Étiquette : Ida Vitale


  • Ida Vitale [Prix Cervantes 2018] | Nieve




    NIEVE



    Minimos puntos – aguanieve,
    cristales – blancos bajan.
    Este harapiento mundo
    pone per un momento
    suave decoro de algodones
    en su fábula fea.

    Deslumbra una escama de liquen
    verdegris en lo blanco.
    Deslumbra una rama sin hojas,
    una hoja sin rama.
    Hacer bello le otro
    es gloria de la nieve.

    La alegría dello perro sabe
    juegos que el hombre olvida
    y natural usa la fiesta
    nueva que se le da.
    Callan altros los pájaros
    como el hombre suspensos.





    NEIGE



    D’infimes points – grésil,
    cristaux – blancs descendent.
    Ce monde en haillons
    met pour un moment
    un doux décor de cotons
    sur sa vilaine fable.

    Miroite une écaille de lichen
    vert-gris dans le blanc.
    Miroite une branche sans feuilles,
    Une feuille sans branche.
    Donner la beauté ailleurs
    est gloire de la neige.

    La joie du chien connaît
    des jeux que l’homme oublie
    et simplement il fait usage de la fête
    nouvelle qu’on lui offre.
    Les hauts oiseaux se taisent
    en suspens comme l’homme.



    Ida Vitale [Prix Reina Sofía 2015, Prix Cervantes 2018], Pauvre règne [Parvo Reina, 1984] in anthologie Ni plus ni moins, édition bilingue, Éditions du Seuil, « La Librairie du XXIe siècle », 2016, pp. 90-91. Traduction de l’espagnol (Uruguay) par Silvia Baron Supervielle. Ouvrage publié avec le soutien de la Maison de l’Amérique latine.






    Ida Vitale, Ni plus ni moins




    _________________________________
    NOTE DE L’ÉDITEUR : « Après avoir traduit la poésie d’Alvaro Mutis puis celle de César Vallejo, François Maspero avait entrepris de traduire Ida Vitale. La mort l’a surpris au cœur de ce travail. Silvia Baron Supervielle a pris le relais. Elle a choisi et traduit la plupart des poèmes qui composent cette anthologie. »




    IDA VITALE


    Ida Vitale
    Source




    ■ Ida Vitale
    sur Terres de femmes

    La palabra infinito (extrait de Procura de lo imposible)



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur El País,‎ 15 novembre 2018)
    Ida Vitale, premio Cervantes 2018
    → (sur le site du magazine Le Point‎)
    Ida Vitale, l’alchimiste des lettres uruguayennes
    → (sur A media voz)
    une notice bio-bibliographique sur Ida Vitale (+ plusieurs poèmes)
    → (sur le site des Cahiers Max Jacob‎)
    une recension de Ni plus ni moins d’Ida Vitale, par Ingrid Tempel [PDF]





    Retour au répertoire du numéro de novembre 2018
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Ida Vitale | La palabra infinito



    Une lumi-re annonce leur empire
    Ph., G.AdC






    LA PALABRA INFINITO



    La palabra infinito es infinita,
    la palabra misterio es misteriosa.
    Ambas son infinitas, misteriosas.
    Sílaba a sílaba intentas convocarlas
    sin que una luz anuncie su dominio,
    una sombra señale a qué distancia de ellas
    está la opacidad en que te mueves.
    Van a algún punto del resplandor y anidan,
    cuando las dejas libres en el aire,
    esperando que un ala inexplicable
    te lleve hasta su vuelo.

    ¿Es más que su sabor el gusto de la vida?




    Ida Vitale, Procura de lo imposible, Fondo de Cultura Económica, México, 1998, p. 48.






    LE MOT INFINI



    Le mot infini est infini,
    Le mot mystérieux est mystérieux.
    Tous deux sont infinis, mystérieux.
    Syllabe après syllabe tu tentes de les convoquer
    sans qu’une lumière annonce leur empire,
    sans qu’une ombre dise à quelle distance d’eux
    est l’opacité où tu évolues.
    Ils vont vers l’éclatante clarté et y nichent,
    quand tu les laisses libres dans l’air
    en espérant qu’une aile inexplicable
    t’emporte vers leur vol

    Y a-t-il autre chose que sa saveur dans le goût de la vie ?




    Ida Vitale in Ombre de la mémoire, anthologie de la poésie hispano-américaine, Éditions Gallimard, Collection Du monde entier, 2009, page 472. Traduit de l’espagnol par Jean-Luc Lacarrière.




    IDA VITALE


    IDA VITALE
    Source




    ■ Ida Vitale
    sur Terres de femmes

    Nieve (extrait de Parvo Reina)



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur A media voz)
    une notice bio-bibliographique sur Ida Vitale (+ plusieurs poèmes)
    → (sur video.google)
    un montage video sur plusieurs poèmes latino-américains dont La palabra infinito d’Ida Vitale





    Retour au répertoire du numéro de septembre 2011
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes