Étiquette : anthologie bilingue de poèmes


  • Mohja Kahf | Hijab Scene #7



    HIJAB SCENE#7




    Hijab  7
    Source








    No, I’m not bald under the scarf
    No, I’m not from that country
    where women can’t drive cars
    No, I would not like to defect
    I’m already American
    But thank you for offering
    What else do you need to know
    relevant to my buying insurance,
    opening a bank account,
    reserving a seat on a flight?
    Yes, I speak English
    Yes, I carry explosives
    They’re called words
    And if you don’t get up
    Off your assumptions
    They’re going to blow you away




    Mohja Kahf, E-Mails from Scheherazad, University Press of Florida, 2003.





    Mohja Kahf  E-mails from Scheherazad






    SCÈNE AU HIJAB, n°7



    Non, je ne suis pas chauve sous le voile
    Non, je ne viens pas de ce pays
    où les femmes n’ont pas le droit de conduire
    Non, je n’aimerais pas quitter mon pays
    je suis déjà américaine
    Mais merci de me l’avoir proposé
    Que voulez-vous savoir de plus
    pour que je puisse souscrire une assurance
    ouvrir un compte en banque,
    réserver un billet d’avion ?
    Oui, je parle anglais
    Oui, je transporte des explosifs
    On les appelle des mots
    Et si vous ne vous débarrassez pas vite
    De vos préjugés
    Ils vont vous pulvériser



    Mohja Kahf, E-Mails from Scheherazad, 2003 in Je transporte des explosifs on les appelle des mots, Poésie & féminismes aux États-Unis, essai de Jan Clausen et anthologie bilingue de poèmes, éditions Cambourakis, collection Sorcières, 2019, pp. 194-195. Traduit de l’anglais (États-Unis) par Oliv Zuretti & Meghan McNealy, Charlotte Blanchard, Gerty Dambury et le Collectif Cases Rebelles.





    Je transporte des explosifs on les appelle des mots





    MOHJA KAHF


    Mohja Kahf 3
    Source



    Mohja Kahf est née à Damas en 1967. Poétesse, féministe musulmane et militante du Syrian Non Violence Movement depuis le tout début du conflit armé en Syrie (2011), elle est arrivée avec ses parents aux États-Unis à l’âge de trois ans. Docteure en littérature comparée, elle est professeure d’anglais à l’Université de l’Arkansas et est l’auteure de nombreux articles sur les représentations de la femme musulmane dans la littérature (Western Representations of the Muslim Woman: From Termagant to Odalisque, Austin: University of Texas Press, 1999).

    Mohja Kahf a notamment publié deux recueils de poèmes : E-Mails from Scheherazad (2003), dont est extrait le poème ci-dessus, et Hagar Poems (Université de l’Arkansas Press, 2016).





    ■ Voir aussi ▼


    → (sur U.S. Studies Online)
    une page (en anglais) sur Emails from Scheherazad de Mohja Kahf
    → (sur fr.wikipedia)
    une bio-bibliographie de Mohja Kahf
    → (sur En attendant Nadeau)
    « Poétesses guerrières », par Jeanne Bacharach
    → (sur Poetry Foundation)
    une page sur Mohja Kahf






    Retour au répertoire du numéro de mai 2020
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes