Blog


  • Sandro Penna | Un’estate

    «  Poésie d’un jour  »





    UN-ESTATE
    Ph., G.AdC






    UN’ESTATE
    (VI,VII, VIII, IX)



    VI


                                              Era maggio, tremavo l’esplosione
                                              dello zufolo sotto la cerniera…


    VII


                                              Era giugno, io spiavo, era la sera
                                              che nascosto portasti una smorfiosa
                                              su da noi : la tua mano scomparsa nelle sete
                                              cercava il nido della capinera.


    VIII


                                              Luglio come un garzone neghittoso
                                              abbandonato sopra il muricciuolo,
                                              e io a spiegarti : vedi, che tra noi…
                                              e tu distratto, ilare assiuolo.


    IX


                                              Notti d’agosto tra costellazioni
                                              di fanciulli, fiurtivi lungo il lido :
                                              io senza astronomia
                                              ti trovo senza errori, stella mia.







    UN ÉTÉ
    (VI, VII, VIII, IX)


    VI


                                              C’était mai, je tremblais l’explosion
                                              du chalumeau sous la fermeture


    VII


                                              C’était juin, j’épiais, c’était le soir
                                              où en cachette tu apportas une charmeuse
                                              chez nous : ta main disparue dans les soies
                                              cherchait le nid de la fauvette.


    VIII


                                              Juillet comme un commis indolent
                                              abandonné sur le muret,
                                              et moi qui t’explique : tu vois, nous deux…
                                              et toi distrait, petit-duc radieux.


    IX


                                              Nuits d’août parmi les constellations
                                              de garçons, furtifs sur le rivage :
                                              moi sans astronomie
                                              je te trouve sans erreurs, mon étoile.



    Sandro Penna, De la gourmandise [poèmes poste restante], édition bilingue, Үpsilon Éditeur, 2009, pp. 22-29. Traduction : Daniele Comberiati/Etienne Dobenesque.




    PASOLINI-PENNA
    Sandro Penna et Pier Paolo Pasolini
    Ph. © copyright Mario Dondero






    LETTRE D’AMELIA ROSSELLI À PIER PAOLO PASOLINI
    (À PROPOS DE LA RÉÉDITION DES ÉCRITS DE SANDRO PENNA)



    31/10/1968

    Lungotevere Sanzio 5
    00153- Roma


    Caro Pier Paolo,


    Ti scrivo riguardo agli scritti di Sandro Penna, che ho conosciuto bene ultimamente, e che come tu saprai, non sta affatto bene credo da parecchio. Anzi ora non può uscire di casa, e addirittura non esce di letto – lo curano per disintossicarlo: e infatti credo che abbia molto abusato di pillole varie e sonniferi, da anni.

    Mi ha espresso la sua preoccupazione per il libro « Poesie », che non viene ristampato da Garzanti. Mi ha anche detto che nel passato Citati voleva occuparsi a fondo dei suoi scritti, ma che lui stesso per la sua pigrizia (o angoscia) non l’aiutò minimamente. Vorrebbe una ristampa di « Poesie », senza però dover aggiungere altre poesie, o toglierne alcuna (questo invece era quel che suggeriva Bertolucci). So che il suo contratto è del 1957: Penna crede di ricordare che non vi fosse clausola che si riferisse ad una precisa priorità alle ristampe da parte di Garzanti : comunque non sono riuscita a veder il contratto, e non so, nel caso che invece esista questa priorità, per quanti anni valga (20 anni?) (o dieci?)

    Ho suggerito a Mondadori il fare una « opera omnia » delle prose e poesie di Penna. A Penna ciò interesserebbe, ma per ora non vuole, o sopratutto non può, occuparsene. Si tratterebbe di circa 2 volumi.

    Ma certo andrebbe chiarito se Garzanti intende o no ristampare « Poesie ». Vorrei proprio pregarti (anche a nome di Penna) di informarti 1) della clausola – se esiste o no sul contratto 2) se Garzanti sì o no vuole ristampare il testo. E’, del resto, obbligato a prendere una decisione. Nel caso che non volesse ristampare il testo tale e quale, ho l’impressione che a Mondadori interesserebbe assai. Anzi penso proprio che miri a questo libro, ma non voglia scrivere a Garzanti chiedendo della situazione contrattuale, proprio perché teme che Garzanti allora si precipiti a infatti ristampare.

    Penso che sei tu la persona che meglio può informarsi presso Garzanti (come tu sai io non sono più in buoni rapporti con la sua casa editrice). Quel che conta, trovo, è far si che almeno « Poesie » venga ristampato : fu mal distribuito, ed è ora esaurito – è impossibile trovarne una copia da parecchio tempo.

    Quanto ad un eventuale « opera omnia » (l’idea mi sembra molto buona, ma è chiaro che solo Penna può decidere cosa includervi) è da proporsi per più tardi : Penna mi dice ripetutamente che per ora non sta abbastanza bene. Trovo che in ogni caso il ristampare « Poesie » senza chiedere cangiamenti non graditi a Penna, sia necessariamento – e doveroso.

    Vorrei eventualmente interessarmi all’« opera omnia », quando Penna si rimetterà. Questo nel senso di aiutarlo nelle cose pratiche, nel prendere contatti ecc. Per me è indifferente con quale editore Penna voglia eventualmente pubblicarla (non lavoro per alcun editore come consulente) : suppongo che a Garzanti non interessi. Nel caso però che anche a Garzanti più tardi una impresa simile possa attrarre io però dovrei « dilequarmi » (per i sopramenzionati « cattivi rapporti »…).

    Spero proprio d’aver qualche notizia, oppure che tu possa telefonare a Penna dandogli chiarimenti o buone notizie per « Poesie ».

    Il mio nuovo numero di telefonico è : 5813890
    ti ringrazio –
    con molti auguri


    Amelia Rosselli




    Amelia Rosselli, Lettere a Pasolini 1962-1969, a cura di Stefano Giovannuzzi, Edizioni San Marco dei Giustiniani in Genova, 2008, pp. 57-58-59.






    ■ Sandro Penna
    sur Terres de femmes


    L’automne me parle déjà
    Chroniques de printemps (+ notice bio-bibliographique)
    [Nuit : rêve de fenêtres] (poème extrait de Croix et délice)
    [La vie… c’est se souvenir d’un réveil]




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur italialibri) une
    bio-bibliographie (en italien) sur Sandro Penna
    → (sur Imperfetta Ellisse) une
    note très pertinente (en italien) de Giacomo Cerrai à propos du centenaire de la naissance de Sandro Penna
    → (sur Terres de femmes)
    11 février 1996 | Mort d’Amelia Rosselli






    Retour au répertoire du numéro de mai 2009
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Sylvie Durbec | Conte oriental

    «  Poésie d’un jour  »


    Il y a toujours une ombre à approcher de la lumière.
    Ph., G.AdC






    CONTE ORIENTAL
    (extrait)

    Regarder apaise notre attente.

    Émergent au loin d’étranges silhouettes.
    On dit que ce sont les hommes du vent.
    Il existe au nord des pays de neige aussi blancs que des salines.
    C’est ce que racontent les oiseaux lorsqu’ils reviennent nous voir.
    Ceux que je préfère, ce sont les roses, ils nous ressemblent.

    À personne ici, je n’oserai dire que nous ressemblons à des oiseaux.
    Nous, si petits, si friables sous les doigts.
    Crispés en notre état de cristaux.
    Mouvants comme le flux et le reflux dans les canaux.
    Et pourtant si incapables de nous mouvoir.

    Il y a toujours une ombre à approcher de la lumière.
    Ici, en plein soleil.
    Ou en pleine nuit sur la saline,
    lune blanche.

    Parfois une peur nous vient.
    Bruit terrifiant des machines à trier le sel.
    Mais nous, si jeunes encore dans le monde,
    Si neufs et puis tout se finit dans un sac,
    Disent certaines voix : pourquoi ? […]



    Sylvie Durbec, « Conte oriental », in La Revue des Archers, Publication littéraire semestrielle, N° 16, Éditions Titanic-Toursky, mai 2009, page 170.



    SYLVIE DURBEC


    DURBEC 5
    Source




    ■ Sylvie Durbec
    sur Terres de femmes


    Carré music (extrait de Carrés)
    Sylvie Durbec | Déjanire Lucetta Frisa | Deianira
    Marseille, Éclats & quartiers (lecture d’AP)
    → (dans l’anthologie poétique Terres de femmes)
    Pour García Lorca, te quiero verde
    → (dans la galerie Visages de femmes)
    un court extrait de Marseille, Éclats & quartiers




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur le site de la mél, Maison des écrivains et de la littérature)
    une notice bio-bibliographique sur Sylvie Durbec






    Retour au répertoire du numéro de mai 2009
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • 30 mai 1928 | Naissance d’Agnès Varda

    Éphéméride culturelle à rebours



    Le 30 mai 1928 naît à Bruxelles, d’un père grec et d’une mère française, Agnès Varda.






    Varda






    LA POINTE COURTE


    Agnès Varda passe toutes ses années d’enfance à Sète (Hérault). Formée à l’École des arts décoratifs de Paris, Agnès Varda fait ses débuts dans le monde artistique comme photographe. Son nom est alors associé au TNP de Jean Vilar, dont elle est la photographe officielle pour l’agence Enguerand. Troquant son appareil photo contre une caméra, elle s’affirme, dès son premier film, La Pointe courte (moyen métrage, 1954-1955 ; montage d’Alain Resnais), comme une réalisatrice originale et inclassable. Qui choisit un style délibérément littéraire, bouleversant les règles et les attentes du cinéma commercial. Mal compris par les distributeurs, le film La Pointe courte ― dans lequel jouent Philippe Noiret et Silvia Monfort ― se solde par un échec financier. Loin de se décourager, Agnès Varda se lance dans la réalisation de trois courts métrages à l’humour décapant : Ô saisons, ô châteaux (1957), Opéra-mouffe et Du côté de la côte (1958) et crée sa propre société de production (Ciné-Tamaris).



    CLÉO DE 5 À 7


    La cinéaste entreprend ensuite la réalisation de son premier long métrage, Cléo de 5 à 7 (1961). Récit intimiste conçu comme une réponse au Lola de Jacques Demy, son mari (rencontré en décembre 1958 au Festival de Tours). L’intérêt de ce film (Prix Méliès) ne tient pas tant au sujet lui-même ― deux heures de la vie d’une jeune femme dans l’attente d’un diagnostic médical ― qu’à la fantaisie et à la liberté de la mise en scène (filmée en temps réel), portée par la complicité d’Agnès Varda avec l’actrice Corinne Marchand, sur une musique de Michel Legrand.

    Viennent ensuite deux autres films : Le Bonheur (1964), avec Marie-France Boyer et Jean-Claude Drouot et Les Créatures (1966), avec Catherine Deneuve et Michel Piccoli. Loin du Viêt Nam (1967) est suivi d’un documentaire intitulé Black Panthers (1968) et de Lion’s Love (1969).



    RUE DAGUERRE


    Après une éclipse de quelques années, Agnès Varda réalise Daguerréotypes (1975), reportage sur les habitants de la rue Daguerre, où elle vit depuis le début des années 1950. L’une chante, l’autre pas (1976) ― avec Thérèse Liotard et Valérie Mairesse ― est un film anti-sexiste sur la condition féminine et les revendications des femmes. Murs-murs (1980) et Documenteur (1980-1981), deux films quasi autobiographiques, sont inspirés par les Murals de Los Angeles, où Agnès Varda a séjourné à deux reprises.



    SANS TOIT NI LOI


    Dans Sans toit ni loi (Vagabond, 1985; un film dédié à Nathalie Sarraute), Lion d’or du festival de Venise, Agnès Varda reprend ses thèmes favoris de l’errance et de la marginalité. Sandrine Bonnaire incarne avec une perfection naturelle, le rôle (César de la meilleure actrice 1986) de la zonarde paumée qui meurt de froid dans un fossé, victime d’une société en rupture d’espoir. Avec Kung Fu Master ! (1987) et Jane B. par Agnès V. (1988 ; un périple cinématographique d’environ quatorze mois aux côtés de Jane Birkin), Agnès Varda continue de filmer les amis de la rue Daguerre : Jane Birkin, mais aussi Alain Souchon, Charlotte Gainsbourg, Mathieu Demy (son fils) et Philippe Léotard… Jacquot de Nantes (1990-1991) est un hommage à Jacques Demy, disparu au cours du tournage de ce film.



    LA CINÉCRITURE ET LE FILM-ESSAI



    En droite ligne du « cinéma-langage » d’Alexandre Astruc et de sa « caméra-stylo », Agnès Varda est l’inventrice de « la cinécriture ». Qu’elle a toujours revendiquée. Une écriture cinématographique directe, qui s’appuie sur les mouvements de caméra et le jeu des acteurs. Une écriture aussi en prise directe sur son époque, dans la filiation de Chris Marker, comme l’atteste son « film-essai » (filmé en caméra numérique) Les Glaneurs et la glaneuse (2000), et sa suite Deux ans après.

    Figure à la fois emblématique et marginale de la « Nouvelle Vague », Agnès Varda est aussi une pionnière du cinéma féminin français. Aux côtés de Nelly Kaplan (La Fiancée du pirate, 1969) et de Yannick Bellon (L’Amour violé, 1977).

    Agnès Varda est morte à Paris le 29 mars 2019.



    Angèle Paoli
    D.R. Texte angèlepaoli

    Retour au répertoire du numéro de mai 2009
    Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • 29 mai 1958 | Mort de Juan Ramón Jiménez



         Le 29 mai 1958 meurt à Porto Rico le poète espagnol Juan Ramón Jiménez.





         « El poeta es el hombre que tiene dentro un dios inmanente y como el medium de esa inmanencia »// « Le poète est l’homme qui a en lui un dieu immanent, et comme le médium de cette immanence. » (Juan Ramón Jiménez).
         Le 25 octobre 1956, le poète est récompensé par le prix Nobel de littérature « pour sa poésie lyrique, qui, en langue espagnole, constitue un exemple de haute spiritualité et de pureté artistique. »






    Comme une femme qui- pleurant- ouvrirait sa fen-tre
    Ph., G.AdC





           &nbsp         LA MÚSICA



         De pronto, surtidor
    de un pecho que se parte,
    el chorro apasionado rompe
    la sombra, ― como una mujer
    que abriera los balcones sollozando,
    desnuda, a las estrellas, con afán
    de un morirse sin causa,
    que fuera loca vida inmensa.―

    Y ya no vuelve nunca más,
    ― mujer o agua ―,
    aunque queda en nosotros, estallando
    real e inexistente,
    sin poderse parar.







           &nbsp         LA MUSIQUE



        Soudain, jailli
    d’un cœur qui se déchire,
    le jet passionné brise
    l’ombre, ― comme une femme
    qui, pleurant, ouvrirait sa fenêtre,
    nue, aux étoiles, avec le désir fou
    d’une mort sans raison,
    qui serait folle vie immense.―

    Et qui ne revient plus jamais,
    ― femme ou eau ―,
    bien qu’elle reste en nous, éclatante
    réelle et inexistante,
    sans nulle trêve.




    Juan Ramón Jiménez, Beauté [Belleza, 1923], José Corti, Collection Ibériques, 2005, pp. 94-95. Édition bilingue. Traduit par Bernard Sesé.





    JUAN RAMÓN JIMÉNEZ


    Jimenez



    ■ Juan Ramón Jiménez
    sur Terres de femmes

    LA PAZ
    NOCTURNO
    SOL (+ notice bio-bibliographique)
    21 DE OCTUBRE



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site du Prix Nobel) une
    fiche biographique






    Retour au répertoire du numéro de mai 2009
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • 28 mai 2004 | Mort d’Etienne Roda Gil

    Éphéméride culturelle à rebours

    par Elisabeth de Saint Thibault





    Etienne Roda-Gil -  J-ai la raison arraisonn-e
    Image, G.AdC






    DITES-MOI. CINQ ANS, EST-CE ASSEZ POUR QU’ON OUBLIE ?


         Ce 28 mai 2009, voilà cinq années qu’Étienne Roda Gil s’en est allé rejoindre sa blonde aux yeux clairs.


         Cinq années sans entendre sa voix, cinq années sans apercevoir sa dégaine autour de l’Estrapade, cinq années sans recevoir de fax, sans lire de nouveau texte, sans découvrir de croquis dans l’un ou l’autre de ses innombrables carnets, ces papiers assemblés qu’il appelait ses « polaroïds » ! Et toujours, quelque part, la photo de Nadine : son amour, sa vie. Si cela vous semble étrange que je parle ainsi de celle qui fut à jamais l’aimée d’Étienne, sachez alors qu’il savait aussi chérir passionnément. Avec force et déraison. L’aimer Lui, c’était aimer son amour pour Elle.


         Voilà cinq ans que j’attends qu’un véritable hommage soit enfin rendu à Étienne. Il était mon ami, il était mon amour et le seuil de mes jours. Le temps passé à ses côtés n’était jamais compté. Et si parfois il vous a semblé que j’ai vécu là « ma saison en enfer » (!), sachez alors que l’hiver est bien douce saison, comparé au soir de printemps où le vent de toutes les terres a emporté corps, et âme, de mon parolier, et fait de cette saison le poison de ma vie. Comme à son habitude, ce jeudi de mai, après un rendez-vous donné, il a décidé une dernière fois de filer ailleurs, vers cet ailleurs qui déconstruit le cœur pour longtemps.


         Étienne n’a pas été que le parolier fétiche de Julien Clerc. Barbara, Gréco, Paradis, Obispo, Bertignac… ont également été parmi les interprètes de ses textes. En 1985, il a aussi fait l’adaptation de L’Idiot de Dostoïevski, rebaptisé L’Amour braque, pour Andrzej Zulawski. Car Étienne Roda Gil était un écrivain, un braqueur de mots qui torpillent et claquent comme vagues à la coque d’une improbable embarcation : La Porte marine, Mala Pata, Paroles libertaires, Terminé… Autant de publications dans de prestigieuses maisons. J’ai passé des nuits entières à écouter la vie du plus célèbre roi des Huns, une réhabilitation des Barbares ! Passionné par les Barbares et par leurs mœurs, lui seul pouvait écrire Moi Attila, qu’il récrira sous un titre nouveau juste avant son départ. Un texte plus puissant, plus amour dans le sang. Attila, roi mort le soir de ces noces, Attila, Barbare le plus cultivé d’Europe, prenait le pas sur Attila guerrier (Où se trouve cet ouvrage aujourd’hui ? Sur les palettes de l’imprimeur ? Trop tard, une fois de plus !). Et si je vous dis que je me souviens des instants de cette ultime écriture, que je me souviens avoir suivi, silencieuse, la plume fine graver des pages et des pages, les avoir lus, ces mots égarés, entre cafés noirs et whiskys noyés de glaçons en partage au Terra Nova ? Et même, si je vous dis que je me souviens du titre que nous avions choisi ensemble, cela vous étonnera je le sais, tant pis, tant mieux, en vérité je m’en moque. Nous nous sommes aimés, sachez-le ! À l’ombre d’une allée, dans une chambre en désordre, dans un regard, aux instants de l’écriture, du doute de la détresse, partout et nulle part, nous nous sommes aimés, à en froisser la lune, à ne plus voir les étoiles. Étienne Roda Gil, libertaire militant, farouche défenseur du droit humain, des droits du cœur et de la fraternité, des femmes qu’il aimait profondément parce que sûr de leur force viscérale, de leur puissance.


         Comment a-t-on pu passer sous un silence si profond le départ de cet homme rare ? De cet homme qui a si souvent su se perdre pour que les autres gagnent. Où sont-ils donc tous allés poser leurs souvenirs, celles et ceux qui trinquaient à sa table ? Où sont-elles celles qui aimaient marcher, un rien de gloire dans le regard, lorsque à son bras elles flânaient rue Soufflot ou au Luxo ? Le Terra Nova est entré en deuil ce 28 mai 2004. Jacky en a quitté la gérance très vite. Trop cruelle l’attente du midi et du soir. Laura si sombre. Perdu son ami de toujours, perdu son confident et son frère de cœur. Nicolas, lui, est reparti en Espagne. Personne jamais ne l’a plus revu. Et moi, durant des mois, je suis allée caresser les pierres de ce qui lui sert de tombe, et puis un jour, fini le voyage, j’ai choisi d’accrocher mes larmes aux lierres de la pierraille du cimetière Montparnasse. La misère a brûlé les champs de nos escapades, et peu importe le nombre de coquelicots qui pourraient pousser sur le sol de notre chagrin, ils ne pourront rien changer à notre colère. Voilà cinq ans que j’attends qu’un véritable hommage soit enfin rendu à Étienne. Mais je me dois d’être juste, Julio Iglesias, qui était son ami, a, lui, trouvé et offert les mots de l’adieu, quelques phrases tremblantes lancées vers un ciel incertain pour celui qui ne croyait en aucun dieu, mais qui pour autant ne croyait pas en rien.


         Qui m’accompagnera, au matin de ce mois de mai, à ce rendez-vous d’amour ? Dites-moi. Cinq ans, est-ce assez pour qu’on oublie ?


    Elisabeth de Saint Thibault
    D.R. Texte Elisabeth de Saint Thibault



    Retour au répertoire de mai 2009
    Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Pierre Michon, Les Onze

    par Angèle Paoli

    Pierre Michon, Les Onze,
    éditions Verdier, 2009.



    Lecture d’Angèle Paoli


    Pierre michon les onze
    Image, G.AdC









    L’APÔTRE MANQUANT DU TABLEAU DE LA TERREUR



    Les Onze. Douze pages de Jules Michelet — les douze pages du chapitre III du seizième livre de l’Histoire de la Révolution française — conduisent Pierre Michon à se lancer dans l’histoire des Onze. Douze pages inspirées au grand historien par un tableau de Géricault qu’il n’a pas vu: Corentin en ventôse reçoit l’ordre de peindre les Onze. Un tableau « à peine ébauché » parce que peint par Géricault avec la « mort sur l’épaule ». Ce tableau existe-t-il vraiment ? Peut-on le voir au musée de Montargis comme le prétend le narrateur des Onze ? Peut-être, mais rien n’est moins sûr. Pour Pierre Michon pourtant, ce tableau existe, car ce qui compte pour l’auteur des Onze — les Onze de la Terreur —, tout comme pour l’historien Michelet, c’est la reconstruction que permet la mémoire, avec ses trous et ses absences auxquels s’ajoutent les absences et les trous de l’Histoire, les falsifications (et/ou impostures d’écrivain) qu’elles autorisent, les inventions qu’elles offrent à la création.

    Raconter des histoires. Tel est le projet de l’écrivain Pierre Michon. Mais comment s’y prendre lorsque deux récits — et même davantage — se présentent, deux mondes — et davantage — ouvrent leurs voies contraires ? Pour Pierre Michon, la difficulté n’est pas d’inventer le liant ; de trouver le point d’arrimage entre des mondes opposés dans le temps, l’esprit et l’espace. La difficulté est de résister aux sirènes qui se faufilent à travers la trame du récit principal, tirent l’oreille de l’écrivain vers le « tintouin » de son Limousin natal, et, invariablement, vers la tentation des généalogies obscures, du côté des amours idylliques des femmes, de leurs chagrins d’épouses délaissées du bord de Loire.

    Ou, tout au contraire, vers le monde tournoyant des peintres vénitiens, Tiepolo le père et Tiepolo le fils, emporté qu’il est dans les fresques princières de Würzburg et les rêveries divines qu’elles engendrent. Comment se décider à choisir entre la voie naturelle, rustique, obscure, de la région d’origine et celle, culturelle, flamboyante de l’Histoire — « tigres altérés de sang » — et de la peinture, envolées de nuages, cortèges de putti rieurs, drapés de traîne bleue de Béatrice de Bourgogne épousant Frédéric Barberousse ou, plus tard, ces « houppelande[s] couleur de fumée d’enfer » dont s’enveloppent les robespierrots du théâtre d’ombres peints par François-Elie Corentin de la Marche ? Comment se décider à en venir au fait ? De prétéritions en digressions, de digressions en associations d’idées, d’une formule magique à l’autre, du Dio cane de Tiepolo au Diàu ei un tchi de Corentin de la Marche, Pierre Michon file les entrelacs de son récit, comme les hommes eux-mêmes filent les entrelacs de leurs vies. Et le narrateur, s’adressant à son interlocuteur, de poursuivre : « Si les hommes étaient faits d’étoffe indémaillable, nous ne raconterions pas d’histoires ».

    Le coup de génie de Pierre Michon, alchimiste en écriture, est de faire un assemblage (par le biais du petit page blond des plafonds peints de Tiepolo) de la généalogie de Corentin et de sa peinture, et, par ce maillon fictif, de broder l’histoire du peintre avec celle des Onze. Raconter des histoires passe, pour Pierre Michon, par un tressage savant de l’écriture et de la peinture. La peinture qui joue le rôle de ressort du récit. Mais un ressort en négatif. Car Les Onze, tableau politique commandé par ses amis jacobins à Corentin pour immortaliser les onze héros de la Terreur, les onze du Comité de Salut public de l’An II, est un tableau fictif. Qui puise toute sa force de conviction dans l’absence. Il en est de même du peintre Corentin. En l’existence duquel, pourtant, le lecteur crédule et confiant, impatient de le suivre dans ses années de formation et dans son évolution, croit tout au long du récit. Corentin auquel le lecteur s’associe. D’autant que Pierre Michon s’ingénie à doter son page-peintre d’une histoire personnelle enjouée et vivante, qui enracine le personnage dans le Limousin natal de son auteur. Un Limousin enjolivé à la Watteau pour les circonstances. Né en 1730, à Combleux, aujourd’hui canton de Chécy, dans le Loiret, François-Élie Corentin de la Marche est le double fictif de Pierre Michon, né aux Cards, dans la Creuse. Comme lui, grandi dans la présence exclusive des femmes et l’absence, non regrettée, du père. Investi comme lui des mêmes valeurs créatrices et humanistes que celles que le narrateur des Onze défend et définit en contrepoint positif : « un esprit — un fort conglomérat de sensibilité et de raison à jeter dans la pâte humaine universelle pour la faire lever, un multiplicateur de l’homme, une puissance d’accroissement de l’homme comme les cornues le sont de l’or et les alambics du vin, une puissante machine à augmenter le bonheur des hommes ».

    Baptisé en cours de route « Tiepolo de la Terreur », Corentin fut pourtant des Lumières. Il incarne comme tant d’autres ce « levain » que les hommes d’alors voulurent être pour les autres, capables de « transmuer au fond d’eux-mêmes » cet appétit limousin, « comme magiquement, mais très véridiquement, en générosité ».

    Comment le bel enfant blond des bords de Loire — ou le joli page du monde vaporeux de Tiepolo — deviendra-t-il le « vieux crocodile » peintre de la Terreur ? Le récit des Onze — qui n’est ni une histoire de la peinture ni une reconstitution historique des événements de la Terreur —, n’est pas davantage une hagiographie du peintre François-Elie Corentin. Construit à partir de tourbillons voluptueux de l’a fresco de Giambattista Tiepolo, le récit se clôt sur la mouvance baroque que met en scène l’anamorphose finale. Vu à travers la vitre qui le protège des balles, le tableau des Onze trompe par ses reflets. Œuvre ouverte qui évolue en fonction des déplacements du narrateur et de son interlocuteur, de leur regard, de leur point de vue, le tableau des Onze offre un jeu complexe de formes changeantes et trompeuses. Car « chaque chose réelle existe plusieurs fois, autant de fois peut-être qu’il existe d’individus sur terre ».

    Si, à cette conception de l’art, l’on ajoute le fait qu’au tableau des Onze peint par Corentin — mais non décrit par l’auteur —, vient se superposer le tableau invisible de Géricault réinventé par Jules Michelet, l’on comprend que ce qui compte avant tout pour Michon comme pour Michelet, c’est d’inventer « sa propre fable ». Chacun des deux « l’enfourche sans ambages » à sa manière, à partir du « bric-à-brac prodigieux de la mémoire » ; chacun s’enivre du récit que son esprit invente. Et chacun voit ce qu’il veut voir. Jusqu’à la vision finale de la « cène laïque ». Cène républicaine dominée par « l’âme collective » des Onze. Scène apocalyptique aussi, — au sens originel de « révélation ».

    Derrière Michelet visionnaire, n’est-ce pas Michon qui lève le voile sous les masques grimaçants des Onze ? Michon, le douzième apôtre, l’apôtre manquant (pendu ou guillotiné ?) du tableau de la Terreur ?


    Angèle Paoli
    D.R. Texte angèlepaoli





    Pierre Michon  Les Onze






    ■ Pierre Michon
    sur Terres de femmes


    28 mars 1945 | Naissance de Pierre Michon (extraits de Corps du roi et de Vies minuscules)
    Pierre Michon, Le roi vient quand il veut (lecture d’AP)
    Vie de Joseph Roulin lecture d’AP)




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur remue.net)
    un dossier Pierre Michon






    Retour au répertoire du numéro de mai 2009
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index des « Lectures d’@angelepaoli »


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Mercedes Roffé | Naître à nouveau

    «  Poésie d’un jour  »



    Cette lune insomniaque
    Image, G.AdC






    NACER DE NUEVO



    con los pechos

                                         con los ojos

    me beberé esa luna

    insomne

    ese espejo de luna

                                         en el grial







    NAÎTRE A NOUVEAU



    avec les seins

                                         les yeux

    je boirai cette lune

    insomniaque

    ce miroir de lune

                                         dans le Graal



    Mercedes Roffé, Rapprochements de la bouche du roi, Éditions du Noroît, 2009, pp. 114-115. Traduit de l’espagnol par Nelly Roffé.






    Portrait de Mercedes  Roff-
    Image, G.AdC





    BIO-BIBLIOGRAPHIE (établie par Cécile Oumhani)


         Née à Buenos Aires en 1954, Mercedes Roffé vit depuis 1995 à New York où elle a fondé en 1999 sa propre maison d’édition, Pen Press, dédiée à la publication de poètes contemporains de langue espagnole, ou de poètes étrangers traduits en espagnol.

        Mercedes Roffé est l’auteure de nombreux recueils de poèmes marqués à la fois par l’héritage latino-américain et par la quête de formes nouvelles. Traversés par l’interculturalité, ses poèmes témoignent d’une exigence formelle qui laisse aussi place à l’émotion.

         Ses poèmes ont été traduits et publiés dans de nombreuses revues expérimentales (Chain, Seneca Review, Prairie Schooner, The Literary Review, A’Bacus et Exact Change Yearbook) et elle est fréquemment invitée à des Festivals internationaux (Colombie, Argentine, Espagne, Roumanie, USA,…). Elle a aussi reçu une Bourse de la Fondation John Simon Guggenheim en 2001. Une anthologie de ses poèmes est parue en italien (L’algebra oscura, Bari, Quaderni della Valle, 2004. Traduzione di Emilio Coco), en Espagne (Tenerife, Colección Atlántica de Poesía, 2006), en Roumanie (Teoria culorilor, Bucaresti, Editura Academiei Internationale Orient-Occident, 2006), et la toute dernière au Royaume Uni en 2008 (Like the Rains Come. Selected Poems 1987-2006, Shearsman Books).

         Mercedes Roffé a également traduit en espagnol un grand nombre de poètes nord-américains, dont Erín Moure, Adrienne Rich, Jerome Rothenberg et Anne Waldman, mais aussi le Français Lorand Gaspar. Une sélection de ses poèmes (traduits de l’espagnol par Nelly Roffé) a également été publiée dans le numéro 5 (La joie, 2009) de la Revue de philosophie et poésie Thαumα.

        Dans la préface de la traduction française de Définitions mayas, Hélène Dorion écrit :

         « L’esprit donc. Mais aussi la chair. Aussi l’âme. Et le cœur. La poésie, pour Mercedes Roffé, est tout cela. Elle est ce flot de conscience qui englobe l’être entier, l’histoire, la culture. Surtout, elle est un processus permanent de lecture du monde. »



    Bibliographie :

        En espagnol :

    Poemas, Madrid, Síntesis, 1977 ;
    El tapiz, bajo el heterónimo Ferdinand Oziel, Buenos Aires, Tierra Baldía, 1983 ;
    Cámara baja, Buenos Aires, Último Reino, 1987 ; Santiago de Chile, Cuarto Propio, 1996 ;
    La noche y las palabras, Buenos Aires, Bajo la luna llena, 1996; Santiago de Chile, Cuarto Propio, 1998 ;
    Definiciones Mayas, New York, Pen Press, 1999 ;
    Antología poética, Caracas, Pequeña Venecia, 2000 ;
    Canto errante, Buenos Aires, tsé-tsé, 2002 ;
    Memorial de agravios, Córdoba, Alción, 2002 ;
    La ópera fantasma, Buenos Aires, Bajo la luna, 2005 ;
    Milenios caen de su vuelo, anthologie, Tenerife, Colección Atlántica de Poesía, 2005 ;
    Las linternas flotantes, Buenos Aires, Bajo la luna, 2009.

        En français et en anglais :

    Définitions mayas et autres poèmes, en édition bilingue espagnol-français, Montréal, Éditions du Noroît, 2004. Traduction de Nelly Roffé.
    Like the Rains Come, Selected Poems 1987-2006, Exeter, UK, Shearsman Books, 2008. Traduction de Janet Greenberg.
    Rapprochements de la bouche du roi, en édition bilingue espagnol-français, Montréal, Éditions du Noroît, 2009. Traduction de Nelly Roffé.
    Les Lanternes flottantes, en édition bilingue espagnol-français, Montréal, Éditions du Noroît, 2013. Traduction de Nelly Roffé.





    MERCEDES ROFFÉ


    Mercedes_ter
    Source



    ■ Mercedes Roffé
    sur Terres de femmes

    [De muy lejos venimos] (extrait des Lanternes flottantes)
    Paysage
    → (dans l’anthologie Terres de femmes)
    Les Lanternes flottantes, VII



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site Las Afinidades electivas)
    plusieurs poèmes (en espagnol) de Mercedes Roffé issus de Definiciones mayas



    ■ Voir | écouter aussi ▼

    une interview (en anglais) [27min57] de Mercedes Roffé par le poète Leonard Schwartz (l’on y entend Mercedes Roffé dire en espagnol deux de ses poèmes)






    Retour au répertoire du numéro de mai 2009
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Cheval blanc au miroir



    Visage absent
    Ph., G.AdC





    CHEVAL BLANC AU MIROIR


    Dans l’encadrement de la porte
    le cheval blanc veille
    fixe sur toi le bleu de ses yeux
    derrière lui devant au-delà
    le labyrinthe mille coudes sans lumière
    déplie ses couloirs tu te retires
    sur la pointe des pas à reculons du corps
    tu empruntes un corridor un autre un autre encore
    angles droits privés d’échos       Noir       humides les murs
    longues travées obscures les gravillons crissent sous
    ton poids j’avance tu rebrousses chemin sans broussailles
    lequel est le vrai qui guide vers la vie
    lequel est le vrai qui conduit à la mort

    odeurs stagnantes des marais
    eaux sans tain
    visage absent

    miroir sans ivresse
    la ténèbre de son regard
    ne t’approche plus


    Angèle Paoli, Le Scriptorium, Portrait de groupe en poésie (anthologie poétique), BoD, 2010, pp. 55-56.




    Retour au répertoire de mai 2009
    Retour à l’index de la catégorie Zibal-donna

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • 23 mai 1445 | Andrea Mantegna « pictore »

    Éphéméride culturelle à rebours



         Daté du 23 mai 1445, le premier document à mentionner le nom d’Andrea Mantegna ― « Andrea pictore » ― est le codicille d’un testament. Ce testament a été dicté à Padoue, dans la maison du notaire Alviso Torresan. La maison qui jouxtait celle de Torresan appartenait à Francesco Squarcione, père adoptif d’Andrea.






    Mantegna
    Andrea Mantegna,
    Madone à l’Enfant avec séraphins et chérubins, v. 1460
    Tempera et or sur bois, 44,1 x 28,6 cm
    The Friedsam Collection
    The Metropolitan Museum of Art, NYC
    Source







        Le jeune artiste est un adolescent de quinze ans [la date de naissance d’Andrea, que l’on situe habituellement vers 1431, n’est pas clairement établie], venu dans la ville de saint Antoine du village d’Isola di Carturo qui est situé à côté de Piazzola sul Brenta, à la lisière des deux contadi de Padoue et de Vicence. Son vrai père, prénommé Biagio (qui meurt entre 1449 et 1451) exerce le métier de menuisier ; son père adoptif ― Francesco Squarcione ― est tailleur et brodeur, mais aussi maître peintre, au moins depuis 1426. C’est le fils d’un notaire, originaire de Bovolenta, qui a fait fortune. Andrea et lui vivent ensemble depuis 1442, dans la proximité des tailleurs et fourreurs, peintres et céramistes, avec lesquels Squarcione est en relations quotidiennes. Le frère aîné d’Andrea, Tommaso, est également installé en ville au moins depuis 1446, dès qu’il a eu les moyens d’acheter une vache ; il exerce le métier de tailleur ; et sa femme Vendramina, dès 1438 et même avant, était au service de la maison Ovetari. […]
        Il faut imaginer Padoue dans ces années avec une attention particulière pour cette sorte de bohème qui unit artistes et écrivains, tous jeunes et du même âge. Une grande énergie circule qui anime artistes et commanditaires, déclenchant un esprit de jeu d’équipe et un échange générationnel. A l’ombre de l’université prestigieuse, c’est-à-dire des salles de cours et des études mais aussi des tavernes fréquentées par les étudiants, les fils des commanditaires de Squarcione ou d’Antonio Vivarini se passionnent pour Mantegna ou Schiavone. Dans ce contexte, les exigences de ceux qui recherchent les témoignages littéraires du passé, qui interrogent l’histoire antique de la cité fondée par le mythique Anténor, vont à la rencontre des aspirations artistiques d’un peintre qui veut recréer le monde antique sans être jamais allé à Rome, se contentant d’une quête épigraphique en flânant dans ce(tte) Veneto felice (« Vénétie heureuse »), en se laissant aller à sa propre fantaisie […].
        Un autre phénomène nouveau caractérise Padoue, ville cruciale en ces années : le succès d’un artiste passe aussi par les éloges des hommes de lettres qui reçoivent souvent leur portrait en échange… Ce qui frappe à Padoue, c’est la proximité d’âge entre le peintre et l’écrivain, et le côté instantané de la célébration. Mantegna est encensé par ses contemporains avant même ses grands exploits padouans, les fresques de la chapelle Ovetarri dans l’église des Eremitani.
        Dans ce milieu d’une extraordinaire liberté de mœurs, les nuits de « trecento ore » (« trois cents heures ») semblent ne jamais finir ; entre le jeu de dés et le vin, on spécule sur le futur de l’existence et les destins de la peinture, comme on sait le faire seulement à vingt ans ; on se bat (certains artistes y laissent la vie) et les passions se consument avec la rapidité d’une chanson. »

        Ainsi peut-on lire dans l’un de ces poèmes, cette mention qui lie clairement Donatello et Mantegna :

    « Questi son quei begli ochi e quelle chiome
    Che m’hano il cor mille laci avinto,
    Questo è quel vago e pelegrin Hiacynto
    Che lasciò Apollo con eterno nome.

    O Andrea Mantegna, o Donatello, come
    Ne potrebbe esser un più bel dipinto ? »

    « Voici les beaux yeux et les cheveux,
    Qui, avec mille lacets ont serré mon coeur,
    Et voici le beau et pèlerin Hyacinthe que,
    sous un nom éternel, Apollon nous laissa.
    Oh Andrea Mantegna, oh Donatello, comment
    Pourrait-il exister de plus beau jeune homme ? »

        « Parmi ces hommes de lettres, il en est un qui réussit à trouver le vers juste pour caractériser les orientations stylistiques de Mantegna : Ulisse Aleotti, qui en décrivant un portrait du jeune artiste en 1447 ou en 1448, dit qu’il le “scolpì in pictura, propria, viva e vera” (“sculpta véritablement en peinture, vivante et vraie”). Cette définition met en lumière le caractère fortement sculptural de la peinture de Mantegna… »


    Giovanni Agosti, Récit de Mantegna, Musée du Louvre Éditions/Hazan, 2008, pp. 7-8-12-13-14-15. Traduit de l’italien par Esther Moench.






    ■ Voir aussi ▼

    → (sur Terres de femmes)
    Marie Ferranti, La Princesse de Mantoue






    Retour au répertoire du numéro de mai 2009
    Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Paolo Fabrizio Iacuzzi | « Come fu la tua infanzia ? »




    Tu pleures encore mais on te dit que c'est la bouée de la vie.
    Ph., G.AdC





    AUTOBIOENERGIA I
    IL MAGLIONE ROSSO



    1


    « Come fu la tua infanzia ? »

    « Fu che nacqui. Poi c’è il mare.
    C’è l’odore dei tigli. Ci sono i fiori.
    Lo zucchero bianco piove in pineta. »

    « Il cavallino rosso c’è. Svetta
    sul tetto di un bagno al mare. Gela.
    Proietta sagome lunghe fra le sdraio

    e gli ombrelloni. Un brandy per te
    è veleno. Un succo di frutta alla pesca.
    Yoga la disciplina del tuo bere. »

    « La mia infanzia fu il mare dei miei. »



    2


    « Come fu la tua infanzia ? »

    « Fu che vissi nella pineta di ponente.
    Le ciambelle col buco. L’aereo comandato.
    Piovono le ciambelle nello zucchero. »

    « Il dirigibile in moto col tetto rosso.
    Avanti e indietro. Cigola in attesa. Mentre
    perde olio della frittura. Motore in folle.

    Arrivi ansando sul grillo rosso a pedali.
    A pedali spingi a fatica. Una zanzara
    planando. Il grillo è la prima bici. E sia. »

    « La mia infanzia fu il mare dei miei. »



    3


    « Come fu la tua infanzia ? »

    Fu al mare da piccolo che scoprii il bosco.
    Le querce i sentieri le acque i ponticelli.
    C’è la mamma che lavora a maglia. »

    « Il maglione rosso a trecce ritorte. Di rame.
    In armadio conserva tutti i punti. Chiuso
    nel cellophane verde. Non abbia a essere

    rotto di moda. Il rosso prenda la luce
    sbiadisca la rosa di pentecoste. Peonia.
    Lava e stira il maglione. Il solo tuo bene. »

    « La mia infanzia fu il mare dei miei. »



    4


    « Come fu la tua infanzia ? »

    « Fu fatta di niente. I nonni vengono tardi
    la domenica mattina in autostrada. Così
    la pensione Quattro Assi è al completo. »

    « La milleccento nera discende sicura
    da un nero cab inglese. Scende bianca
    la nonna in pensione. C’è sempre per lei

    un’aragosta fiammante. Tramortita ma viva
    prima del bollore. Dicono che piangi.
    Appena ti sei scottato. Da un eritema. »

    « La mia infanzia fu il mare dei miei. »



    5


    « Come fu la tua infanzia ? »

    « Fu che fu sola. La pioggia cade di giugno.
    Mescola insieme zucchero tigli e gelsomini.
    I morti vengono su la domenica mattina. »

    « L’uovo fritto di marzapane al bar
    in passeggiata. Una merenda strana. Si gela
    il rosso su quel bianco. La tua bandiera.

    Made in Japan. Durasse. Ancora piangi
    ma ti dicono è il salvagente della vita.
    Ben che ti salvi ancora la vita. Duran. »

    « La mia infanzia fu il mare dei miei. »


    Paolo Fabrizio Iacuzzi, Rosso degli affetti, Nino Aragno editore, 2008, pp. 17-21.






    Paolo Fabrizio Iacuzzi, <EM>Rosso degli affetti » title= »Paolo Fabrizio Iacuzzi, <EM>Rosso degli affetti » src= »https://terresdefemmes.blogs.com/.a/6a00d8345167db69e201156fab5246970c-200wi » /></a></p>
<p><BR><BR><BR><BR><BR><FONT COLOR=AUTOBIOÉNERGIE I
    LE CHANDAIL ROUGE




    1.


    « Comment fut-elle ton enfance ? »

    « Elle fut que je naquis. Ensuite il y a la mer.
    Il y a l’odeur des tilleuls. Il y a les fleurs.
    Le sucre blanc pleut dans la pinède. »

    « Il y a le poulain rouge. Il se détache
    sur le toit des cabines de bain au bord de la mer. Il gèle.
    Il projette de longues silhouettes parmi les transats

    et les parasols. Le brandy pour toi
    c’est du poison. Un jus de fruits à la pêche.
    Le yoga est la discipline de ta boisson. »

    « Mon enfance fut la mer de tous les miens. »



    2


    « Comment fut-elle ton enfance ? »

    « Elle fut que j’ai vécu dans la pinède du ponant.
    La gimblette avec son trou. L’avion téléguidé.
    Il pleut des gimblettes dans le sucre. »

    « Le dirigeable en marche avec son toit rouge.
    Marche avant-arrière. Il grince en attente. Tandis
    qu’il perd de l’huile de friture. Moteur qui tourne à vide.

    Tu arrives essoufflé sur ton grillon rouge à pédales.
    Les pédales, tu pousses de toutes tes forces. Un moustique
    plane. Le grillon est ta première bicyclette. Soit.

    « Mon enfance fut la mer de tous les miens. »



    3


    « Comment fut-elle ton enfance ? »

    « Ce fut à la mer que tout petit je découvris le bois.
    Les chênes les sentiers les eaux les petits ponts.
    Il y a ma mère qui travaille à son tricot. »

    « Le chandail rouge à tresses torsadées. Parfait.
    Dans l’armoire il conserve tous les points. Enveloppé
    dans le cellophane vert. Rien à voir

    avec la mode du déchiré. Que le rouge prenne la lumière
    se décolore la rose de pentecôte. Pivoine.
    Elle lave et repasse le chandail. Ton seul bien. »

    « Mon enfance fut la mer de tous les miens. »



    4


    « Comment fut-elle ton enfance ? »

    « Elle fut faite de rien. Les grands-parents viennent tard
    le dimanche matin par autoroute. Comme ça
    la Pension Quattro Assi affiche complet. »

    « La
    Onze-cent noire descend sûrement
    d’un cab anglais noir. Elle descend blanche
    la grand-mère à la pension. Il y a toujours pour elle

    une langouste flambée. Évanouie mais vivante
    avant l’ébullition. Ils disent que tu pleures.
    À peine échaudé. Par un coup de soleil. »

    « Mon enfance fut la mer de tous les miens. »



    5


    « Comment fut-elle ton enfance ? »

    « Elle fut qu’elle fut solitaire. La pluie de juin tombe.
    Elle mêle ensemble le sucre les tilleuls et les jasmins.
    Les morts refont surface le dimanche matin. »

    « L’œuf frit du massepain au bar
    au cours de la promenade. Un goûter étrange. Le rouge
    se gèle sur ce blanc. Ton drapeau.

    Made in Japan. Endurance. Tu pleures encore
    mais on te dit que c’est la bouée de la vie.
    C’est bien qu’elle te sauve encore la vie. Duran. »

    « Mon enfance fut la mer de tous les miens. »


    Traduction inédite d’Angèle Paoli





    Bigongiari Paolo Angèle
    D.R. Ph. Elena Berti






    Voir aussi :
    – (sur le site du Scriptorium)
    Paolo Fabrizio Iacuzzi/Non c’è più tempo amici per le cose.




    Retour au répertoire de mai 2009
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature italienne et anthologie poétique)


    » Retour Incipit de Terres de femmes