Étiquette : Charles Olson


  • Charles Olson | Maximus, to himself

    Traductions croisées Danièle Robert/Angèle Paoli/Auxeméry

    «  Poésie d’un jour  »



             Portrait de  Charles Olson  en 1932
             Image, G.AdC





             Maximus, to himself


             I have had to learn the simplest things
             last. Which made for difficulties.
             Even at sea I was slow, to get the hand out, or to cross
             a wet deck.
                                     The sea was not, finally, my trade.
             But even my trade, at it, I stood estranged
             from that which was most familiar. Was delayed,
             and not content with the man’s argument
             that such postponement
             is now the nature of
             obedience,
                                     that we are all late
                                     in a slow time,
                                     that we grow up many
                                     And the single
                                     is not easily
                                     known
             It could be, though the sharpness (the achiote)
             I note in others,
             makes more sense
             than my own distances. The agilities

                                     they show daily
                                     who do the world’s
                                     businesses
                                     And who do nature’s
                                     as I have no sense
                                     I have done either
                                     I have made dialogues,
                                     have discussed ancient texts,
                                     have thrown what light I could, offered
                                     what pleasures
                                     doceat allows

                                                             But the known?
                                     This, I have had to be given,
                                     a life, love, and from one man
                                     the world.
                                                             Tokens.
                                                             But sitting here
                                                             I look out as a wind
                                                             and water man, testing
                                                             And missing
                                                             some proof

                                     I know the quarters
                                     of the weather, where it comes from,
                                     where it goes. But the stem of me,
                                     this I took from their welcome,
                                     or their rejection, of me

                                                             And my arrogance
                                                             was neither diminished
                                                             nor increased,
                                                             by the communication


             2

             It is undone business
             I speak of, this morning,
             with the sea
             stretching out
             from my feet



    Charles Olson, The Maximus Poems, in Charles Olson, Selected Poems, edited by Robert Creeley, University of California Press, 1997, pp. 101-102-103.





    Olson Selected Poems





    TRADUCTIONS CROISÉES DANIÈLE ROBERT/ANGÈLE PAOLI



             Maximus, à lui même


             J’ai dû apprendre les choses les plus simples
             en dernier. Ce qui a créé des difficultés.
             Même en mer j’étais lent, pour passer la main, ou franchir
             un pont mouillé.
                                     La mer n’était pas, finalement, mon métier.
             Mais même à mon métier, même là, je restais détaché
             de ce qui était le plus familier. Entravé,
             et réfractaire à l’idée
             qu’un tel atermoiement
             est à présent le propre de
             l’obéissance,
                                     que nous sommes tous en retard
                                     dans la lenteur du temps,
                                     que nous grandissons pluriels
                                     Et que l’unicité
                                     n’est pas facile
                                     à connaître
             C’est bien possible, bien que l’acuité (l’achiote)
             que je relève chez d’autres,
             fasse plus sens
             que mes propres écarts. Les qualités physiques

                                     qu’ils manifestent tous les jours
                                     ceux qui s’occupent du monde
                                     Et ceux qui s’occupent de la nature
                                     comme je n’en ai aucune idée
                                     j’ai fait une chose ou l’autre
                                     j’ai construit des dialogues,
                                     ai examiné les textes anciens,
                                     ai jeté tel éclairage possible, offert
                                     tels plaisirs
                                     que permet le doceat

                                                             Mais le connu ?
                                     Cela, il a fallu qu’on me le donne,
                                     une vie, l’amour, et de la part d’un homme
                                     le monde.
                                                             Marques.
                                                             Mais assis là
                                                             J’observe comme un homme
                                                             de vent et d’eau, qui tente
                                                             et rate
                                                             une épreuve

                                     Je connais les points cardinaux
                                     du temps, d’où il vient,
                                     où il va. Mais la proue de moi,
                                     cela je l’ai pris de leur accueil,
                                     ou de leur rejet, de moi

                                                             Et mon arrogance
                                                             n’a été ni diminuée
                                                             ni accrue
                                                             par la communication


