclemencia,
    los que crucen con su sol a cuestas
    el desalmado siglo por el que avanzamos.

    Desde mi posición veo la estrategia
    de los árboles que ya van al frente,
    muchos llevan como perros
    el nombre colgado del cuello.
    Yo extravié el mío. Soy simplemente un árbol
    en la noche de piedra de las ciudades,
    yo sólo soy un árbol de deseos
    que persigue las sílabas errantes,
    el resplandor del mundo,
    el perfume salvaje de un cuerpo.

    A veces salgo de la fila un instante, me asomo y lo veo :
    allá lejos, adelante, desgajan ramas, cortan troncos,
    síempre talan, hacen leña. ¿ A qué apurarse ?
    A veces alguno deserta de la fila
    y cruza al otro lado de la calle,
    abandona su misión de árbol,
    de la expulsión del tiempo quiere librarse.

    Estoy en esta hilera innúmera de árboles,
    voy detrás, soy el último, el recién llegado,
    pero no voy a la sombra de ninguno,
    otro sol conduce mi destino,
    designa mi existencia del árbol.
    El sol en fuga del deseo
    llevándome muy lejos,
    a una blanca región desnuda,
    y me devuelve henchido y entero en verano,
    al sitio del que no me he movido.

     

    Alignement des arbres

    Aujourd’hui je m’aligne avec les arbres, je suis le dernier
    de la file, le retardataire, le gardien de l’équipe.
    Ce n’est pas mon tour, je ne suis pas pressé,
    je me tiens debout tissant en profondeur mes racines.
    Les derniers seront toujours les derniers,
    les plus résistants aux intempéries,
    ceux qui leur soleil sur le dos traversent
    le siècle sans âme dans lequel nous avançons.

    De ma place je vois la stratégie
    des arbres montant à l’avant,
    nombreux sont ceux qui comme des chiens
    portent leur nom accroché au cou.
    J’ai perdu le mien. Je ne suis qu’un arbre
    dans la nuit pierreuse des villes,
    je ne suis qu’un arbre à désirs
    poursuivant les syllabes errantes,
    l’éclat du monde,
    le parfum sauvage d’un corps.

    Parfois je sors un instant du rang, je me penche et je vois :
    là-bas au loin, tout devant, ils arrachent des branches,
    coupent des troncs, scient encore, font du petit bois.
    Pourquoi se dépêcher ?
    Parfois, désertant la file, l’un d’eux
    passe de l’autre côté de la rue,
    et abandonne sa mission d’arbre :
    à l’expulsion du temps il veut échapper.

    Je suis dans cette innombrable rangée d’arbres,
    à l’arrière, je suis le dernier, le nouveau venu,
    mais aucun d’eux ne me fait d’ombre,
    un autre soleil conduit mon destin,
    désigne mon existence d’arbre.
    Le soleil fuyant du désir
    m’emmène très loin,
    dans une région blanche et nue,
    et me rend gonflé et entier en été,
    à l’endroit d’où je n’ai pas bougé.

     

    Hidalgo

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Audomaro Hidalgo, « Mathématique des pas » in Les desseins de l’intempérie, Traduit de l’espagnol (Mexique) par Gaëtane Muller Vasseur,
    Collection traverse, Phloème’, 2023, pp.78,79, 80, 81.

     

    AUDOMARO

     

     

     

     

     Bio => éditeur 

     

     

     

     

  • Jacques Réda / Amen

                                                                                                                 << Poésie d'un jour

     

     

    Tailleur bleu

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Source: Google images 

     

     

     

    N. EN TAILLEUR BLEU

     

    Approche,
                      je m’appuie à la porte sui tremble et brûle
    De tout le soir oblique en ses vitres ; déchaîne,
    En tailleur bleu, el pur élan qui excède le bond
    De la licorne et la flèche de l’hirondelle ;
                                                                        je t’attends.
    Et sur les remous assombris levant toujours plus haut
    Ces bras qui sont bercés,
                                             bercés le silence et le temps,
    Pose enfin ton pied nu au bord du gouffre où tu éclaires
    Les racines des racines de l’ébranlement.

     

    Reda

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Jacques Réda, «Amen » in Amen, Récitatif, La tourne, Poésie Gallimard 1975, p.34.

     

    Voir aussi Jacques Réda sur => TdF 

     

     

     

  • Pierre Dancot / L’APPARITION

    << Poésie d'un jour

     

     

     

    Corps

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Photo: G.AdC

     

     

     

    Je t’aime   à la fleur de sel, à l’aube nue, aux larmes
    de crocodile, je t’aime petit à petit, au grand large, à
    la nuit fauve,   je t’aime tout en haut,   au rideau tiré,
    à la porte,   à la violette, à l’agonie,   je t’aime sur le
    fil, au tricot jaune,    à la pâquerette, à la barque, à la
    nuit, je t’aime tu sais. Je t’aime. Au chien de velours,
    je t’aime au vol,   à la pomme cuite, à la cerise sur le
    gâteau,   je t’aime au mal, au destin, à la fin, au vent
    mauvais, à la lame, à l’os.    Je t’aime sans moi,  aux
    humeurs, au piano, à la petite semaine. Je t’aime aux
    autres.

     

    L’aube a la couleur que lui donnent tes hanches. J’ai
    une enfance   dans laquelle   résonnent les pas morts.
    Je peins le premier soleil qui arrache ton épaule nue.
    Les mots justes ont la mémoire du pardon.

     

    Ce matin,    tu ne prends aucune forme,     ni dans la
    connaissance de l’aube froissée,   ni dans le premier
    silence.    Tu n’as aucune odeur de café noir, aucune
    enfance livrée à la nuit.

    Tu me laisses au milieu du monde. Ma peau ne résis-
    tera pas à la nuit froide.    Je n’ai aucune langue pour
    lécher les os rougis, aucun feu pour éteindre le silence
    qui rampe entre tes jambes.   Tu me laisses au milieu
    d’un jour qui ne me connaît pas.

    Tu couds la vie sans moi. Nous sommes au bord de
    la seule tombe. Le soleil a une petite ombre d’avance
    sur ta langue qui se raidit.

    L’amour comme ta dernière pluie, comme les ourlets
    froids de la nuit, avec ce matin de jambes nues, avec
    un dernier visage,   l’amour   comme un cheveu cas-
    sant, comme une dernière épingle,  comme la suture
    acide de la perte, comme la généalogie d’une larme.

     

     

    Apparition

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Pierre Dancot, L’APPARITION, Le Taillis Pré 2024, pp.47,48,49, 50,51,52.

     

  • Maggie Nelson / Bleuets

                                                                                                                                    <<Lecture

     

    1re5s1fp33eop2ifpa2mtmeob4

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

                            Maggie Nelson / PH: DR 

     

     

    145. En allemand, blau sein – « être bleu » – signifie être soûl. Autrefois, on appelait « démon bleu » le delirium tremens, comme dans « mes heures difficiles où règne le bleu démon » (Robert Burns, 1787). En Angleterre, « l’heure bleue » est l’happy hour des pubs. Joan Mitchell – peintre abstraite de premier ordre, américaine expatriée installée sur la propriété de Monet, grande chromophile et ivrogne devant l’éternel, célèbre pour sa langue de vipère, et créatrice de ce qui est sans doute mon tableau préféré de tous les temps, Les Bluets, qu’elle a peint en 1973, l’année de ma naissance- trouvait le vert du printemps incroyablement agaçant. D’après elle, il nuisait à son travail. Elle aurait préféré vivre à jamais dans « l’heure bleue ». Son cher ami Frank O’ Hara comprenait ça. Ah, papa, je veux rester ivre des jours et des jours, a-t-il écrit, et fait.

    146. « Une femme qui boit, c’est comme un animal qui boirait, ou en enfant, a écrit Marguerite Duras. C’est la nature divine qui est atteinte. » Dans Addict : fixions et narcotextes, Avital Ronell parle d’« alcolisations » en référence au travail de Duras – pour ainsi dire saturé de ladite substance. Pourrait-on imaginer un tel livre, mais saturé de couleur ? Comment fait-on la différence ? Et si la « saturation » n’évoque pas la satisfaction, ni d’un point de vue conceptuel ni de celui de l’expérience ?

    147. « J’aime moins votre visage de jeune femme que celui que vous avez maintenant, dévasté », dit un homme à la narratrice dans les premières lignes de l’Amant de Duras. Pendant de nombreuses années, j’ai pris ces mots pour ceux d’un homme sage.

    148. Les Touaregs portent de larges tuniques d’un bleu si vif et si riche qu’avec le temps leur peau en absorbe la teinture et devient littéralement bleue. Ces nomades du désert sont célèbres pour avoir refusé de se convertir à l’islam : d’où leur nom. Certains chrétiens d’Amérique du Nord acceptent mal qu’un peuple bleu abandonné de Dieu vive dans le Sahara, conduise des troupeaux de chameaux, voyage de nuit et se repère grâce aux étoiles. En Virginie, en 2002, par exemple, un groupe appartenant à la Convention baptiste du Sud a organisé une journée de prière consacrée exclusivement aux Touaregs, « pour qu’ils sachent que Dieu les aime. »

    149. Notons que Touareg n’est pas le nom qu’ils se donnent. Ils ne s’appellent pas non plus hommes bleus, mais Imohags, ce qui signifie « hommes libres ».

     

     

    Nelson

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Maggie Nelson, Bleuets, Traduit de l’anglais (États-Unis) par Céline Leroy, Éditions du sous-sol, 2024, pp.56,57.

    _________________________________________________________________________________________________________________

    Note de l'éditeur 

    Dans le sillage des Pensées de Pascal citées en exergue, Bleuets est un objet hybride quelque part entre l’essai, le récit et le poème. Deux cent quarante fragments composent cette méditation poétique, intime et obsessionnelle autour d’une couleur, le bleu. Le deuil, le sentiment amoureux, la mélancolie sont autant de thèmes chers à Maggie Nelson, ici abordés dans une maïeutique convoquant l’art et la beauté entre deux digressions introspectives ou savantes, des fantasmes de l’autrice à des approfondissements autour de la pensée de Platon ou de Goethe, en passant par l’œuvre d’un Warhol ou d’un Klein, ou la musique de Leonard Cohen.

    _________________________________________________________________________________________________________________

     

    Voir aussi:  anthologie du bleu sur = >  TdF 

     

     

  • Marilyne Bertoncini / L’anneau de Chillida / Lecture de Murielle Compère-Demarcy

    Marilyne Bertoncini, L’Anneau de Chillida,
    L’Atelier du Grand Tétras (2018)
    Lecture de Murielle Compère-Demarcy

     

     

     

    MARILYNE BERTONCINI

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Marilyne Bertoncini

     

     

     

    Trois vers clôturant un poème du « Labyrinthe des nuits » extrait de L’Anneau de Chillida de Marilyne Bertoncini condensent la démarche de l’œuvre de la poétesse :

    Oubli au creux gris
    de la nuit
    Pépin de grenade

    La quête du nombre d’or sous-tend l’œuvre de Marilyne Bertoncini, comme elle est pressentie dans les monuments offerts à l’espace et au temps du sculpteur Eduardo Chillida. D’ailleurs, le nombre caché dans la peinture pointe son mystère dans la section dédiée au labyrinthe, et assurément si l’on se penche sur la construction même du recueil qui joue du ruban de Mœbius imaginé comme sculpture de Chillida.

    Ferme les yeux, puis
    presse l’index sur tes paupières pour créer l’indispensable
    brasillement de mimosa d’arrière-plan,

    nous propose la poétesse. Et le sculpteur Eduardo Chillida de nous préciser :

    Le dialogue avec les formes est plus important
    Que les formes elles-mêmes

    Autrement dit nous nous ressourcerons à ce brasillement – merveilleusement illustré sur la première de couverture par Sophie Brassart, artiste peintre-poète – par le canal de la voix, du Langage, en l’occurrence du langage imaginaire, une fois le seuil de l’accès au for intérieur de l’émotion poétique franchi :

    Patience :
    attends
    l’éclaboussure stellaire,
    l’éclatement de nova, au creux du noir des yeux rouverts
    sur l’espace intérieur.

    Ensuite, imagine un anneau, (…)
    qui tourne en miroir de lui-même et s’enroule, et
    que tu parcours, les yeux clos, en marchant à tâtons.

    Nous entrons dans l’ample mouvement enveloppant de ce recueil réédité à l’occasion du centenaire de la naissance du sculpteur Eduardo Chillida, tout en continuant d’ « avancer le long du ruban qui tourne sur lui-même », à l’intérieur du trou noir de l’Anneau, « au creux » de la nuit où l’expérience littéraire comme manducation (cf. Pascal Quignard) de la langue des mots devient « Performances de ténèbres » en ce que la carence et l’inaccessible au sein vertigineux du noir se retournent dans le cheminement de la quête en une lumière palpable et fulgurante touchant par tous les sens l’objet désiré et, aussitôt, nous échappent à peine atteinte. Un toucher, voire une transmutation, puisque nous incorporons l’anneau même, qui laissent inachevée l’approche, ainsi dans le processus de créativité, ainsi dans l’expérience de l’amour. Le ventre obscur (la page) — où les battements du silence tissent les parois d’un monde (un cosmos clos comme la mer mais ouvert en fractales exponentielles et transcendantes vers le « respir universel » (Werner Lambersy))— goûte la sève en deçà et au-delà de la fruition, jusqu’à en vouloir mordre la lumière, la chair précieuse, dans le recommencement sans fin d’une lumière inspirée/aspirante et recherchée, comme « pépin de grenade » explosant dans la circulation du sang/du sens par le rouleau de Moebius des réminiscences et de l’oubli. Pépin de grenade, fruit d’une fécondation, noyau de l’invisibilité obscure première révélant la pulpe dans l’immanente verticalité du contact, de la rencontre. Rencontre de l’œuvre sculpturale et de l’œuvre poétique avec la réception du monde extérieur ; rencontre de l’intériorité de l’artiste et du poète avec la sensibilité du spectateur et du lecteur ; rencontre de la genèse et de la gestation de la langue avec sa cristallisation dans le fruit poétique. Va-et-vient permanent et incessant à l’instar du roulement de la vague, maturation du Dire au cœur de l’Indicible même ou de l’impossibilité à dire une fois pour toutes, faille ou chemin perdu au long du labyrinthe du Vivre cherchant, par le fil d’Ariane, à esquiver et traverser l’espace du Minotaure afin de libérer le cheminement vers la beauté, afin de faire prendre à Ariane toute la lumière. Relevons que le blog personnel poétique animé par Marilyne Bertoncini se nomme « Minotaura »… 

    Entre lavande et lie-de-vin
    sous la paupière de la nuit ciliée de songes
    amande d’améthyste dans sa bogue étroite avant qu’une
    silencieuse
    explosion n’expose sa chair vive
    à travers la sombre écorce craquelée

    À partir de l’émotion provoquée par l’œuvre sculpturale d’Eduardo Chillida, la poète édifie son « musée imaginaire » dans lequel elle nous fait entrer et dont elle nous fait visiter le poème mental au-delà du temps. Marilyne Bertoncini investit la sculpture d’Eduardo Chillida de façon analogue à Antonin Artaud investissant la peinture de Paolo Uccello dans Paul les oiseaux. Il se trouve que le peintre, dont un détail de la prédelle de La Profanation de l’hostie avait été reproduit dans le numéro 5 de La Révolution surréaliste et repris par André Breton dans Nadja, était supposé être en quête du nombre d’or dans sa représentation en trompe-l’œil d’une réalité en 3 dimensions…Quand Artaud regardant/incorporant l’œuvre de Paolo Ucello écrit : « (…) ici ses idées se confondent. Je suis à la fenêtre (…) C’est moi maintenant Paul les Oiseaux », c’est Marilyne Bertoncini regardant/incorporant l’Anneau de Chillida écrivant le fil de la pensée, incorporant la nuit jusqu’à « l’amande du souvenir ». L’Anneau de Chillida rejoint la profondeur intérieure, dans une démarche analogue à des poètes comme Leopardi ou Pierluigi Cappello qui partent d’une réalité objective pour écrire le livre d’une transfiguration subjective universelle. En cela, le seuil et le regard constituent des leviers d’envol, d’une « Poésie Verticale» expérimentée par Roberto Juarroz incitant à « creuser les choses » du regard et non simplement à les regarder, ou à « les remplir du regard ».
    Par cette démarche, cette expérience existentielle autant que littéraire, la poétesse nous fait remonter jusqu’à nos origines par le truchement de la mémoire et par un investissement synesthésique des paysages. Le sujet devient monde, le monde, poème, l’œuvre, je-Monde-Poème. Je s’enroulant dans le télescopage de temporalités mêlées par les vagues de l’Imaginaire, devient oiseau, redevient poisson, devient végétal, minéral, souffle, odeur, sentiment, … Nous sommes, ici maintenant par l’éternité à vie de la création, au centre du monde : centre névralgique -abyssal, originel, divin, moins tonneau des Danaïdes que puits perdu de l’amour – de L'Anneau de Chillida

    et j’étais ce village aux yeux de cerf
    j’étais le cerf écartelé entre animal et végétal

                 de petits miroirs scintillaient au cœur des paroles

    fractale et fragmentée →j’observais l’humaine forme
    se dissoudre en moi.

     

    => Murielle Compère-Demarcy pour Terres de femmes 

     

     

    M.BERTONCINI

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Marilyne Bertoncini, L’Anneau de Chillida, L’Atelier du Grand Tétras (2018)

     

  • Jennifer Elise Foerster / Leaving Tulsa

    << Poésie d'un jour

     

     

    Oeil de sainte lucie plage de Cargese

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     Ph: DR 

     

     

     

     

    Dans le rêve où tu arrives
    tu es vent sec, petits filets
    dans la poussière. L’espoir d’épanouissements.

    Je ne cillais pas en te regardant.
    Ton regard fixe telle une hache, ma gorge
    d’écorce – un crépuscule charbonneux
    tombe en fin de journée,
    la forêt fume à cause de la sècheresse.

                             *

    Je tamise le sable
    assemblant des grains
    arrachés aux alluvions
    des plaines lessivées,
    tandis que sa colonne vertébrale se penche,
    la tortue se soulève, sa carapace
    scindée sous la chaleur du soleil.

    Je ramasse ce qu’il en reste,
    monte en collier de coquillages
    jusqu’à ce que les empreintes de pas, eux aussi,
    se transforment en son.

                                *

    Les trembles dans la forêt partagent le même
    système racinaire. Le cœur
    est un coquillage. Petit, blanc,
    parfaitement rond.

    Les mots ne sont pas des os.
    Nous sommes ce qui vient avant les mots,
    ce qui vient entre eux quand la lumière
    change dans la forêt.

    Sans quelque chose à retenir
    aucune urgence
    à raconter les histoires. Chaque feuille
    sous le pied : une histoire de toi

     

    Leaving-Tusla_couverture-border

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Jennifer Elise Foerster, « II, Avant le réveil » in Leaving Tulsa, Traduit de l’anglais (États-Unis) par Béatrice Machet, Æncrages &Co, 2024, pp.52,53,54 

     

     

    Jenniferfoerster_by_richard_blue_cloud

     

     

     

     

     

     

    Source 

    « Leaving Tulsa, traduit de l’anglais (États-Unis) par Béatrice Machet, est le premier recueil de Jennifer Elise Foerster, poète amérindienne et américaine. Il se présente comme une marche vers la mémoire, mémoire d´un peuple, mémoire d´une enfant qui rassemble les souvenirs épars d´une grand-mère d’origine amérindienne, Cosetta. Une jeune fille, Magdalena, quitte Tulsa, ville moyenne d’Oklahoma, et se dirige vers l’Ouest : elle traverse une nature émaillée de stigmates industriels dans laquelle il semble impossible de retrouver sa place. Là, tout ravive les souvenirs de son enfance, de l’errance de son peuple chassé par la colonisation. L’art du travelling poétique de Jennifer Elise Foerster nous emporte et nous déplace dans cette « aube effilochée », dans cet entre-deux monde, « Quelque part entre voulant être trouvée / et ne pas être trouvée ».

     

  • Alexandre Pouchkine / D’amour, d’espoir…

                                                                                      <<  Poésie d'un jour

     

     

    Statue pouchkine

     

     

     

     

     

     

     

     

                                               Alexandre Pouchkine sur la Place des Arts
                                              devant le Musée russe (Palais Mikhailovsky) de Saint-Pétersbourg

                                             source

     

     

    Le raisin

    Je ne regrette pas les roses
    Fanées avec le printemps léger
    J’aime aussi le raisin sur les ceps,
    Mûri en grappes au pied des monts,
    Il embellit ma vallée fertile,
    Joie de l’automne paré d’or :
    Ses grains longs et translucides,
    Comme les doigts d’une jeune fille.

    Виоград

    Не етану я жалетъ о розах,
    Увядших е легкою вееной ;
    Мне мил и виноград на лозах,
    В кистях еозревший под горй,
    Краса моей долины злачной,
    Отрада осени златой,
    Продолговатый и прозрачный,
    Как переты девы молодой.

     

    202407033211eres---pouchkine---d-amour -d-espoir-(couv1)

     

     

     

     

     

     

     

     

    Alexandre Pouchkine, D'amour, d'espoir, Poèmes traduits par Christine Zeytounian-Beloüs,
    Collection dirigée par Danièle Faugeras et Pascale Janot, Éditions érès, PO&PSY, 2024

     

     

     

     

  • Arnoldo FEUER /107 DE GOUDRON & POUSSIÈRE

                 <<Poésie d'un jour

     

     

     

    4

     

                           

     

     

     

     

     

     

     

     

    Aquatinte de G.AdC 

     

     

     

            23. Ambassades

    Une partie de ton voyage
    se fonde sur la géométrie
    de la paperasse composée
    de figures rectangulaires
    colléestimbréesoblitérées

     

                                                              de
                                                     belles griffes
                                                et élégants tampons
                                                    à chaque passage
                                                         douanier

    tu les cherches engranges accumules avec
    une avidité de collectionneur empilant des
    titres de gloire par la possession du simple
    droit de passer les frontières et à ton retour
    tu pourras exhiber ton passeport enluminé

    est-ce pour cette vanité que tu fais le siège des ambassades et
    consulats ou pour les clés déverrouillant les portes du monde

     

    94. Tigre

    Arrivant au terme d’une nuit dans un bus long courrier
    tu prends conscience qu’une telle ville se mérite
    qu’il faudrait cesser de bouffer du kilomètre
    de courir les ambassades en quête de visa
    et de ne pas voir ce que tu traverses

                     la douche te purifie des miasmes du voyage elle emporte
                            aussi rêves et velléités d’ignorer les commandements
                                            de la vie réelle tu n’as pas vraiment le choix
                                                       rester ou partir il t’en coûtera toujours
                                                                      de laisser le Tigre derrière toi

                                             alors tu expédies le
                                             plus urgent et files
                                             courrier fleuve flot
                                             felouques sous l’air
                                             des civilisations

    demain ta course reprend l’hôtelier est chargé de te réveiller
    tôt et tu t’éloigneras définitivement de cette rive pas de regret

     

    34. Chèvres

    Chroniques de la poussière
    elles ne pourront rendre
    aucune des sensations
    inscrites dans l’indicible
    intime de ton temps stratifié

    tu le soupçonnes au moment
    où le chauffeur s’arrête au
    bord d’un enclos installe
    à l’arrière du plateau une
    rampe d’accès pour le troupeau

    de chèvres et de moutons qui
    attend avec son berger tu
    te réfugies sur la galerie
    la harde bêlante se déploie
    se pousse se serre se tasse

    le suint des bêtes demi-sauvages énorme suffocation infiltrée
    dans tes poumons cherchera toujours un chemin vers les mots

     

    IMG_0854

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Arnoldo FEUER, 107 DE GOUDRON & POUSSIÈRE, Les parallèles croisées, Les Lieux Dits Éditions 2022, pp.59, 64, 67.

    ______________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________

    ________________________________________________________________________________________________________________________________________________

     

    ARNOLDO  FEUER


    Arnoldo Feuer 2
    Ph: DR

     

       ■ Sur Terres de femmes▼

        →Dans ma cabane à pattes de poule, 2Rives, Les Lieux Dits Éditions, 2023

        →Chemins de forêts et de champs, septains XXXV, XXXVI, XLI et XLII, Les Lieux-Dits éditions, Cahiers du Loup bleu, 67000 Strasbourg, 2018

     

       ■ Voir aussi ▼

     Shurumburum, le site d’Arnoldo Feuer
    → le site d’Haleh Zahedi

     

     

  • Jeanne Tsatsos / Lumière dans l’obscurité

    << Poésie d'un jour

     

     

     

     

    Α unique kind of pine tree in Crete  Greece

     

     

     

     

     

     

     

    source

     

    ′ Ανέβαινα πάλι τόν δρόμο

     

    ̛ Ανέβαινα πάλι τόν δϱόμο τόν παληό
    Φοϱτωμένο μέ δλες τίς μνήμες
    εхείνων τής άνάγхης
    хαί τής έγνοιας μου.

    ̛ Ανέβαινα πάλι σιγά τόν παληό
    πού εδειχνε τότε τό χρέος τό μέγα
    νά περψένετ βιαστιхό.

    Νά σωθεΐ ή ζωή

     

    Je gravissais encore le chemin

    Je gravissais encore le chemin
    chargé de tous les souvenirs,
    ceux de ce qui m’est nécessaire
    et qui m’inquiète.

    Je gravissais encore sans bruit le vieux chemin
    qui montrait alors le grand devoir
    attendu avec hâte.

    Que soit sauvée la vie !

     

    Tsastos 4

     

    Terre où je t’ai cherché

     

    Terre où je t’ai cherché et aimé,
    quelque frondaison toujours me recouvre
                 d’ombre
    et les fruits de ton arbre
    distribuent les attiques couleurs.

    Terre où j’ai pour toi souffert,
    les larmes de mon âme
    coulaient au-dessus des flammes du pin,
    cherchaient refuge
    en compagnie du rossignol
    pauvre aussi de la douloureuse dissonance
    du néant.

     

    TSATSOS

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    Jeanne Tsatsos, « Lumière dans l’obscurité » in Paroles du silence suivi de « Lumière dans l’obscurité », Traduction du grec moderne, présentation et notes par Bernard Grasset, Éditions Ekdotikê Athênôn (Paroles du silence) et Astrolabos (Lumière dans la nuit), Le Bois d’Orion (pour la traduction française), 2024, pp.134,135,136,137.

     

                                                                                                                                                                                                    ***

    Tsatsou

     

     

    « Jeanne Tsatsos Séfériadès est née le 4 janvier 1902 à Smyrne en Ionie. La perte de l’ancestrale terre grecque d’Ionie en 1914 fera d’elle une enfant déracinée. Cette perte fut pour elle et ses proches une tragique épreuve. Elle n’oubliera pas sa maison natale où une veilleuse, près d’un chandelier, restait éclairée jour et nuit. S’il lui arrive de revenir séjourner l’été sur ces terres jusqu’en 1921, c’est à Athènes qu’il lui faudra reprendre racine, c’est à Athènes que sa passion pour la Grèce s’épanouira…. (p. 203)

                                                                                                     ***

    « La poésie de Jeanne Tsatsos est une poésie de la recherche, du questionnement. Pourquoi nous est donnée l’existence terrestre ? " Que vouloir, où vais-je ? "et " qui suis-je" s’interroge la poétesse dans Lumière dans l’obscurité ("L’expression de l’instant). Quel est le sens de notre vie, de ma vie. Une soif creuse le temps de l’existence poétique. Insatiable soif. Soif de lumière. Et les mots de se faire écho de cette recherche passionnée, sans fin. "Je cherche tes traces " – "Je te recherche dans les hivers sans fin " (Paroles du silence… » (p.7)

     

     

    Source photo