Étiquette : Ghjilormu Capirossi


  • Attente immobile | Immobile attesa (Angèle Paoli)

    Traduction inédite de Ghjilormu Capirossi



    Elle file croupe rebondie droit devant elle longe le muret contourne touffes d-immortelles buisson d-euphorbes
    Ph., G.AdC

    Elle file croupe rebondie
    droit devant elle
    longe le muret contourne
    touffes d’immortelles
    buisson d’euphorbes
    ecbalies élatères







    ATTENTE IMMOBILE



    Le vent dans les pins
    musarde au soleil
    joue contre la chaleur de l’automne
    attente immobile dans la lumière voilée


             fusil à l’épaule chasseurs à l’affût
             les sangliers ont tout dévasté
             meurtrie la terre révulsée

             bêtes tapies
             les silencieuses
             seule l’odeur de musc

             que disent les hommes
             regards obscurs d’où rien ne filtre
             attente immobile dans la lumière voilée


    je suis le tracé fil d’une fourmi
    ― silencieuse d’un silence autre ―
    elle avance droit devant
    pas même ralentie
    fétu de paille qu’elle hisse
    à bout de mandibules
    je suis la minuscule
    qui file son chemin
    pleine vitesse
    sans ivresse

    comment peut-elle se diriger
    poutre qui obstrue la vue

    [peut-être ― mais que sais-je d’elle ―
    ses yeux lenticulaires
    sont-ils munis de loupes articulées
    mobiles grossissantes]

    comment peut-elle distinguer
    son chemin parmi les mille chemins
    ouverts

    elle file croupe rebondie
    droit devant elle
    longe le muret contourne
    touffes d’immortelles
    buisson d’euphorbes
    ecbalies élatères
    pas d’hésitation

    fourmi moissonneuse
    pourquoi chercher si loin
    ce que tu peux te procurer
    à tes portes

    c’est là qu’elle se rend
    droit devant décidée
    à ce trou de muraille grise
    où s’affairent
    mille sanspareilles
    de son clan

    fétu de paille tendu
    droit devant
    indifférente
    au monde
    elle s’engouffre
    disparaît

    je la suis du cœur je lis
    en minuscule fourmi miroir
    les questions qui m’habitent
    pourtant que sait-elle
    du but ultime de la vie
    rien qui puisse lui murmurer
    que la mort l’attend
    au détour du chemin

    c’est faux de dire qu’elle avance
    droit devant elle zigzague et titube
    sans plainte progresse par menus détours
    enjambe les herbes sèches sansobstacle
    agile petite créature obstinée qui déambule
    à ras du désert pierreux du chemin

    pouvoir suivre la lilliputienne tout le temps que dure sa course infatigable
    je me laisse bercer par le vent pan de robe relevé sur les genoux
    questions sans réponses tiédeur des caresses qui louvoient sur ma peau
    mes yeux d’enfant ma voix de petite fille ― dit-elle ― pour lui parler de la fourmi
    de ses vagabondages éphémères

    peut-être faut-il retrouver en soi l’enfance qui dort

    un lys mauve-rose hisse sa hampe
    au-dessus du talus
    attente immobile dans la lumière voilée


    26 septembre 2009


    Angèle Paoli
    D.R. Texte angèlepaoli






    IMMOBILE ATTESA



    Ne i pini l’ambata
    vugheghja à u sole
    si ne ghjoca di a vampatella di l’auturnu
    immobile attesa né a luce vellata


             fucile in spalla cacciadori appustati
             i cignali hanu sbaccaghjatu tuttu
             terra pesta è stravolta

             animali appiattati
             ne u silenziu
             solu u muscheghju

             dicenu pocu l’omi
             sguardi bughjosi induve nulla s’avvede
             immobile attesa né a luce vellata


    seguitu a striccia d’una furmicula
    ― muta d’un altru silenziu ―
    viaghja dirittu dirittu
    mancu impaghjata
    da a pula che inalza
    di punta à a so mendibula
    sò a mastarucula
    chi sfila a sò strada
    a tavuletta
    senza ebbrezza

    cumu s’avviessi
    cu un tale cantellu davant’à l’ochji

    [magaru ― ma chi possu savè ―
    i sò ochji lenticulari
    sò pruvisti di lente d’ingrandimentu
    articulate è mobile]

    cumu distinguissi
    a sò strada tra e mille strade
    aperte

    sfila groppa attundata
    capavanti
    fiancheghja a muretta
    cunturneghja i ciuffi di murze
    e macchje di patelli
    e di schizzetti
    null’ esitazione

    furmicula falciadora
    perche cercà cusì luntanu
    a pruvista che t’hai
    a manu di u tò purtellu

    eccu induve si rende
    capavanti
    versu sta crepa di muretta grisgia
    induve s’affaccendanu
    mille tercane
    di a sò parentella

    pula tesa
    capavanti
    sprimurata
    di l’Universu
    s’infila
    sparisce

    a seguitu da u core leghju
    in minghjula furmicula spechju
    e quistione chi mi stuzzicanu
    eppuru chi savessi ella
    di a finalità di a vita
    nulla chi li sussuressi
    che Falcina l’aspetterebbe
    a a torta di a strada

    e falsu di dì ch’ella viaghja
    capavanti ella trafurcineghja
    senza lagni voga a piccule avvincule
    incavalcheghja e fruscule secche senz’imbattu
    astuta mastarucula ostinata chi vucatonda
    a rasu di u disertu petricosu di a strada

    pudè seguità a lillipuziana tuttu u tempu che dura u sò percorsu infiachevule
    mi lasciu begulà da u ventu lembu di vestitu alzatu à i ghjinochji
    quistione senza risposte di l’allusinghi tepidi chi burdeghjanu ‘nant’à a mo pella
    i mò ochji di ciucci à mò voce zitellina – dice – pè parlali di a furmicula
    di e sò vogulere effimere

    magaru bisogna à ritruvà in sè a zitellina chi dorme

    un alisu malvu rusulatu pesa à sò asta
    di sopra a u ripale
    immobile attesa né a luce vellata


    Traduit en corse par Ghjilormu Capirossi
    D.R. Traduction inédite

    Retour au répertoire de octobre 2009
    Retour à l’index de la catégorie Zibal-donna

    » Retour Incipit de Terres de femmes