             2

             C’est d’une affaire non réglée
             que je parle, ce matin,
             avec la mer
             qui se retire
             à mes pieds



    Traduction inédite de Danièle Robert





             Maximus, à lui même


             J’ai dû apprendre les choses les plus simples
             tardivement. Ce qui m’a donné du mal.
             Même en mer j’étais lent, pour passer la main, ou franchir
             un pont mouillé.
                                     La mer n’était pas, finalement, mon affaire.
             Mais même à mon affaire, même là, je me sentais détaché
             de ce qui était le plus familier. Me sentais en retard,
             et suis contrarié que l’on prétende
             qu’un tel décalage
             est la nature de
             l’obéissance,
                                     que nous sommes tous en retard
                                     au ralenti,
                                     que nous grandissons multiples
                                     Et que la singularité
                                     n’est pas facile
                                     à connaître
             Ça se pourrait bien, quoique l’acuité (l’achiote)
             que je constate chez les autres,
             offre davantage de sens
             que mes propres dissemblances. Les ingéniosités

                                     dont ils font preuve chaque jour
                                     ceux qui s’occupent des affaires du monde
                                     Et ceux qui s’occupent de celles de la nature
                                     comme je ne m’y connais pas
                                     je me suis appliqué aux unes et aux autres
                                     j’ai construit des dialogues,
                                     ai examiné les textes anciens,
                                     ai jeté l’éclairage que j’ai pu, me suis offert
                                     les plaisirs
                                     qu’autorise le doceat

                                                             Mais le connu ?
                                     Cela, il a fallu que ça me soit donné,
                                     une vie, l’amour, et de la part d’un homme
                                     le monde.
                                                             Signes.
                                                             Mais assis là
                                                             J’observe comme un homme
                                                             de vent et d’eau, qui s’essaie
                                                             à quelque épreuve
                                                             et échoue

                                     Je connais les quartiers
                                     du temps, d’où il vient,
                                     où il va. Mais l’armature de moi,
                                     je l’ai prise de leur accueil,
                                     ou de leur rejet, de moi

                                                             Et mon arrogance
                                                             n’a été ni amoindrie
                                                             ni accrue
                                                             par la communication


             2

             C’est d’une affaire inaccomplie
             que je parle, ce matin,
             avec la mer
             qui reflue
             à mes pieds



    Traduction inédite d’Angèle Paoli





         Note d’AP : deux mois après l’établissement de cette traduction croisée a paru la traduction d’Auxeméry. Voici, ci-dessous, l’extrait correspondant à celui que Danièle Robert et moi-même avions choisi :





             Maximus, à lui même


             Il m’a fallu apprendre les choses les plus simples
             en dernier. D’où bon nombre d’ennuis.
             Même en mer, j’étais lent, à m’y mettre, à traverser
             un pont mouillé.
                                     La mer, finalement, n’était pas tâche à ma main.
             Et même la main à la tâche, oui, je restais étranger
             à ce qui allait pourtant de soi. Lambinais,
             et pas content quand on me disait
             que de nos jours l’obéissance
             consiste à remettre les choses
             au lendemain,
                                     que nous sommes tous en retard
                                     dans une époque de laisser-aller,
                                     qu’on nous élève en masse
                                     Et on ne connaît pas
                                     facilement ce qu’est
                                     la simplicité

             Possible – encore que l’acuité (l’achiote)
             je le note chez d’autres,
             fait plus sens
             que mes distances à moi. Les agilités

                                     dont ils font preuve tous les jours
                                     ceux qui font marcher les affaires
                                     du monde
                                     Et marcher celles de la nature
                                     alors que moi j’ai le sentiment de
                                    n’avoir fait marcher ni ci ni ça

             J’ai composé des dialogues,
             ai commenté d’anciens textes,
             ai offert les lumières que je pouvais, procuré
             les plaisirs que
             permet le doceat

                                                             Mais le connu ?
             Cela on a dû m’en faire don,
             une vie, l’amour, et d’un homme, un,
             le monde.

                                                             Signes.
                                                             Établi là cependant,
                                                             je veille au large, homme de vent
                                                             et d’eau, je cherche
                                                             Toujours en manque
                                                             de preuve

             Je sais les quarts d’aire
             du temps, d’où vient le vent,
             où il va. Mais la souche d’où je viens,
             ça, je le vois au bon accueil,
             ou la grise mine, qu’on me fait

                                                             Et mon arrogance
                                                             n’en a pas été diminuée
                                                             ni augmentée,
                                                             par la communication

             2

             C’est de la matière inachevée
             dont je parle, ce matin,
             avec la mer
             qui s’étend
             à mes pieds



    Charles Olson, Les Poèmes de Maximus, Libraire éditeur La Nerthe, 2009, pp. 56-57. Traduction d’Auxeméry.





    C
    Source





    CHARLES OLSON : NOTICE BIO-BIBLIOGRAPHIQUE


         Né à Worcester dans le Massachusetts le 27 décembre 1910, Charles John Olson, poète et essayiste américain, est encore peu connu en France. Après ses études supérieures dans les universités de Yale et Harvard, Charles Olson entreprend une carrière dans l’enseignement. Sa fréquentation ― de 1948 à 1956 ― du Black Mountain College (Caroline du Nord), haut lieu d’expérimentation artistique, conduit Olson à en devenir le recteur de 1951 à 1956. Dans le même temps, il se consacre à l’écriture d’avant-garde, fondée sur le recours à une poésie orale tournée vers la cinétique.

         Après un premier ouvrage consacré à Herman Melville, Call Me Ishmael (Appelez-moi Ishmael, 1947), Charles Olson devient le porte-parole de toute une génération de poètes avec la parution, en 1950, de son essai intitulé Projective verse (« Le vers projectif »). Un texte théorique bref dans lequel le poète expose les principes dont les plus féconds sont la primauté accordée à la voix – l’écriture devant être motivée de l’intérieur par le mouvement de la parole — et la « Composition by field », « composition par champ » qui prône le regroupement d’unités de sens et la circulation de l’une à l’autre pour composer une poème.

         Publié en 1983, l’ensemble intitulé The Maximus Poems s’inscrit dans la tradition épique héritée de Pound et de Williams, de Whitman et de Dos Passos. Intitulée en français Maximus amant du monde, cette somme poétique met en scène un héros fictif, inspiré au poète par Maxime de Tyr, philosophe et rhéteur du second siècle avant J.-C. Pour autant, Maximus, alter ego du poète, n’en est pas moins ancré dans la société américaine de son temps, confronté avec son créateur à une aventure poétique aux ramifications multiples, tous deux en prise avec les concepts théoriques énoncés dans Projective verse.

         The Maximus Poems se présente comme une suite continue de poèmes, assemblés à la manière de tesserae, selon le terme latin emprunté par Olson (terme qui renvoie à la fois aux dés à jouer de l’Antiquité et aux tesselles utilisées dans les mosaïques). Maximus en est le sujet parlant, l’homme orchestre par qui passent la narration, les dialogues, les questionnements, les apartés. Autant de variations, de rythmes, d’accents et de tonalités qui font du poème de Maximus un champ d’exploration ouvert sur des formes multiples. Tout un réseau de correspondances de sons et de sens animé par un souffle qui dépasse le personnel pour rejoindre l’universel.

         Influencé par la voix de ses aînés ― les Cantos d’Ezra Pound et le Paterson de William Carlos Williams ―, Charles Olson, considéré comme contestataire et iconoclaste, trouve en Robert Creeley ― qui dirigea la Black Mountain Review ― son plus fervent défenseur, ouvre des voies nouvelles de pensée et d’écriture. C’est au poète et ami Robert Creeley que Charles Olson fait allusion dans le poème « Maximus, to himself » : il est l’homme qui lui a donné « le monde ». Charles Olson meurt à New York le 10 janvier 1970.

    Angèle Paoli

    Retour au répertoire du numéro d’octobre 2009
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes