Étiquette : Antonio Tabucchi


  • 24 septembre 1943 | Naissance d’Antonio Tabucchi

    Éphéméride culturelle à rebours



    Né à Pise le 24 septembre 1943, Antonio Tabucchi est mort à Lisbonne le 25 mars 2012.



    Passionné par le Portugal (il a traduit l’œuvre intégrale de Fernando Pessoa), Antonio Tabucchi a navigué toute sa vie entre Lisbonne et l’Italie où il a enseigné (à partir de 1973) la langue et la littérature portugaise (Université de Gênes, puis de Sienne).

        Récompensé par de nombreux prix, Antonio Tabucchi a connu un très beau succès de librairie en 1994 avec Sostiene Pereira (Pereira prétend, 1995). Le héros du roman, inspiré par Pessoa, l’auteur aux multiples visages, a été incarné à l’écran par Marcello Mastroianni, dans un film de Roberto Faenza (1995).








    Tabucchi
    Image, G.AdC






    EXTRAIT de PEREIRA PRÉTEND



    Pereira sortit de sa rêverie quand il passa devant Santo Amaro. C’était une belle plage incurvée et on voyait les cabines de toile à bandes blanches et azur. Le train s’arrêta et Pereira eut l’idée de descendre et d’aller se baigner, de toute façon il pouvait prendre le train suivant. Ce fut plus fort que lui. Pereira ne saurait dire pourquoi il ressentit cet élan, peut-être parce qu’il avait pensé à l’époque de Coimbra et aux bains à la Granja. Il descendit avec sa petite valise et traversa le passage souterrain qui conduisait à la plage. Quand il arriva sur le sable, il enleva ses souliers et ses chaussettes et avança ainsi, tenant d’une main la valise et de l’autre les chaussures. Il vit tout de suite le maître-nageur, un jeune homme bronzé qui surveillait les baigneurs, étendu sur un transat. Pereira s’approcha et lui dit qu’il voulait louer un costume de bain et un vestiaire. Le maître-nageur le détailla de la tête aux pieds, d’un air narquois, et murmura : je ne sais pas si nous avons un costume à votre taille, quoi qu’il en soit je vous donne la clé du magasin, vous verrez, c’est la cabine la plus grande, le numéro un. Puis il demanda d’un air qui sembla ironique à Pereira : vous avez aussi besoin d’une bouée ? Je sais très bien nager, répondit Pereira, peut-être beaucoup mieux que vous, ne vous en faites pas. Il prit la clé du magasin et celle du vestiaire et s’en alla. Dans le magasin, il y avait un peu de tout : des bouées, des brassières gonflables, un filet de pêche couvert de flotteurs, des costumes de bain. Il fouilla dans les costumes de bain pour voir s’il en trouvait un à l’ancienne, ceux entiers, de façon à couvrir aussi le ventre. Il réussit à en trouver un et le passa. Il lui était un peu serré et c’était de la laine, mais il ne trouva pas mieux. Il déposa sa valise et ses habits dans le vestiaire, puis traversa la plage. Au bord de l’eau se trouvait un groupe de jeunes gens qui jouaient au ballon et Pereira les évita. Il entra calmement dans la mer, tout doucement, laissant le froid l’envelopper petit à petit. Puis, quand l’eau lui arriva au nombril, il plongea et se mit à nager un crawl lent et cadencé. Il nagea longuement, jusqu’aux bouées. Quand il s’accrocha à la bouée de sauvetage, il sentit qu’il était à bout de souffle et que son cœur battait beaucoup trop fort. Je suis fou, pensa-t-il, cela fait une éternité que je ne nage plus, et je me jette ainsi à l’eau, comme un sportif. Il se reposa, accroché à la bouée, puis il fit la planche. Le ciel au-dessus de lui était d’un azur féroce. Pereira reprit son souffle et rentra calmement, à brassées lentes. Il passa devant le maître-nageur et voulut se donner satisfaction. Comme vous l’avez constaté, je n’ai pas eu besoin de bouée, dit-il, quand passe le prochain train pour Estoril ? Le maître-nageur consulta l’horloge. Dans un quart d’heure, répondit-il. Très bien, dit Pereira, alors rejoignez-moi, je vais me rhabiller et je voudrais vous payer, car je n’ai pas beaucoup de temps. Il se rhabilla dans le vestiaire, sortit, paya le maître-nageur, donna un coup de peigne au peu de cheveux qui lui restaient avec un petit peigne qu’il avait dans son portefeuille et il salua. Au revoir, dit-il, et surveillez ces jeunes gens qui jouent au ballon, d’après moi ils ne savent pas nager, et ils dérangent les baigneurs.

    Il traversa le passage souterrain et s’assit sur un banc de pierre, sous la marquise. Il entendit arriver le train et regarda l’horloge. Il était tard, pensa-t-il, sans doute l’attendait-on pour le déjeuner à la clinique de thalassothérapie, parce que dans les cliniques on mange tôt. Il pensa : tant pis. Mais il se sentait bien, il se sentit détendu et frais, tandis que le train arrivait en gare, et puis, pour la clinique de thalassothérapie, il avait tout le temps, il allait y rester au moins une semaine, prétend Pereira…



    Antonio Tabucchi, Pereira prétend [Sostiene Pereira, Feltrinelli editore, 1994], Christian Bourgois éditeur, 1995, pp. 108-109-110. Traduit de l’italien par Bernard Comment.





    ■ Antonio Tabucchi
    sur Terres de femmes

    Antonio Tabucchi | Rêve de Giacomo Leopardi, poète et lunatique



    ■ Voir | écouter aussi ▼

    → (sur le site ina.fr)
    entretien d’Antonio Tabucchi avec Laure Adler (20 janvier 1998)





    Retour au répertoire du numéro de septembre 2008
    Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • 13 juin 1888 | Naissance de Fernando Pessoa

    Éphéméride culturelle à rebours






        Le 13 juin 1888 naît à Lisbonne Fernando António Nogueira Pessoa.







    Le_moi_divis_de_pessoa_daprs__birat
    Montage photographique, d’après Biratan Porto,
    G.AdC

    Source







    PESSOA/TABUCCHI/ZANZOTTO



        EXTRAIT d’un entretien d’Andrea Zanzotto sur Fernando Pessoa, entretien réalisé par Antonio Tabucchi pour les Quaderni portoghesi (1977) :


    Q.P. : Encore à propos du problème du dédoublement. Dans l’une de vos préfaces suggestives à la traduction italienne du Secret Sharer de Conrad, vous concluiez ainsi : « Le capitaine et son double, jamais véritablement superposables, jamais véritablement dissociables, en dépit d’une prise de congé apparente, tous deux en proie à des courants de dérive, marquent quelque chose qui connote le monde, humain et non humain. » Il s’agit d’un discours à peine effleuré, mais riche en suggestions, qui sous-tend peut-être tout un discours susceptible d’être reconduit à certaines des positions de Lacan et des philosophes de la structure. Pourriez-vous brièvement l’expliciter sur le « patient » Pessoa ? Que connote donc le quadruple du poète portugais ?

    A.Z. : Dans cette phrase de mon introduction au récit de Conrad, je me référais justement aux lignes de discontinuité (si cette expression possède bien un sens), traversant non seulement la psyché, mais également le « monde » au sens large, et le langage en particulier, en tant que « zone de l’explication » et également de l’invention. Pessoa a ressenti très intensément les fêlures, les « barres » partageant la réalité selon ses différents niveaux et ordres ; il a voulu s’abandonner en elles, il a voulu de nombreux moi, de nombreux noms plus ou moins appropriés, sinon précisément pour ces « différences », du moins pour en signaler nettement la présence. Nous savons que la quadruplication de Pessoa est plus provisoire qu’il n’y paraît ; comme le démon évangélique, il nous fait comprendre qu’il se sent « légion ». Dans l’énigme de Pessoa, nous voyons des personnes parfaitement hallucinatoires jaillir de son inconscient pour le parer de moisissures (ou de bourgeons) dès sa plus tendre enfance, mais nous voyons de nombreux personnages parallèles, relativement mineurs en regard des autres hétéronymes plus consacrés, montrer continuellement le bout du nez, se superposer aux premiers et leur emboîter le pas. Il s’agit d’une foule de potentialités qui tendraient à mimer la vie/réalité entendue comme un puzzle où tout fragment peut posséder un nom sans que puisse se constituer le nom du « tout », sinon de brefs instants durant, vagues dans la précarité d’un orthonyme « porteur », même si non privilégié. Le « tout » est égal à chacune de ses parties. Une réalité impossible à ordonner, ni réductible à l’unité, à « un nom du Père », est justement ce qu’on pourrait démoniaquement appeler « Légion », et Pessoa se change donc en légion de noms. Qu’on songe à l’obscure angoisse mais également à la subtile perfidie de ne vouloir, ni pouvoir, appeler ces signes pseudonymes. Car, de fait, il semble que tout vienne justement se jouer autour du nom, des noms. Chez Pessoa, un moi divisé, ne pouvant pas même soupçonner le pseudonyme, se promène bras dessus bras dessous avec le superlogique « fingidor »*. Et, par ailleurs, chez les innombrables auteurs qui s’attribuèrent des pseudonymes […], combien de fausse conscience y avait-il véritablement, dans l’acceptation de ce terme ? Et que dire des romanciers, des « créateurs de personnages » introduits, qu’importe si [c’est] par des premières ou des troisièmes personnes verbales ?
        Plus que tout autre, Pessoa nous fait sentir que tout se joue autour du nom, du paradoxe de la nomination, et que la réalité, psychique ou non, s’avère pour nous fragmentée par des noms tendant à n’être jamais « communs », mais toujours et définitivement des noms propres, enclos dans « leur » être comme tout objet qui dans le monde primitif devient un dieu en se dénotant par un nom propre (ou par plusieurs noms propres, point tous connus, point tous dicibles). Apparaît à ce stade le rôle décisif du rapport social, dans lequel le moi et le monde peuvent « éventuellement » se retrouver, par-delà des barres, et dans le mouvement nom-verbe. »


    Andrea Zanzotto, Essais critiques, Librairie José Corti, 2006, pp. 210-211-212-213. Traduits de l’italien et présentés par Philippe Di Meo.




    ___________________________
    * « Fingidor » (« le simulateur » en portugais), c’est, entre autres, à travers ce qualificatif que Fernando Pessoa aimait à rendre compte de sa dérive hétéronymique.






    FERNANDO PESSOA


    Pessoa Guidu
    Image, G.AdC




    ■ Fernando Pessoa
    sur Terres de femmes


    [Ce soir l’orage a roulé] (extrait du Gardeur de troupeaux)
    Les Îles Fortunées
    [Hommes de barre !] (extrait d’Ode maritime)
    Sous un ciel bas et sombre
    Ulysse
    13 juin 1930
    14 septembre 1931
    29 janvier 1932
    11 juin 1932





    Retour au répertoire du numéro de juin 2008
    Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

    » Retour Incipit de Terres de femmes