Étiquette : Collection Le Fleuve et l’écho


  • José Emilio Pacheco | Fêtes patronales et désastres



    ROMERÍAS Y DESASTRES




    Cuando de vuelta de la peregrinación
    los aviones se caen chocan los trenes
    se incendian autobuses mueren los fieles

    los santos se defienden argumentando

    que van al cielo
    justamente por ser insobornables







    FÊTES PATRONALES ET DÉSASTRES




    Quand de retour de pèlerinage
    les avions s’écrasent les trains déraillent
    les autobus prennent feu les fidèles meurent

    les saints se défendent argumentant

    qu’ils montent au ciel
    justement parce qu’ils sont incorruptibles



    José Emilio Pacheco, Le Passé est un aquarium [Irás y no volverás, 1980], Éditions de la Différence, Collection Le Fleuve et l’écho, 1991, pp. 88-89. Traduit de l’espagnol (Mexique) par Gérard de Cortanze.







    José Emilio Pacheco, Le passé est un aquarium





    JOSÉ EMILIO PACHECO


    José Emilio Pacheco
    Source



    ■ José Emilio Pacheco
    sur Terres de femmes

    Le Crapaud (autre poème extrait du Passé est un aquarium)



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le blog de Paulo A. Paranagua, journaliste au Monde)
    une notice bio-bibliographique sur José Emilio Pacheco





    Retour au répertoire du numéro de novembre 2015
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • José Emilio Pacheco | Le Crapaud



    Le crapaud beau à sa façon
    Source







    EL SAPO




    Es por naturaleza el indeseable
    Como persiste en el error
    de su viscosidad palpitante
    queremos aplastarlo

    Trágico impulso humano : destruir
    lo mismo al semejante que al distinto

    El sapo
    hermoso a su manera

    lo ve todo

    con la serenidad
    de quien se sabe destinado al martirio








    LE CRAPAUD




    Il est par nature l’indésirable
    Comme il persiste dans l’erreur
    de sa viscosité palpitante
    nous préférons l’écraser

    Tragique impulsion humaine : détruire
    de la même façon le semblable et le différent

    Le crapaud
    beau à sa façon

    voit tout

    avec la sérénité
    de celui qui se sait destiné au martyre




    José Emilio Pacheco, Le Passé est un aquarium [Irás y no volverás, 1980], Éditions de la Différence, Collection Le Fleuve et l’écho, 1991, pp. 94-95. Traduit de l’espagnol (Mexique) par Gérard de Cortanze.







    JOSÉ EMILIO PACHECO


    José Emilio Pacheco
    Source



    ■ José Emilio Pacheco
    sur Terres de femmes

    Fêtes patronales et désastres (autre poème extrait du Passé est un aquarium)



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le blog de Paulo A. Paranagua, journaliste au Monde)
    une notice bio-bibliographique sur José Emilio Pacheco






    Retour au répertoire du numéro de mars 2014
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes