Étiquette : Burns Singer


  • Burns Singer | [That numerous stranger dipped in my best disguise]




    [THAT NUMEROUS STRANGER]



    That numerous stranger dipped in my best disguise
    Worms his way back over the green hills
    Which winds have shaped from beaten miracles
    And which old thunderstorms and well baptise.
    He cuts across it home. His light denies
    The dark it boats of, and his step fulfils
    The courage of the grassblade that he kills
    Dead of the spot he reaches as he dies.
    All silence enters him but leaves no trace.
    Who is that man who walks without a face
    On less than water, on a single word,
    On a mere air that whistles its absurd
    Jubilant anthem in an elegy’s place
    Under the agony and is overheard?





    [CET ÉTRANGER MULTIPLE]



    Cet étranger multiple noyé dans mon meilleur déguisement
    Serpente sur le chemin du retour par les vertes collines
    Que les vents ont sculptées à coups de miracles
    Et que de vieux orages et des puits baptisent.
    Il coupe à travers pour rentrer chez lui. Sa lumière nie
    Les ténèbres dont elle se vante, et son pas honore
    Le courage du brin d’herbe qu’il tue net
    Sur le lieu qu’il atteint en mourant.
    Tout le silence entre en lui mais ne laisse aucune trace.
    Qui est cet homme qui marche sans visage
    Sur moins que de l’eau, sur une parole unique,
    Sur un simple air qui siffle son absurde
    Antienne jubilatoire en un lieu élégiaque
    Et qui, à l’agonie, est entendu par hasard ?



    Burns Singer, Sonnets pour un homme mourant, XXXXVIII, [Sonnets for a Dying Man, Botteghe Oscure, Quaderno XVI, Roma, 1955], édition bilingue, Éditions Obsidiane, 89500 Buzzy-le-Repos, 2017, pp. 92-93. Traduit de l’anglais par Anthony Hubbard et Patrick Maury. Préface de Patrick Maury.






    Burns Singer  Sonnets 2





    BURNS  SINGER


    Burns Singer
    Source




    ■ Burns Singer
    sur Terres de femmes

    [To see the petrel cropping in the farmyard] (autre extrait de Sonnets pour un homme mourant)




    ■ Voir | écouter aussi ▼

    → (sur le site de la revue Secousse)
    une notice bio-bibliographique sur Burns Singer et d’autres extraits de Sonnets pour un homme mourant [PDF]
    → (sur La Cause Littéraire)
    une recension de Sonnets pour un homme mourant par Didier Ayres
    → (sur Dailymotion)
    Patrick Maury (Revue Secousse) lit des extraits de Sonnets pour un homme mourant de Burns Singer
    → (sur le site des Lettres françaises)
    Poésies de toutes les latitudes, par Françoise Hàn [PDF]





    Retour au répertoire du numéro de septembre 2017
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Burns Singer | [To see the petrel cropping in the farmyard]




    [TO SEE THE PETREL CROPPING IN THE FARMYARD]



    To see the petrel cropping in the farmyard
    Among brown hens, trying in vain to cluck,
    Trying to rouse the rooster, trying too hard,
    And cursing its enormous lack of luck,
    That, or to watch it stalling over snow
    Starved, as at last, its energies pegged out,
    Its fluttering perishes, and it does not know
    What water this is though it cannot doubt,
    That is not all enough. Remember then
    The black bird, white bird, waltzing, gale and all
    Fetch, lunge, soar, paddle, with an Atlantic squall
    Or semi-Arctic blizzard, until an
    Immense sea breaks you and the gunwales grip
    And one storm petrel rises like a whip.







    [VOIR LE PÉTREL PICORER DANS UNE COUR DE FERME]



    Voir le pétrel picorer dans une cour de ferme
    Parmi les poules rousses, cherchant en vain à caqueter,
    Essayant de réveiller le coq, essayant trop,
    Et qui maudit son énorme malchance.
    Ça, ou bien le regarder s’enfoncer dans la neige,
    Affamé, quand enfin, toutes forces épuisées,
    Ses battements d’ailes cessent et qu’il ne sait pas
    Ce qu’est cette eau bien qu’il ne puisse douter
    Qu’elle n’est pas assez abondante. Alors souviens-toi
    De l’oiseau noir, de l’oiseau blanc, qui valse dans la tempête,
    Pêche, plonge, palme, fuse dans une bourrasque Atlantique
    Ou un blizzard semi-Arctique jusqu’à ce qu’une vague
    Énorme te brise, agrippe les plats-bords
    Et qu’un pétrel-tempête jaillisse comme une flèche.



    Burns Singer, Sonnets pour un homme mourant, XXX [Burns Singer, ”Sonnets for a Dying Man”, in Collected Poems, Carcanet Press Limited, Manchester, 2001], édition bilingue, éditions Obsidiane, 89500 Buzzy-le-Repos, 2017, pp. 76-77. Traduit de l’anglais par Anthony Hubbard et Patrick Maury. Préface de Patrick Maury.






    Burns Singer  Sonnets 2





    BURNS  SINGER


    Burns Singer
    Source




    ■ Burns Singer
    sur Terres de femmes

    [That numerous stranger dipped in my best disguise] (autre extrait de Sonnets pour un homme mourant)




    ■ Voir | écouter aussi ▼

    → (sur La Cause Littéraire)
    une recension de Sonnets pour un homme mourant par Didier Ayres
    → (sur Dailymotion)
    Patrick Maury (Revue Secousse) lit des extraits de Sonnets pour un homme mourant de Burns Singer





    Retour au répertoire du numéro de mai 2017
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes