Étiquette : Cahiers de l’Approche


  • Stefanu Cesari | [On sent peser sur soi un vêtement immatériel]



    [SI SENTI CH’IDDU PESA, STÙ VISTITU IMMATERIALI]



    Si senti ch’iddu pesa, stù vistitu immateriali, hè sudori, è tutti i culori d’un ghjornu chì compii, a favugna, l’alonu di a luci, da sbianchiscia tuttu. No àchimu ‘avali l’alboriu d’una ghjuvantù, è s’impiarà d’animali di mani zitiddeschi ch’ùn sani ancu ricunnoscia, ne pilamu lutinosu, ne l’ova giaddi di i muschi chì ci voli à caccià cù dui dita. Sò sonnia di quiddi fatti in una barracca in legnu, in l’umbra calda è puzzinosa, duva tuttu à bulighju caghja pianamenti, nant’à i tàvuli incatramati, da a carri à i lìquidi, da l’animali à l’animali torna, da a forma à a materia incerta chì si manteni, in u ventri tèpidu, quidda illusioni posta nant’à l’infinitu d’un paesu. Comu sarà che no li scappèssimu, un àttimu, à a so mimoria, no chì semu sciuma in bucca à i bestii addurmintati ?





    ON SENT PESER SUR SOI UN VÊTEMENT IMMATÉRIEL



    On sent peser sur soi un vêtement immatériel, la sueur et le temps, toutes les couleurs d’une fin de jour, un halo de lumière blanchissant tout. Si nous avions l’image maintenant d’une enfance, elle se remplirait d’animaux. Des mains malhabiles à savoir le pelage secret caché sous la crasse de la route, les œufs jaunes des insectes, qu’il faut enlever entre deux doigts. Ces rêves embarqués depuis tant de jours, dans l’ombre chaude d’une baraque en bois, là où tout s’agglomère, au travers des planches goudronnées, de la chair aux liquides, de l’animal à l’animal encore, de la forme à la matière incertaine qui demeure, dans le ventre tiède, cette illusion posée sur l’infini d’un pays. Comment se fait-il que nous échappions un temps à sa mémoire, nous-mêmes écume aux lèvres des bêtes assoupies ?



    Stefanu Cesari, Prighera par l’armenti, 1, Cahiers de l’Approche | Quaderni di l’Avvicinera, 16000 Angoulême, 2018, pp. 2-3. Traduit du corse par l’auteur.






    STEFANU CESARI


    Stefanu Cesari
    Source




    ■ Stefanu Cesari
    sur Terres de femmes


    Bartolomeo in cristu (lecture d’AP)
    [Jeune […] autant que l’eau] (extrait de Bartolomeo in cristu)
    Ti scrivaraghju in faccia (extrait d’A Lingua lla bestia)
    Incù ciò chi tu m’ha’ lacatu (extrait de Genitori)
    [In un libru à a cuprendula russa] (un extrait d’U Mìnimu Gestu)
    [Nivi, nò?] (un autre extrait d’U Mìnimu Gestu)



    ■ Voir aussi ▼


    Gattivi Ochja, la revue de poésie en ligne de Stefanu Cesari
    → (sur Terre à ciel)
    un entretien de Françoise Delorme avec Stefanu Cesari






    Retour au répertoire du numéro d’octobre 2018
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes



  • James Noël | Un trou dans les entrailles des tambours




    YON GWO TWOU NAN ZANTRAY TANBOU



    Azò pa mou isit ankò
    se lè syèl kase de bout
    nou ka wè chelenn zetwal nan je Azò
    se nan goudou-goudou loray
    nou ka tande ap bat tandou asòtò
    ki te nan fon kè misye sila-a

    Azò mouri
    depi jou sa-a
    tout tanbou nan mond lan
    gen yon twou nan zantray yo

    manmanbèf
    tanbou-a pran yon kout ponya nan do
    tanbou-a sispan byen nan po l’
    Azò mouri

    vwa misye sa-a
    se te yon peyi sans fay
    yon son kloch tranble grenn
    ki bay eko ak gwo kawo
    jik nan peyi kote moun pa met chapo
    koulye-a mezanmi
    se nan peyi miste yo
    vwa Azò pra-l monte tanbou
    se nan kouche tou long
    jenn lwa yo rele Azò-a
    pral bat do letènite







    UN TROU DANS LES ENTRAILLES DES TAMBOURS



    Azor n’est plus de la terre des hommes
    c’est seulement dans l’azur cassé en deux
    qu’on pourra revoir les yeux d’Azor
    c’est dans le goudou goudou de l’orage
    qu’on pourra entendre battre
    l’assotor qui vrillait dans son cœur

    Azor est mort
    depuis ce jour
    tous les tambours du monde
    portent un trou dans leurs entrailles

    la vache !
    le tambour a pris un coup dur
    le tambour a un mal dans la peau
    Azor est mort

    sa voix était un pays
    — sans failles —
    et d’une magnitude à marée haute
    qui produisait chaos avec échos dans l’au-delà
    c’est désormais dans l’azur des Loas
    que la voix d’Azor chevauchera tambour
    c’est à l’horizontal
    que le jeune Loa baptisé Azor
    chevauchera l’éternité




    James Noël, Bon nouvèl, Cahiers de l’Approche dirigés par Laurine Rousselet (plaquettes trimestrielles de poésie bilingue), septième printemps, Angoulême, printemps 2018, pp. 4-5. Traduit du créole par l’auteur.




    JAMES NOËL


    James Noel
    Source




    ■ James Noël
    sur Terres de femmes

    L’eau coule




    ■ Voir | écouter aussi ▼

    → (sur le site île en île)
    une notice bio-bibliographique sur James Noël
    → (sur Lyrikline)
    huit poèmes dits par James Noël





    Retour au répertoire du numéro de juin 2018
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes