Étiquette : Il buio e lo splendore

  • Margherita Guidacci | Cumana

    «  Poésie d’un jour  »



    Michelangelo, La Sibilla Cumana
    Michelangelo Buonarroti, La Sibilla Cumana
    fresque, 375 x 380 cm
    Chapelle Sixtine, Rome
    Source






    CUMANA


    I


    (Deìfobe, si de stessa)
    Del vaticinare con le foglie



           Io nullo scrivo sulle foglie. Vi leggo
          quel che le foglie recano già scritto
          in sé, nelle intricate nervature
          simili a vene sul dorso della mano
          o linee incise nel palmo. Il mio sguardo,
          che segue il biforcarsi di vie segrete,
          coglie ad incroci turgidi di linfa
          i nodi del signifcato. Così
          si fa più chiaro il messaggio.
          Ma quella che tu chiedi, e che tu chiami
          la mia risposta, non è mia, e neppure
          è una risposta. È la vita che parla
          in ogni cosa viva, mentre passa
          verso la morte. Vi pongo di mio
          soltanto un giusto angolo di sguardo.
          E il calmo gesto con cui, dopo averle
          lungamente scrutate, affido al vento
          queste mie foglie, e il vento se le porta,
          esso solo compiendo
          per un diritto immemorabile
          il sussurrante vaticinio.




    Margherita Guidacci, Sibyllae, in Il buio e lo splendore, Milano, Garzanti, 1989; Le poesie, Le Lettere, Firenze, 1999, p. 422. A cura di Maura Del Serra.





    CUMAINE


    I


    De la divination par les feuilles



           Je n’écris rien sur les feuilles. Je lis
          ce qu’en elles déjà elles portent,
          en ces nervures embrouillées pareilles
          aux veines sur le dos de la main
          ou aux lignes gravées dans la paume. Mon regard
          qui suit la fourche de voies secrètes
          saisit aux intersections gonflées de sève
          les nœuds du sens. Ainsi
          le message se fait plus clair.
          Mais ce que tu attends de moi, et que tu nommes
          ma réponse, n’est pas à moi, et pas même
          une réponse. C’est la vie qui parle
          en chaque chose vivante cependant qu’elle s’avance
          vers la mort. De moi je n’y mets
          que l’angle juste du regard.
          Et, quand longuement j’ai scruté ces feuilles,
          le calme geste par lequel je les confie
          au vent, et le vent les emporte,
          lui seul proférant
          par un droit immémorial
          le souffle de la prophétie.




    Margherita Guidacci, Sibylles, suivi de Comment j’ai écrit Sibylles, Arfuyen, 1992, pp. 42-43. Traduit de l’italien par Gérard Pfister.






        ■ Margherita Guidacci
        sur Terres de femmes

    À l’hypothétique lecteur
    In corsa
    Tentation de saint Antoine
    19 juin 1992 | Mort de Margherita Guidacci (notice bio-bibliographique)
    → (dans la galerie Visages de femmes) le Portrait de Margherita Guidacci (+ un extrait de Neurosuite)






    Retour au répertoire du numéro de juillet 2009
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

    » Retour Incipit de Terres de femmes