Étiquette : Blé blanc (l’artdurien)


  •     Rodica Draghincescu, Blé blanc (l’artdurien)

    «  Poésie d’un jour  »




    Depuis_mon_absence_je_mabsente_je_n
    Triptyque photographique, G.AdC






    BLÉ BLANC (L’ARTDURIEN) 1



    je ne vois rien quand je
    ne vois rien je ne vois rien c’est le
    rien qui me voit quand je
    ne vois rien je vois comment le
    rien me voit je
    suis « rienne » depuis
    mon absence je m’absente je ne ressens pas
    je suis plus que l’inexistence
    j’obéis au rien blanc et froid je suis un
    rien de neige je neige des petits riens de la mémoire
    sur les grands riens de l’oubli j’apprends l’oubli
    de l’où est-il ? de l’où est-elle?
    je n’oublie pas où je neige
    je suis le blé blanc du regard
    dans lequel il y a quelque chose là où il n’y a rien
    tout me suit partout nous nous suivons l’un l’autre
    on est des riens de deux genres : M et F
    (je neige de la direction F et lui de la direction M)
    nous nous neigeons nous neigeons
    ensemble autour du rien neigeant
    je n’ai rien à déclarer pas de corps pas de sang
    pas de nom je me nomme sans m’appeler
    je m’appelle « rienne » ou « rien-rien »
    autrement pas de nom pas de « pas » et pas de pas
    je ne viens pas je ne retourne pas je ne fais rien
    je fabrique des riens sans mérite
    je n’ai pas de nom ni de têtes pour des noms
    pas de tête pour la nommer tête
    rien à déclarer sauf ma tête absente
    (dans ma tête absente il y a
    de la neige ou du blé blanc
    et dans la neige des mots neigés
    âgés de tout ce qu’ils ne peuvent pas faire
    mais courageux de ne rien dire et fiers de leur blé blanc)
    enfin rien rien à déclarer
    excusez-moi


    Stuttgart, 5 janvier 2003


    Rodica Draghincescu, Blé blanc (l’artdurien), édition bilingue français-allemand, Éditions TranSignum, Paris, mars 2007. Livre d’artiste. Conception du livre : Wanda Mihuleac.






    GRANO BIANCO (L’ARTE DEL NULLA)



    io non vedo nulla quando non vedo nulla
    non vedo nulla è il
    nulla che mi vede quando io
    non vedo nulla e vedo come il
    nulla mi vede che sono il nulla
    dalla mia assenza
    io mi assento e non sento
    non sono che dell’inesistenza
    obbedisco al nulla bianco e freddo
    io sono un nulla di neve
    sono neve dei piccoli nulla della memoria
    sui grandi nulla dell’oblio
    io imparo l’oblio del dov’è lui?
    dov’è lei?
    io non dimentico o nevico
    sono grano bianco dello sguardo
    nel quale c’è qualcosa là dove non c’è niente
    tutto mi segue dappertutto noi ci seguiamo l’un l’altro
    siamo dei nulla di due generi : M e F
    (io nevico nella direzione F e lui nella direzione M)
    noi ci nevichiamo noi nevichiamo insieme
    attorno al nulla nevicante
    nulla da dichiarare né corpo né sangue
    né nome io mi nomino senza chiamarmi
    mi chiamo nulla o nullo-nullo
    altrimenti nessun nome nessun no e nessun né
    io non arrivo e non ritorno né faccio nulla
    fabbrico dei nonnulla senza materia
    nulla da dichiarare se non la mia testa assente
    (nella mia testa assente c’è
    della neve o del grano stinto
    secco per tutto ciò che non poterono fare
    ma orgoglioso di tacere e fiero del loro grano stinto)
    infine nulla di nulla da dichiarare
    scusatemi


    Traduit du français en italien par Andrea Galli.2






    WHITE WHEAT (ARTOFNOTHING)



    I see nothing when I see nothing
    I see nothing the
    nothing I see when I
    see nothing I see how the
    nothing sees me I am ‘no thing’
    since my absence I absent myself I am feeling nothing
    I am more than non-existence
    I obey the white, cold nothing I am a nothing of snow
    I snow little nothings from memory
    on big nothings of forgetting I am learning the forgetting of the where
    of the where is he? of the where is she?
    I do not forget where I snow or
    where I am the white wheat of gazing
    in which there is something there where there is nothing
    everything follows me everywhere we follow one another
    we are two-gender nothings: M and F
    (I snow in the F direction and he in the M direction)
    we snow on each other we
    snow together around the snowing nothing
    I have nothing to declare no body no blood
    no name I name myself without calling myself
    I am called ‘no thing’ or ‘nothing-nothing’
    otherwise no name, no not, no no
    I don’t come I don’t return I do nothing
    I made worthless nothings
    I have not name nor faces for names
    no face to name face
    nothing to declare except my absent face
    (in my absent face there is
    snow or white wheat
    and in the snow of snowed words
    aged with everything they cannot do
    but brave enough to say nothing and proud of their white wheat)
    finally nothing nothing to declare
    sorry


    Translated from French by Howard Scott, Montreal






    BLEDO BLANCO (EL ARTENADA)



    no veo nada cuando no veo nada
    no veo nada la
    nada me ve cuando no
    veo nada veo como la
    nada me ve soy nada
    desde mi ausencia me ausento no siento nada
    ya no soy una existencia
    obedezco a la nada blanca y fría soy una nada de nieve
    nievo pequeñas nadas de memoria
    en las grandes nadas del olvido aprendo el olvido del donde
    del donde está el ? del donde está ella ?
    no olvido donde nievo o/
    donde soy el bledo blanco de la mirada
    en el que hay algo donde no hay nada
    todo me sigue nos siguemos
    somos nadas de los dos géneros ; H y V
    (nievo en la dirección H y el en la dirección V)
    nos nevamos nosotros
    nevamos juntos alrededor de la nada nevando
    no tengo nada que declarar nada de cuerpo nada de sangre
    ni de nombre me llamo sin llamarme
    me llamo nada o nada-nada
    sino nada de nombre nada de no
    no vengo no miro atrás no hago nada
    fabrico nadas sin mérito
    no tengo nombre ni cabezas para nombres
    nada de cabeza para nombrar la cabeza
    nada que declarar salvo mi cabeza ausente
    (en mi cabeza ausente hay
    nieve y bledo blanco
    y en la nieve palabras nevadas
    anciana por todo lo que no pueden hacer
    pero bravos de no decir nada y fieles de su bledo blanco)
    en fin nada nada que declarar
    lo siento


    Traduit du français en espagnol par Patrick Cintas.




    ________________________________
    1. Ce poème a été interprété le 22 octobre 2008 par Hélène Martin au cours d’une soirée culturelle LE VERBE VOIX organisée par le Théâtre du Saulcy à Metz (en coréalisation avec le Théâtre Universitaire) autour d’Hélène Martin et de Rodica Draghincescu.
    2. Ce poème fait partie du recueil Rodica Draghincescu, Spine. Parole d’amore, Palomar, Bari. Préface de Fabio Franzin (à paraître en 2009).





    RODICA DRAGHINCESCU


    Rodica_draghincescu



    ■ Rodica Draghincescu
    sur Terres de femmes

    Rienne (lecture d’AP)
    → (dans l’anthologie poétique Terres de femmes)
    EX(o)ilium
    → Interview de Cécile Oumhani par
    Rodica Draghincescu



    ■ Voir aussi ▼

    le site de Rodica Draghincescu
    l’e-magazine trimestriel Levure littéraire (édité par Rodica Draghincescu)






    Retour au répertoire du numéro d’octobre 2008
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes