Étiquette : Geoffrey Squires


  • Geoffrey Squires | [L’obscurité nous a mis à la dérive encore]



    [DARKNESS HAS SET US ADRIFT AGAIN]



    Darkness has set us adrift again
    without our knowing it we have become
    children of the early morning tide
    while we lay and dreamed, the night
    slipped us our moorings

    we have been offered immortality
    but we prefer to take our chance
    out of homesickness perhaps
    or out of pride, or fear
    of another Troy

    yesterday I thought I saw again
    behind me on the horizon smoke
    from the burning city and a vision of
    my son praying, washing his hands
    in the grey surf






    [L’OBSCURITÉ NOUS A MIS À LA DÉRIVE ENCORE]



    L’obscurité nous a mis à la dérive encore
    sans que nous le sachions nous étions devenus
    enfants de la marée matinale
    alors que nous étions couchés et rêvions, la nuit
    a largué nos amarres

    on nous a offert l’immortalité
    mais nous préférons tenter notre chance
    par mal du pays peut-être
    ou par fierté, ou par peur
    d’une nouvelle Troie

    hier j’ai cru voir à nouveau
    derrière moi dans l’horizon la fumée
    d’une cité en flammes et la vision de
    mon fils priant, lavant ses mains
    dans les vagues grises



    Geoffrey Squires, Pierres noyées, édition bilingue, Éditions Unes, Nice, 2015, pp. 78-79. Traduit de l’anglais (Irlande) par François Heusbourg. Vignette de couverture de Robert Groborne.






    Pierres-noyees





    GEOFFREY SQUIRES


    Geoffrey Squires
    Source



    ■ Geoffrey Squires
    sur Terres de femmes

    Sans titre (extrait)
    [The sound changes as it moves] (extrait de Paysages et silences)





    Retour au répertoire du numéro d’octobre 2015
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Geoffrey Squires | [The sound changes as it moves]




    Cet incessant rugissement vide
    Ph., G.AdC







    [THE SOUND CHANGES AS IT MOVES]



    The sound changes as it moves
    or you move

    like voices descending a stair

    or in the hills following a beck upstream
    as the gully narrows deepens and then bends
    exposing suddenly the full force of the falls
    that blank incessant roar from which the mind
    detaches itself only with difficulty
    and decides to go on






    [LE SON CHANGE QUAND IL SE DÉPLACE]



    Le son change quand il se déplace
    ou quand tu te déplaces

    comme des voix descendant l’escalier

    ou dans les collines en remontant un ruisseau
    quand les ravines étroites s’enfoncent puis tournent
    exposant soudain la pleine puissance des cascades
    cet incessant rugissement vide dont l’esprit
    ne se détache qu’avec difficulté
    et décide de repartir



    Geoffrey Squires, Paysages et silences [Landscapes and Silences, 1996], édition bilingue, Éditions Unes, octobre 2014, pp. 64-65. Traduit de l’anglais (Irlande) par François Heusbourg. Vignette de couverture Max Wechsler.







    Paysages-et-silences--tirage-de-tete
    Source






    GEOFFREY SQUIRES


    Geoffrey Squires
    Source



    ■ Geoffrey Squires
    sur Terres de femmes

    [L’obscurité nous a mis à la dérive encore] (extrait de Pierres noyées)
    Sans titre (extrait)





    Retour au répertoire du numéro de novembre 2014
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Geoffrey Squires, Sans titre (extrait)



    L’espace entre deux champs
    Ph., G.AdC






    UNTITLED, III, excerpt



    There are all small places
    not worthy of a name


    some outcrop or hillock
    the gap between two fields


    and no one has thought to name them
    give them some name
    which we could know them as
    remember them by







    SANS TITRE, extrait




    Ce sont de petits endroits
    qui ne méritent pas de nom


    certains affleurements ou monticules
    l’espace entre deux champs


    et personne n’a songé à les nommer
    à leur donner un nom
    par lequel nous pourrions les connaître
    nous souvenir d’eux




    Geoffrey Squires, Sans titre [Untitled III, 2002, in Untitled and other Poems 1975-2002, Wild Honey Press, Bray, Ireland, 2004], édition bilingue, Éditions Unes, 2013, pp. 38-39. Traduit de l’anglais (Irlande) et préfacé par François Heusbourg.







    Geoffrey Squires







    Squires-Groborne---Sans-titre---tirage-de-tete
    Source






    ____________________________________________________
    NOTE d’AP : les éditions Unes, fondées en 1981 par Jean-Pierre Sintive, ont été reprises en 2013 par François Heusbourg.





    GEOFFREY SQUIRES


    Geoffrey Squires et François Heusbourg
    Geoffrey Squires et son éditeur français François Heusbourg
    sur le podium du Marché de la Poésie
    (samedi 8 juin 2013)
    Source




    ■ Geoffrey Squires
    sur Terres de femmes

    [The sound changes as it moves] (extrait de Paysages et silences)
    [L’obscurité nous a mis à la dérive encore] (extrait de Pierres noyées)



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site de North Carolina State University)
    un autre extrait de Untitled III





    Retour au répertoire du numéro de juin 2013
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes