Étiquette : Cruzar


  • Ada Mondès, Puyo | El Valle




    PUYO



    Todas las hojas
    caίdas son bocas
    cerradas de la selva
    guardan el silencio vivo
    del tallo a las nervaduras
    sonrisas selladas
    donde la vida va cosiendo enigmas





    PUYO



    Toutes les feuilles
    tombées sont bouches
    fermées de la forêt
    gardiennes du silence vivant
    de la tige aux nervures
    sourires scellés
    où la vie traverse – couturière d’énigmes







    EL VALLE



    En verano el dίa quema todos sus colores
    mucho tiempo / los fuegos / la ceniza

    La noche es ese dia calcinado
    donde se enfrίan los ojos
    en lo albores del sueño





    EL VALLE



    En été le jour brûle toutes ses couleurs
    Longtemps / les feux / la cendre

    la nuit est ce jour calciné
    où se refroidissent les yeux
    à l’aube du sommeil





    Ada Mondès, Cruzar | Croiser, poèmes inédits d’Équateur, Éditions Encres Vives, collection Encres Blanches n° 719, 2018, pp. 4, 5. Traduit de l’espagnol par Ada Mondès.






    ADA MONDÈS


    Ada Mondès NB
    Ph. Source



    Ada Mondès est une poète bilingue et traductrice nomade. Depuis la publication de son recueil Les Témoins – Los Testigos (Ed. Villa-Cisneros, 2017), elle a été l’invitée de nombreux festivals de poésie internationaux qui ont ponctué sa vie nomade. Traductrice d’écrivains d’Amérique Latine pour Encres Vives (Mariana Vacs, Patricia Iriarte, Carlos Aguasaco), elle y a publié Cruzar | Croiser à l’issue d’une résidence d’écrivains à l’Alliance Française de Quito (Équateur). Publiée dans diverses revues et anthologies tant en espagnol qu’en français (Ærea [Santiago du Chili], Lámparas [Porto Rico], La Lettre sous le Bruit, Recours au poème [mai 2018], Levure littéraire, Teste, Cauce [Cuba, 2019], Terre à Ciel [2019]), elle anime également des ateliers (individuels, centres culturels, lycées, etc.). Après la traduction en espagnol de Gérardmer, poème à trois voix (français-allemand-espagnol) d’Albertine Benedetto, elle renouvelle l’expérience avec la réédition en bilingue d’Alma Mater, de la même auteure (éd. Pourquoi viens-tu si tard ?).




    ■ Ada Mondès
    sur Terres de femmes


    J’écris pour vaincre les silences
    Orígenes | Origines
    [Viajar con una hamaca] (extrait de Paysages cubains avec pluie)




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur Terre à ciel)
    une sélection de textes + une notice bio-bibliographique sur Ada Mondès





    Retour au répertoire du numéro d’octobre 2019
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes