Blog

  • Fabio Scotto, Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid, IX






    Jan Brueghel I, El Paraíso, v. 1610-1612
    Jan BRUEGHEL I
    Le Jardin d’Éden, v. 1610-1612
    Huile sur panneau de bois, 59,4 x 95,6 cm
    Collection Carmen Thyssen-Bornemisza
    en dépôt au Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
    Tous droits réservés
    Source





    JAN BRUEGHEL I, EL PARAÍSO, 1612

    L’azzurro dentro il verde
    Le belve sono mansuete
    Serpenti, leoni e tigri
    giocano pigri
    mentre pascola
    la loro colazione
    anatre e cigni
    nello stagno
    Uccelli ovunque
    tra i rami
    cavalli e armenti
    Sull’acqua
    più a valle
    la luce sgorga dal fiume
    Eva tende la mano verso il ramo
    coglie la mela
    la porge ad Adamo
    Nasciamo

    Fabio Scotto, « Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid », Bocca segreta, Poesie 2004-2007, Bagno a Ripoli (Firenze), Passigli Poesia, 2008, p. 51.




    JAN BRUEGHEL I, LE JARDIN D’ÉDEN, 1612


    L’azur dans le vert
    Les bêtes féroces sont clémentes
    Serpents, lions et tigres
    jouent paresseusement
    en pâture
    leur repas
    canes et cygnes
    dans la mare
    Oiseaux de partout
    dans les feuillages
    chevaux et troupeaux
    Sur l’eau
    plus en aval
    la lumière dégorge du fleuve
    Ève tend la main vers la branche
    cueille la pomme
    la remet à Adam
    Nous naissons

    Traduction inédite d’Angèle Paoli




    >>>>>>>>SUITE
    <<<<<<<<<RETOUR VERS LA PREMIÈRE DE COUVERTURE





    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Fabio Scotto, Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid, IX






    Jan Brueghel I, El Paraíso, v. 1610-1612
    Jan BRUEGHEL I
    Le Jardin d’Éden, v. 1610-1612
    Huile sur panneau de bois, 59,4 x 95,6 cm
    Collection Carmen Thyssen-Bornemisza
    en dépôt au Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
    Tous droits réservés
    Source






    JAN BRUEGHEL I, EL PARAÍSO, 1612


    L’azzurro dentro il verde
    Le belve sono mansuete
    Serpenti, leoni e tigri
    giocano pigri
    mentre pascola
    la loro colazione
    anatre e cigni
    nello stagno
    Uccelli ovunque
    tra i rami
    cavalli e armenti
    Sull’acqua
    più a valle
    la luce sgorga dal fiume
    Eva tende la mano verso il ramo
    coglie la mela
    la porge ad Adamo
    Nasciamo


    Fabio Scotto, « Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid », Bocca segreta, Poesie 2004-2007, Bagno a Ripoli (Firenze), Passigli Poesia, 2008, p. 51.





    JAN BRUEGHEL I, LE JARDIN D’ÉDEN, 1612



    L’azur dans le vert
    Les bêtes féroces sont clémentes
    Serpents, lions et tigres
    jouent paresseusement
    en pâture
    leur repas
    canes et cygnes
    dans la mare
    Oiseaux de partout
    dans les feuillages
    chevaux et troupeaux
    Sur l’eau
    plus en aval
    la lumière dégorge du fleuve
    Ève tend la main vers la branche
    cueille la pomme
    la remet à Adam
    Nous naissons


    Traduction inédite d’Angèle Paoli




    >>>>>>>>SUITE
    <<<<<<<<<RETOUR VERS LA PREMIÈRE DE COUVERTURE





    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Fabio Scotto, Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid, VIII






    Peter Paul Rubens, Vénus y Cupído, v. 1606-1611
    Pierre-Paul RUBENS
    Vénus et Cupidon, v. 1606-1611
    Huile sur toile, 137 x 111 cm
    Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
    Tous droits réservés
    Source






    PETER PAUL RUBENS, VENUS Y CUPÍDO, 1611


    La mano sul petto
    copre metà del seno
    La dea si è seduta
    Cupido le mostra lo specchio
    la guarda
    non lo guarda
    Si guarda
    rapita
    stringe la bocca a cuore
    La luce
    (ma non è il sole)
    Le frecce nella faretra
    Dardi d’amore


    Fabio Scotto, « Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid », Bocca segreta, Poesie 2004-2007, Bagno a Ripoli (Firenze), Passigli Poesia, 2008, p. 50.





    PIERRE-PAUL RUBENS, VÉNUS ET CUPIDON, 1611



    La main sur la poitrine
    couvre la moitié du sein
    La déesse s’est assise
    Cupidon lui montre le miroir
    il la regarde
    elle ne le regarde pas
    Elle se regarde
    ravie
    elle serre les lèvres en cœur
    La lumière
    (non ce n’est pas le soleil)
    Les flèches dans le carquois
    Traits d’amour


    Traduction inédite d’Angèle Paoli




    >>>>>>>>SUITE
    <<<<<<<<<RETOUR VERS LA PREMIÈRE DE COUVERTURE





    » Retour Incipit de Terres de femmes

  • Fabio Scotto, Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid, VIII






    Peter Paul Rubens, Vénus y Cupído, v. 1606-1611
    Pierre-Paul RUBENS
    Vénus et Cupidon, v. 1606-1611
    Huile sur toile, 137 x 111 cm
    Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
    Tous droits réservés
    Source





    PETER PAUL RUBENS, VENUS Y CUPÍDO, 1611

    La mano sul petto
    copre metà del seno
    La dea si è seduta
    Cupido le mostra lo specchio
    la guarda
    non lo guarda
    Si guarda
    rapita
    stringe la bocca a cuore
    La luce
    (ma non è il sole)
    Le frecce nella faretra
    Dardi d’amore

    Fabio Scotto, « Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid », Bocca segreta, Poesie 2004-2007, Bagno a Ripoli (Firenze), Passigli Poesia, 2008, p. 50.




    PIERRE-PAUL RUBENS, VÉNUS ET CUPIDON, 1611


    La main sur la poitrine
    couvre la moitié du sein
    La déesse s’est assise
    Cupidon lui montre le miroir
    il la regarde
    elle ne le regarde pas
    Elle se regarde
    ravie
    elle serre les lèvres en cœur
    La lumière
    (non ce n’est pas le soleil)
    Les flèches dans le carquois
    Traits d’amour

    Traduction inédite d’Angèle Paoli




    >>>>>>>>SUITE
    <<<<<<<<<RETOUR VERS LA PREMIÈRE DE COUVERTURE





    » Retour Incipit de Terres de femmes

  • Fabio Scotto, Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid, VII






    Jan Fyt, Jarrón con flores y un manojo de espárragos, 1650
    Jan FYT
    Vase de fleurs et botte d’asperges, v. 1650
    Huile sur toile, 63,7 x 75,4 cm
    Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
    Tous droits réservés
    Source





    JAN FYT, JARRÓN CON FLORES Y UN MANOJO DE ESPÁRRAGOS, 1650

    Fiori violacei
    e azalee in un vaso
    un verde cupo
    il gambo bianco degli asparagi
    Bussano alla porta
    La natura è morta

    Fabio Scotto, « Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid », Bocca segreta, Poesie 2004-2007, Bagno a Ripoli (Firenze), Passigli Poesia, 2008, p. 49.




    JAN FYT, VASE DE FLEURS ET BOTTE D’ASPERGES, 1650


    Fleurs violacées
    et azalées dans un vase
    un vert foncé
    la griffe blanche des asperges
    On frappe à la porte
    La nature est morte

    Traduction inédite d’Angèle Paoli




    >>>>>>>>SUITE
    <<<<<<<<<RETOUR VERS LA PREMIÈRE DE COUVERTURE





    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Fabio Scotto, Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid, VII






    Jan Fyt, Jarrón con flores y un manojo de espárragos, 1650
    Jan FYT
    Vase de fleurs et botte d’asperges, v. 1650
    Huile sur toile, 63,7 x 75,4 cm
    Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
    Tous droits réservés
    Source






    JAN FYT, JARRÓN CON FLORES Y UN MANOJO DE ESPÁRRAGOS, 1650


    Fiori violacei
    e azalee in un vaso
    un verde cupo
    il gambo bianco degli asparagi
    Bussano alla porta
    La natura è morta


    Fabio Scotto, « Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid », Bocca segreta, Poesie 2004-2007, Bagno a Ripoli (Firenze), Passigli Poesia, 2008, p. 49.





    JAN FYT, VASE DE FLEURS ET BOTTE D’ASPERGES, 1650



    Fleurs violacées
    et azalées dans un vase
    un vert foncé
    la griffe blanche des asperges
    On frappe à la porte
    La nature est morte


    Traduction inédite d’Angèle Paoli




    >>>>>>>>SUITE
    <<<<<<<<<RETOUR VERS LA PREMIÈRE DE COUVERTURE





    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Fabio Scotto, Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid, VI






    Ruisdael
    Jacob Isaacksz VAN RUISDAEL,
    Chemin à travers champs de blé dans le Zuiderzee, v. 1660-1662
    Huile sur toile, 44,8 x 54,6 cm
    Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
    Tous droits réservés







    JACOB ISAACKSZ VAN RUISDAEL, CAMINO ENTRE CAMPOS DE TRIGO CERCA DEL ZUIDER ZEE, 1660-1662


    Due sentieri s’incontrano
    nella piana che sale
    Sole che filtra
    tra le nubi
    Lontani
    una casa
    un mulino
    una cattedrale
    Mucche al pascolo
    un viandante
    un cane
    Il grigio minaccia l’azzurro
    Chissà dov’è
    Lo Zuider Zee…


    Fabio Scotto, « Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid », Bocca segreta, Poesie 2004-2007, Bagno a Ripoli (Firenze), Passigli Poesia, 2008, p. 48.





    JACOB ISAACKSZ VAN RUISDAEL, CHEMIN À TRAVERS CHAMPS DE BLÉ DANS LE ZUIDERZEE, 1660-1662



    Deux sentiers se rejoignent
    dans la plaine qui monte
    Soleil qui filtre
    entre les nuages
    Au loin
    une maison
    un moulin
    une cathédrale
    Des vaches en pâture
    un vagabond
    un chien
    Le gris menace l’azur
    Qui sait où c’est
    le Zuiderzee…


    Traduction inédite d’Angèle Paoli




    >>>>>>>>SUITE
    <<<<<<<<<
    RETOUR VERS LA PREMIÈRE DE COUVERTURE





    » Retour Incipit de Terres de femmes

  • Fabio Scotto, Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid, VI






    Jacob Isaacksz Van Ruisdael, Camino entre campos de trigo cerca del Zuider Zee, 1660-1662
    Jacob Isaacksz VAN RUISDAEL,
    Chemin à travers champs de blé dans le Zuiderzee, v. 1660-1662
    Huile sur toile, 44,8 x 54,6 cm
    Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
    Tous droits réservés
    Source





    JACOB ISAACKSZ VAN RUISDAEL, CAMINO ENTRE CAMPOS DE TRIGO CERCA DEL ZUIDER ZEE, 1660-1662

    Due sentieri s’incontrano
    nella piana che sale
    Sole che filtra
    tra le nubi
    Lontani
    una casa
    un mulino
    una cattedrale
    Mucche al pascolo
    un viandante
    un cane
    Il grigio minaccia l’azzurro
    Chissà dov’è
    Lo Zuider Zee…

    Fabio Scotto, « Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid », Bocca segreta, Poesie 2004-2007, Bagno a Ripoli (Firenze), Passigli Poesia, 2008, p. 48.




    JACOB ISAACKSZ VAN RUISDAEL, CHEMIN À TRAVERS CHAMPS DE BLÉ DANS LE ZUIDERZEE, 1660-1662


    Deux sentiers se rejoignent
    dans la plaine qui monte
    Soleil qui filtre
    entre les nuages
    Au loin
    une maison
    un moulin
    une cathédrale
    Des vaches en pâture
    un pèlerin
    un chien
    Le gris menace l’azur
    Qui sait où c’est
    le Zuiderzee…

    Traduction inédite d’Angèle Paoli




    >>>>>>>>SUITE
    <<<<<<<<<RETOUR VERS LA PREMIÈRE DE COUVERTURE





    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Fabio Scotto, Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid, V






    Gerrit Dou, Joven a la ventana con una vela, v. 1658-1665
    Gerrit DOU
    Jeune femme à sa fenêtre avec une chandelle,
    v. 1658-1665
    Huile sur bois, 26,7 x 19,5 cm
    Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
    Tous droits réservés
    Source






    GERRIT DOU, JOVEN A LA VENTANA CON UNA VELA, 1658


    Scosta la tenda colla mano
    il seno stretto nel corpetto
    regge un candela
    guarda in basso
    La nostalgia l’uccide
    Quasi ride


    Fabio Scotto, « Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid », Bocca segreta, Poesie 2004-2007, Bagno a Ripoli (Firenze), Passigli Poesia, 2008, p. 47.





    GERRIT DOU, JEUNE FEMME À SA FENÊTRE AVEC UNE CHANDELLE, 1658



    Elle écarte le rideau de la main
    le sein serré dans sa guimpe
    elle tient une chandelle
    regarde en bas
    La nostalgie la tue
    Elle rit à peine


    Traduction inédite d’Angèle Paoli




    >>>>>>>>SUITE
    <<<<<<<<<RETOUR VERS LA PREMIÈRE DE COUVERTURE





    » Retour Incipit de Terres de femmes

  • Fabio Scotto, Musée Thyssen-Bornemisza, Madrid, V






    Gerrit Dou, Joven a la ventana con una vela, v. 1658-1665
    Gerrit DOU
    Jeune femme à sa fenêtre avec une chandelle,
    v. 1658-1665
    Huile sur bois, 26,7 x 19,5 cm
    Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
    Tous droits réservés
    Source





    GERRIT DOU, JOVEN A LA VENTANA CON UNA VELA, 1658

    Scosta la tenda colla mano
    il seno stretto nel corpetto
    regge un candela
    guarda in basso
    La nostalgia l’uccide
    Quasi ride

    Fabio Scotto, « Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid », Bocca segreta, Poesie 2004-2007, Bagno a Ripoli (Firenze), Passigli Poesia, 2008, p. 47.




    GERRIT DOU, JEUNE FEMME À SA FENÊTRE AVEC UNE CHANDELLE, 1658


    Elle écarte le rideau de la main
    le sein serré dans sa guimpe
    elle tient une chandelle
    regarde en bas
    La nostalgie la tue
    Elle rit à peine

    Traduction inédite d’Angèle Paoli




    >>>>>>>>SUITE
    <<<<<<<<<RETOUR VERS LA PREMIÈRE DE COUVERTURE





    » Retour Incipit de Terres de femmes