Étiquette : 2021


  • Cécile Guivarch | [Écrire ses yeux]



    Kees Van Dongen 2
    Kees van Dongen (1877 – 1968),
    Symphonie bleue, vers 1920-1929
    Huile sur toile, 4,7 x 26,6 cm.
    Source








    [ÉCRIRE SES YEUX]





    Écrire ses yeux pour retrouver leur couleur
    ni un bleu de ciel ni un bleu de mer

    ni la jacinthe ni même l’iris
    ni le bleuet ni la menthe glaciale

    une certaine transparence
    dans laquelle se perdre
    pour quelle histoire


    *


    sa transparence d’eau
    (devenue invisible)




    Cécile Guivarch, Cent ans au printemps, Les Lieux-Dits éditions, Cahiers du Loup bleu, 2021, s.f.






    Cécile Guivarch  Cent ans au printemps 3





    CÉCILE GUIVARCH


    Cécile Guivarch portrait
    Ph. : Michel Durigneux
    Source





    ■ Cécile Guivarch
    sur Terres de femmes


    Cent ans au printemps (lecture d’AP)
    Cent ans au printemps (lecture de Philippe Leuckx)
    [c’est tout pour aujourd’hui] (extrait de c’est tout pour aujourd’hui)
    Cécile Guivarch, mots et mémoire en double (chronique de Marie-Hélène Prouteau)
    Sans Abuelo Petite (lecture d’Isabelle Lévesque)
    [Je ne sais pas si tu es encore jeune](extrait de Sans Abuelo Petite)
    [J’ai marché sur les morts]
    Renée, en elle (lecture d’AP)
    [des hommes tressaillent](extrait de S’il existe des fleurs)
    Vous êtes mes aïeux (lecture de Gérard Cartier)
    → (dans l’anthologie Terres de femmes)
    [ma grand-mère avait beaucoup de clés]




    ■ Voir aussi ▼


    le site terre à ciel | poésie d’aujourd’hui





    Retour au répertoire du numéro de décembre 2020
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Noël 1944 | Anita Pittoni, Journal 1944-1945

    Éphéméride culturelle à rebours


    Noël 1944, sept heures du soir


    La musique de Brahms emplit l’air de la pièce. C’est la Deuxième Symphonie. Je me sens transportée. Par d’autres choses aussi. Si nombreuses. Je ne saurais dire aujourd’hui ce que je sens au fond de moi, une crue me submerge. Je me laisse glisser dans cette solitude accompagnée. J’ai laissé les amis avec lesquels j’ai partagé de si longues heures depuis hier, depuis avant-hier, sans interruption.

    Voilà que déjà tout s’éloigne et devient souvenir. Tout le parfum de ce souvenir m’enveloppe, comme des bras d’une extrême douceur. Mon sens de l’amitié devient toujours plus vaste et plus complexe, il franchit toutes les limites imaginables et me donne véritablement le sentiment de l’amour infini. Et la musique est le souffle de ma respiration.

    J’ai vu ce matin une tête de Shiva de Mascherini, qui m’a fascinée. Cela me rappelle un souhait que j’ai exprimé il y a quelque temps : je voulais me tenir sur le plus haut sommet de la Terre face à la mer et son mouvement perpétuel, et me transformer en pierre. Le sens oriental, profond de la vie, avec son harmonie entre karma et esprit, vit en moi, qui sait par quel étrange hasard. Shiva doit être regardé dans sa sérénité accomplie et il est bel et bien la lumière que j’adore, que je désire ardemment rejoindre et contenir.

    Ce Noël est le premier de ma résurrection. Je revis, accompagnée par le chant de mon âme, il m’arrive la plus grande joie que l’on puisse imaginer. Ma tête est lasse, mes pensées se succèdent à l’infini, l’une à la suite de l’autre, reliées l’une à l’autre. Je les sens ce soir, sans pouvoir les arrêter, je les sens comme une grande richesse que je possède et vraiment je comprends ainsi toute ma vie antérieure, je comprends toute la sagesse de chacun de mes états les plus inhabituels, comme si, à ce point d’arrivée, tout se conciliait.

    Cette joie est toute à moi, pour moi seule, je ne peux la communiquer, même si j’en ai envie, elle reste entière et pour moi seule, même si je ne le souhaite pas, elle m’appartient, je la possède totalement, j’ai enfin l’impression très claire de posséder quelque chose. Voilà pourquoi je n’ai pas pu, pourquoi je n’ai pas voulu posséder quoi que ce soit d’autre.

    Je n’aurais pas eu assez de place au-dedans de moi. Comme je suis heureuse même d’être fatiguée, comme je suis heureuse de me laisser aller et de jouir de ce moi-même qui n’est plus à moi, lui non plus. De moi, il ne reste que la joie de cette richesse qui me fait revivre.

    [Onze heures et quart]

    Joyeux Noël !

    J’espérais faire une promenade « en couple idéal » dans la splendeur de cette matinée de Noël.

    Giani

    « Va, pensée, sur les ailes d’un chant… » *



    Anita Pittoni, Journal 1944-1945 [Diario 1944-1945, Libreria antiquaria Drogheria 28, Trieste, 2012], éditions La Baconnière, 1207 Genève, 2021, pp. 73-75. Préface de Simone Volpato. Postface de Cristina Benussi. Traduit de l’italien par Marie Périer et Valérie Barranger.



    ___________________
    * A. Pittoni, « Il senso della Materia », Lil, 5, 1934, p. 14.







    Anne Pittoni




    ANITA PITTONI


    Anita Pittoni





    ■ Anita Pittoni
    sur Terres de femmes


    8 mai 1982 | Mort à Trieste d’Anita Pittoni (+ une notice biographique)




    ■ Voir aussi ▼


    Samuel Brussell, Alphabet triestin (lecture d’AP)
    → (sur L’Italie à Paris)
    Anita Pittoni, Journal 1944-1945 (lecture de Stefano Palombari)





    Retour au répertoire du numéro de décembre 2020
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

    Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Samuel Brussell, Alphabet triestin

    par Angèle Paoli

    Samuel Brussell, Alphabet triestin,
    éditions la Baconnière, Genève, 2021.



    Lecture d’Angèle Paoli


    Librairie Saba 2

    « La librairie Umberto Saba a l’aspect d’une sacristie, d’une chapelle où l’on viendrait prier.
    C’est un lieu de culte, comme toute librairie authentique. La vitrine désordonnée,
    les livres en piles sur le bureau, au sol et sur les étagères, la lumière pâle qui laisse des zones
    de pénombre dans l’antre, le bois et le papier qui s’étayent du sol au plafond en font un
    sanctuaire du livre. »
    Ph. angèlepaoli








    UN ALPHABET INÉPUISABLE




    Revenir à Trieste. Un désir suranné ? À coup sûr un désir en demi-teinte, comme estompé. Gravé quelque part dans les replis de ma mémoire, un désir que vient raviver la lecture d’Alphabet triestin, un ouvrage qui m’est récemment parvenu depuis Genève. Cet ouvrage est défini par son auteur, Samuel Brussell, comme une « enquête » qui l’a conduit « de rencontre en rencontre », à l’affût de documents inédits. Animé d’une curiosité d’érudit à la recherche d’une ville, de son passé et de son âme, Samuel Brussell, autrefois employé de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits, écrit avoir trouvé « sa ligne de fuite » « sur le Paris-Naples et le Paris-Trieste, deux destinations qui portaient en elles une impression de bout du monde – au-delà de Rome, au-delà de Venise, couronnes du monde civilisé ». Mais Trieste, dont le nom même résonne comme en écho « désordonné » à celui d’Istrie, ne se laisse pas aisément appréhender. Trieste résiste, mais toutefois aimante. De sorte que, bien avant de se laisser prendre dans les rets de Trieste, le lecteur se sent instinctivement aimanté par ce qu’il lui serait possible de découvrir d’antagonismes et de mystères de l’ancienne Tergeste, définie par l’éditrice Anita Pittoni comme « la Philadelphie de l’Europe ».

    Le consul Henri Beyle laisse lui de son passage dans la ville en 1830 les fragments disparates d’un journal de voyage. Des tableaux et des « fulgurances » qui éclairent davantage sur l’homme Stendhal et sur son humeur, plus romaine que triestine. Ce qui frappe Stendhal dans la Tergeste de « l’ère augustéenne », c’est « son écartèlement : un belvédère sur l’Orient et sur l’Italie. »

    Rien de tel chez l’auteur d’Alphabet triestin. Passionné par l’histoire de cette ville polyglotte ouverte sur plusieurs frontières, ébloui par son énergie culturelle et intellectuelle, Samuel Brussell, avide de nouvelles découvertes, s’est rendu à Trieste à de multiples reprises. Le point de départ de son échappée la plus récente remonte au mois de mars 2017. Samuel Brussell se trouve alors à Milan et apprend par un article de journal la découverte d’un échange épistolaire entre deux éditeurs triestins de renom. Robert Bazlen — dit Bobi —, fondateur des éditions Adelphi, et Anita Pittoni, fondatrice des éditions Lo Zibaldone. La mise au jour de ces dix lettres écrites entre 1949 et 1953 est due au « libraire lettré » Simone Volpato, à qui appartient la Drogheria 28, une librairie spécialisée dans les livres anciens.

    « Sur les étagères de cette ancienne droguerie » se trouvent entreposés des trésors que Samuel Brussell, à l’instigation de Volpato, brûle de consulter. Bazlen, Volpato, Pittoni. À eux seuls, les noms de ces trois personnalités triestines offrent une déclinaison de déambulations — la ville et ses alentours — et ouvrent l’inventaire d’un territoire façonné par écrivains et poètes, érudits, éditeurs, imprimeurs, critiques littéraires, traducteurs, artistes, libraires, collectionneurs. Sans oublier les nombreux intellectuels juifs de la diaspora.

    « Plus qu’aucune autre ville, Trieste a l’art de répandre son ombre dans les lieux les plus disparates de la diaspora, loin de son centre métabolique. Le plus inattendu de ces points de chute serait sans doute Rome. »

    Au nom de Robert Bazlen est associé celui de sa compagne, Liuba Blumenthal, mais aussi celui d’Anita Pittoni, « la poétesse au caractère ténébreux et passionné. » Qui chercha, par la création de sa maison d’édition Lo Zibaldone, à donner un « ancrage à sa ville ». Et qui y parvint. Car, écrit Brussell, « Trieste est le lieu de toutes les diasporas, où le choix entre l’exil et les racines, entre l’apaisement et la neurasthénie, n’existe plus. »

    Il y a bien sûr les noms connus de tous. Le trio Joyce-Saba-Svevo. Chacun d’eux a sa statue de bronze en marche dans la ville. Chacun d’eux contribue au mythe littéraire de Trieste. Mais il y en a tant d’autres que l’éloignement supposé de Trieste et sa spécificité de région longtemps rattachée à l’empire austro-hongrois ont dérobé à notre mémoire. Ainsi des écrivains et poètes Scipio Slataper, Pier Antonio Quarantotti Gambini, Giani Stuparich. Pour ne citer que quelques-uns d’entre les moins méconnus. On les retrouve tous, disséminés dans le Jardin public dont ils sont les « hôtes ». Au cours de ses déambulations et de ses rencontres, Brussell croise aussi les peintres de Trieste : Ugo Pierri, qui brosse de son amie Anita Pittoni un portrait par petites touches successives ; et surtout Vittorio Bolaffio. Bolaffio dont l’art est indissociable de « la Trieste-ville portuaire bouillonnante. »

    Trieste, riche de ses acteurs, morts et vivants, est inépuisable. Les vivants ont leurs habitudes. On les retrouve dans les cafés de la ville. Le café Danubio ou le café San Marco. On y devise, on y écoute les conteurs. On y croise d’authentiques figures triestines, lesquelles tiennent volontiers salon. Ainsi de l’écrivain Giorgio Voghera et de son ami Piero Kern, dont Samuel Brussell découvre la voix dans Il quaderno di Piero Kern. Cahier constitué d’anecdotes prises sur le vif, « de brefs billets manuscrits écrits parfois dans les marges d’un journal. » Des fragments :

    « ces petits fragments appartenaient au domaine de l’oralité, de la conversation infinie, à la mémoire du shtetl, c’est là que la voix de Kern, vive et distincte, se faisait entendre. »

    Chaque quartier a sa librairie et chaque librairie son officiant. Chaque librairie est un monde. La librairie Achille, « aux abords de Città Vecchia, chez Misan père et fils, Triestins de la mer ionienne » ; la Drogheria 28, « Via Ciamician, chez le Padouan Volpato » ; la Minerva, Via San Nicolò, 20 ; la Libreria Internazionale Italo Svevo et son « vieux libraire Zorzon ». Et, Via San Nicolò, 30, la Libreria Antiquaria Umberto Saba :

    « La librairie Umberto Saba a l’aspect d’une sacristie, d’une chapelle où l’on viendrait prier. C’est un lieu de culte, comme toute librairie authentique. La vitrine désordonnée, les livres en piles sur le bureau, au sol et sur les étagères, la lumière pâle qui laisse des zones de pénombre dans l’antre, le bois et le papier qui s’étayent du sol au plafond en font un sanctuaire du livre.

    […]

    La librairie Umberto Saba est aujourd’hui un antre sans clients mais où les visiteurs se pressent parce qu’elle abonde en souvenirs – parce qu’elle est devenue le souvenir incarné – et que l’homme a faim de souvenirs. »

    Un chapitre tout entier d’Alphabet triestin est consacré à la librairie de Saba. À l’histoire de son achat par le poète, aux projets de Saba d’écrire une Histoire d’une librairie et à son désir de « faire la lumière sur le sens qu’ont pour lui les livres anciens », aux confessions du poète qui déclare :

    « Je suis plus fier encore de ma modeste réussite comme libraire que des quelques succès que j’ai pu avoir comme poète. »

    Ici, dans le même chapitre — « Poésie du catalogue : la librairie de Saba, les éditions du Zibaldone » —, Samuel Brussell établit des liens entre deux aventures : celle de Saba, libraire-poète et celle de la Pittoni, poète-éditrice. Chacun d’eux contribue au rayonnement de la vieille cité, au-delà de ses frontières ; à son noble destin. Ainsi lisons-nous, sous la plume d’Anita Pittoni, dans la « ‶Prémisse morale‶ à son projet éditorial » :

    « À travers le Zibaldone […] s’est instaurée entre Trieste et le reste de l’Italie une conversation vivante, vibrante d’amour, de sympathie, de participation, riche de spiritualité. »

    Librairies et bibliothèques recèlent abondance de documents d’archives, de correspondances provenant de fonds privés, de revues anciennes, de recueils de poèmes, de photographies, témoignages du passé. Ainsi la bibliothèque Hortis qui attire Samuel Brussell :

    « Un matin, je partis pour les Archives d’État, dans la dépendance de la bibliothèque Hortis, Via Madonna del Mare, où je demandais à consulter le fonds Pittoni. On me remit plusieurs cartons dans lesquels se trouvaient la correspondance de Vladimir Halpérin et d’Anita Pittoni. »

    Une occasion inestimable pour Brussell d’approcher au plus près les relations et les échanges entre l’éditrice et le Genevois Halpérin ; lequel voulait confier à Anita Pittoni, connue et célébrée pour ses talents de créatrice en matière d’artisanat, « la direction d’une école pilote ORT Anita Pittoni d’arts appliqués, de mode et de tissus décoratifs à Trieste » *. Projet d’envergure internationale qui n’eut pas de suite. Et Samuel Brussell d’ajouter en conclusion à cet épisode de la vie d’Anita Pittoni :

    « L’École pilote des arts appliqués ne verra jamais le jour, mais l’histoire de Trieste s’est enrichie d’une chronique pleine de chair et de passion, où s’illustre une page de l’histoire artistique et littéraire du microcosme triestin et du monde artistique, où se débattent les âmes sensibles. »

    Au-delà de cet épisode épistolaire, l’auteur revient sur l’histoire complexe d’une famille juive sous le joug des lois raciales et des extrémismes du temps. Au cours des échanges et des confidences auxquelles se livrent ses hôtes, l’écrivain prend conscience que ce qui lui est confié le concerne également, que c’est le fragment d’une histoire commune qui est celle de tout un chacun. Sa réflexion s’enrichit de perspectives nouvelles, lesquelles ouvrent sur une compréhension élargie et sur une émotion bouleversante, sans doute imprévue :

    « Au fur et à mesure que je notais les noms que j’entendais, je me sentis entraîné au sein d’une famille lointaine, je cheminais à côté de ces noms et inexorablement se tissait un lien fragile de parenté, de destins et une impression liturgique monta en moi. »

    Ainsi, au fil des pages et des chapitres, « l’âme de Trieste » se dévoile-t-elle progressivement. Une âme complexe, riche de ses contradictions. « Au fil des rencontres » de Samuel Brussell s’élabore l’« Alphabet triestin », qui noue ses ramifications bien au-delà de Trieste même. Tout un réseau satellitaire de personnalités amies ou proches, exilés ayant trouvé refuge en Suisse, artistes de la diaspora malmenés par l’histoire et ses conflits, tisse sa toile mouvante à travers temps et espace. Chaque nouveau chapitre de cet étrange alphabet ouvre sur des perspectives insoupçonnées.

    « Trieste semble être un suaire sur lequel on lit tant de traces de l’Histoire — dont l’histoire nationale n’est qu’un chapitre, qu’un aléa. »

    Infatigable, l’écrivain consulte hommes et documents, suscite les récits de ceux qu’il rencontre, écoute et note. Peut-être a-t-il fait sienne une part de la méthode de Bazlen ; une manière bien spécifique de constituer des fiches, d’organiser ses données, de répertorier. Les réflexions sur l’histoire dense de la ville, sur sa double appartenance à l’Italie et à l’Orient, sur ses visées irrédentistes et ses richesses inestimables ; et toujours les zones d’ombres, restées inexplorées ou définitivement disparues. Pour Brussell comme pour tant d’autres sans doute, « [c]haque nom évoquait un personnage de la vie triestine, qui avait aimé Trieste ». Cette pensée émeut tant l’écrivain que sa plume en devient lyrique.

    « Tous ces noms dessinaient un continent, en écrivait l’histoire […] Chacun de ces hommes avait revêtu le doux nom de patriote. Et la patrie, l’immense patrie, habitait tout entière dans ce jardin qui s’étirait au milieu de la ville. »

    Trieste inépuisable. Inépuisable « alphabet triestin ».



    Angèle Paoli
    D.R. Texte angèlepaoli


    ___________
    * ORT : Obchestvo Remeslenogo Truda, « Organisation pour les métiers de l’artisanat », fondée à Saint-Pétersbourg. La citation en italiques est extraite d’un courrier adressé à Anita Pittoni par Vladimir Halpérin, daté du 12 juin 1964.





    Samuel Brussell  Alphabet triestin




    SAMUEL BRUSSELL


    Samuel Brussell NB
    Source




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur le site de Patrinum, Réseau vaudois des bibliothèques)
    une fiche bio-bibliographique sur Samuel Brussell




    ■ Voir encore ▼


    → (sur Terres de femmes)
    Umberto Saba | Trieste
    → (sur Terres de femmes)
    Franck Venaille | San Giovanni, Trieste
    → (sur Terres de femmes)
    8 mai 1982 | Mort à Trieste d’Anita Pittoni
    → (sur Terres de femmes)
    28 avril 1984 | Marisa Madieri, Trieste





    Retour au répertoire du numéro de décembre 2020
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index des « Lectures d’@angelepaoli »

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Milo De Angelis | Mercoledì


    Pavese Guidu
    Image, G.AdC







    MERCOLEDÌ




    Al parco della Rimembranza, nella nebbia del nord,
    nel giorno del suo compleanno, non potevo trovare che lui.
    Guardava per terra le castagne appena cadute e si divertiva
    a spingerle nel fosso con il piede sinistro, con quelle scarpe
    anni trenta che gli davano un’insolita eleganza.
    Lo guardai da lontano. Magro, pensoso, proteso a un’eterna
    stagione che sfiora tutti noi passeggeri.
    Lui solitario per forza e per natura,
    guardava i bambini in bicicletta con una strana attenzione,
    raccoglieva gli emblemi dell’inizio e della fine, sentiva forse
    che era ormai breve il suo segmento e camminava
    sempre più lento con un grido nel sangue
    che solo i poeti possono scorgere.
    Alla fine si sedette su una panchina con il suo dattiloscritto
    dalle mille correzioni fatte a penna che teneva sulle ginocchia
    e scriveva, scriveva e io ero un ragazzo e non sapevo
    nulla di lui, ma guardai a lungo quel titolo: La luna e i falò.




    Milo De Angelis, « III. Dialoghi con le ore contate », Linea intera, linea spezzata, Mondadori, collezione Lo Specchio, Milano, gennaio 2021, pp. 71-72.







    Milo De Angelis








    MERCREDI




    Au Parc de la Rimembranza, dans le brouillard du nord,
    le jour de son anniversaire, je ne pouvais trouver que lui.
    Il regardait par terre les marrons qui venaient de tomber et s’amusait
    à les pousser du pied gauche dans le fossé, avec ces chaussures
    années trente qui lui donnaient une élégance peu ordinaire.
    Je le regardai de loin. Maigre, pensif, tendu vers une saison
    éternelle qui nous frôle tous nous autres passagers.
    Lui solitaire par force et par nature,
    regardait les enfants à bicyclette avec une étrange attention,
    il rassemblait les emblèmes du commencement et de la fin,
    il sentait sans doute que désormais son segment était court et il marchait
    avec de plus en plus de lenteur, un cri dans le sang
    que seuls les poètes peuvent percevoir.
    Il finit par s’asseoir sur un banc avec son tapuscrit
    aux mille corrections faites au stylo, posé sur les genoux,
    et il écrivait, il écrivait et moi j’étais un enfant et je ne savais
    rien de lui, mais je regardai longuement ce titre :
    La lune et les feux.




    Milo De Angelis, “Cinq poèmes inédits”, in revue Voix d’Encre n°63, octobre 2020, page 8. Traduits de l’italien par Angèle Paoli et Sylvie Fabre G.






    Voix d'encre 63 2






    MILO DE ANGELIS


    Milo VivianaSource




    ■ Milo De Angelis
    sur Terres de femmes


    Il morso che ti spezza (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
    Sala Venezia (autre poème extrait de Linea intera, linea spezzata)
    6 juin 1951 | Naissance de Milo De Angelis
    [A volte, sull’orlo della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP)
    [Era buio] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite de Sylvie Fabre G.)
    [Nessuno riposa] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 1]
    [Mi attendono nascosti] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 2]
    [È qui] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 3]
    [Ecco l’acrobata della notte] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 4]
    [Ho saputo, amica mia…] (un autre poème extrait de Quell’andarsene nel buio dei cortili + traduction inédite d’AP) [Anthologie poétique TdF | Milo De Angelis, 5]
    Milano lì davanti (poème extrait de « L’oceano intorno a Milano » in Biografia sommaria, 1999)
    L’oceano lì davanti (poème extrait de L’Océan autour de Milan)
    [Inquadratura](poème extrait d’Incontri e agguati)
    “T.S.”, II (extrait de Somiglianze)
    Thème de l’adieu (traduction d’extraits par AP ― février 2009 + notice de Martin Rueff)
    Thème de l’adieu (lecture de Tristan Hordé)
    Tutto era già in cammino (extraits du Thème de l’adieu, éditions NOUS, 2010)



    ■ Voir | écouter aussi ▼


    → (sur YouTube)
    un portrait vidéo de Milo De Angelis par Viviana Nicodemo
    → (sur Terres de femmes)
    9 septembre 1908 | Naissance de Cesare Pavese





    Retour au répertoire du numéro de septembre 2020
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


    » Retour Incipit de Terres de femmes