Étiquette : Elizabeth Grech


  • Elizabeth Grech | Leħnek



    LEĦNEK




    Hemm il-ħsejjes, il-kliem,
    il-ħmura ħajja,
    id-demm il-laħam il-qalb
    ta’ żew ġ artijiet
    imdendlin
    bejn baħar u baħar
    fik, binti.
    L-armonija li ġġorr
    f’ponot subgħajk
    mifruxa aktar minn tiegħi.
    U nitgħaxxaq naraha
    ħierġa minn qalbek
    il-mużika barranija
    ta’ le ħnek Malti.
    Leħnek ta’ ġewwa.
    Leħni għamiltu leħnek.
    Il -ġebla tiegħi tridha tiegħek.
    Lanqas hemm bżonn ngħallmek
    għax kollox jinsab fik
    u l-qamar tiegħek
    ġa jaf kollox.
    Kollox.
    Sal-i ċken stilla.






    Elizabeth Grech  bejn baħar u baħar






    LA TUA LINGUA




    Ci sono i suoni le parole
    il rosso vivo
    il sangue la carne il cuore
    di due terre
    sospese
    in te,
    tra un mare e l’altro.
    L’armonia che porti
    sulle punta delle dita
    è più piena della mia.
    E gioisco nel vedere
    uscire dal tuo cuore
    la musica straniera
    della tua lingua maltese.
    La tua voce è familiare.
    Hai fatto tue le mie parole.
    Vuoi fare tua la mia roccia.
    Non ho bisogno d’insegnarti niente,
    tutto è in te
    e la tua luna
    già sa tutto.
    Tutto.
    Fino alla più piccola stella.





    Elizabeth Grech, Terre sospese, CartaCanta editore [Capire edizioni Srls, 47120 Forli, Italie], Collection I Passatori dirigée par Davide Rondoni, édition bilingue (malte-italien), 2019, pp. 36-37. Édition originale maltaise : bejn baħar u baħar, Merlin Publishers, HMR 1574, Malte, février 2019. Traductions du maltais en italien de Virginia Monteforte et de Massimo Barilla en collaboration avec l’auteure.





    Elizabeth Grech  Terre sospese






    TA LANGUE




    Il y a les sons les mots
    le rouge vif
    le sang la chair le cœur
    de deux terres
    suspendues
    en toi,
    entre une mer et l’autre.
    L’harmonie que tu portes
    au bout de tes doigts
    est plus ample que la mienne.
    Et je me réjouis
    de voir jaillir de ton cœur
    la musique étrangère
    de ta langue maltaise.
    Ta voix est familière.
    Mes mots, tu les as faits tiens.
    Tu veux faire tien mon rocher.
    Je n’ai pas besoin de t’enseigner
    quoi que ce soit,
    tout est en toi
    et ta lune
    sait déjà tout de toi.
    Tout.
    Jusqu’à la plus petite étoile.




    Traduction inédite en français de Philippe Parizot en collaboration avec l’auteure.





    ELIZABETH  GRECH


    Elizabeth Grech 3
    Ph.© Virginia Monteforte
    Source





    ■ Voir aussi ▼

    le site de l’auteure : Entre une mer et l’autre
    → (sur BABelmed)
    un autre poème (en français) d’Elizabeth Grech





    Retour au répertoire du numéro de décembre 2019
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes