Étiquette : Hölderlin


  • Friedrich Hölderlin | Tinian

    «  Poésie d’un jour  »



    Folie H
    Ph. angèlepaoli






    28.                              TINIAN




    Agréable d’errer
    Dans le désert sacré.
    —   —   —   —   —   —  —
    Et aux mamelles de la louve, ô bon esprit,
    Aux eaux, qui par la terre natale
    Errent
                                          , autrefois sauvages,
    Maintenant apprivoisées, de boire
    Comme l’enfant trouvé ;
    Pendant le printemps, quand dans le fond chaud
    Du bois revenant les ailes étrangères


                                     le jour se reposant en la solitude,
    Et à l’arbuste de palmier
    Avec les oiseaux de l’été
    Se rassemblent les abeilles,




    — — — —  — — — — — —  — — — — — —  — — — — —





                                  car il y a des fleurs
    Non poussées de la terre,
    Elles grandissent de soi-même du sol vide,
    Un reflet, et ce n’est pas heureux
    De cueillir ces fleurs-là,
    Déjà dorées elles se tiennent fleurs décharnées
    Pareilles aux pensées,



    Friedrich Hölderlin, Tinian, in Pierre Jean Jouve, Poèmes de la Folie de Hölderlin, Œuvres, II, Mercure de France, 1987, pp. 1958-1959. Traduction de Pierre Jean Jouve avec la collaboration de Pierre Klossowski.




    NOTE : la traduction de Pierre Jean Jouve et de Pierre Klossowski a été entreprise à partir de l’édition de Franz Zinkernagel (Insel-Verlag, Leipzig, 1926). Les dispositions dans l’architecture du texte (lignes de tirets suspensifs [—   —   —   —], valeur des blancs, position relative des lignes, etc.) sont conformes à celles de l’ouvrage allemand. Les tirets rapprochés [— — — — — —] indiquent une coupe dans le texte effectuée par les traducteurs eux-mêmes.





                                  TINIAN




    Süß ists, zu irren
    In heiliger Wildniß,
    —   —   —   —   —   —  —
    Und an der Wölfin Euter, o guter Geist,
    Der Wasser, die
    Durchs heimatliche Land
    Mir irren,
                                                 ,wilder sonst,
    Und jezt gewöhnt, zu trinken, Findlingen gleich ;
    Des Frühlings, wenn im warmen Grunde
    Des Haines wiederkehrend fremde Fittige


                                                 ausruhend in Einsamkeit,
    Und an Palmtagsstauden
    Wohlduftend
    Mit Sommervögeln
    Zusammenkommen die Bienen,

    […]




                                                               Die Blumen giebt es,
    Nicht von der Erde gezeugt, von selber
    Aus lokerem Boden sprossen die,
    Ein Widerstral des Tages, nicht ist
    Es ziemend, diese zu pflüken,
    Denn golden stehen,
    Unzubereitet,
    Ja schon die unbelaubten
    Gedanken gleich,





                                  TINIAN




    Douceur d’errer
    Dans la Selve sainte,
    —   —   —   —   —   —  —
    Et au pis de la louve, ô bon esprit,
    Des eaux qui
    Par mon pays natal
    Vagabondent,
                                            , plus sauvages naguère,
    À présent domestiques, boire ainsi qu’enfants trouvés ;
    Au printemps, quand au creux bien chaud
    Du bois, s’en retournant, des ailes étrangères


                                            Se reposant en solitude,
    Et sur les arbustes des Rameaux
    À l’odeur bonne
    Aux papillons *
    Se joignent les abeilles,

    […]




                                                          Il y a les fleurs
    Que n’enfante pas la terre, elles jaillissent
    Spontanément du sol ameubli
    Contrereflet du jour, il n’est
    Pas décent de les cueillir,
    Car, présence d’or,
    Sans nul apprêt,
    Oui déjà, sans feuillage,
    À des pensées pareilles,



    Friedrich Hölderlin, Œuvre poétique complète, édition bilingue, Éditions de la Différence, 2005, pp. 866-869. Texte établi par Michael Knaupp. Traduit de l’allemand par François Garrigue.




    NOTE : Tinian : ilôt des îles Mariannes du Nord, dans le Pacifique.
    * « papillons » traduit l’helvétisme Sommervögel, littéralement oiseaux d’été.





    ■ Friedrich Hölderlin
    sur Terres de femmes

    L’Aigle
    La bonne croyance
    Diotima
    La rencontre Hölderlin-Jouve-Klossowski par Béatrice Bonhomme et Jean-Paul Louis-Lambert



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur Terres de femmes)
    Hermann Hesse | Ode an Hölderlin





    Retour au répertoire du numéro de février 2009
    Retour à l’ index des auteurs


    » Retour Incipit de Terres de femmes