Étiquette : jerome Rothenberg


  • Jerome Rothenberg | Conversations en maya



    CONVERSATIONS EN MAYA




    Je vais t’apporter quelque chose,
    j’ai envie de parler le maya comme ceci.
    Quand j’aurai fini, je traduirai en espagnol
    et en anglais.
    Pour faire tout cela, tu dois écrire chaque vers sur le papier,
    exactement comme je suis en train de te le dire.
    Je vais parler avec toi de choses qui sont grandes.
    Je vais parler avec toi de choses qui sont petites.
    Il y a des choses étranges ;
    il y a des choses normales.
    Peut-être est-il possible de mettre une petite histoire sur le papier comme ceci,
    voilà qui est bien.
    Ou s’il n’est pas possible d’extraire une petite histoire, voilà qui est bien aussi.
    Ainsi en sera-t-il.
    Peut-être devras-tu écrire vingt pages pour une seule chose ;
    il te faudra le faire.
    Et de même, si tu dois écrire une seule page sur quelque chose,
    je te l’apporterai aussi.
    Je veux t’apporter beaucoup de choses en maya.
    J’ai envie de voir comment sortent les mots.
    J’ai envie d’apprendre comment fonctionnent les mots.
    J’ai envie de comprendre comment on les envoie partout dans le monde.



    Jerome Rothenberg, Secouer la citrouille, poésies traditionnelles des Indiens d’Amérique du Nord (Shaking the Pumpkin, Traditional Poetry of the Indian North Americas, première édition en 1972 par Doubleday Anchor. Réédition en 2014 par SHP Archive Editions), Presses Universitaires de Rouen et du Havre (PURH), Collection « To », 2015, page 188. Traduit de l’anglais (États-Unis) par Anne Talvaz, avec la collaboration de Christophe Lamiot Enos.






    Jerome Rothenberg, Secouer la citrouille







    JEROME ROTHENBERG


    Rothenberg-1
    Source



    ■ Jerome Rothenberg
    sur Terres de femmes

    Ancestral scenes (IV)
    Poèmes des carnets du castor
    Visées : Kunapipi



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site des Presses universitaires de Rouen et du Havre)
    la fiche de l’éditeur sur Secouer la citrouille
    → (sur lelitteraire.com)
    Jerome Rothenberg, Journal seneca & Secouer la citrouille, par Jean-Paul Gavard-Perret
    → (sur Poetry Foundation)
    une bio-bibliographie (en anglais) de Jerome Rothenberg





    Retour au répertoire du numéro de février 2016
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Jerome Rothenberg | Poèmes des carnets du castor



    POÈMES DES CARNETS DU CASTOR







    LE DIEU

    vieux castor homme —

    ce grand
    transformateur


    LES TUEURS

    langues noires de mouton —
    jadis mangeaient les hommes


    L’HABITATION

    six poteaux —
    une maison —
    en forme de fourneau —
    faite de terre grasse —
    d’herbes et de branches


    LE FESTIN

    le chaudron se dilatait —
    il ne pouvait pas —
    tout manger


    LE CANNIBALE

    ce castor a tué —
    deux castors


    LE LEURRE

    de la viande de mouton entre —
    ses jambes —
    s’assit et attendit


    LE PLAN

    les pattes étaient des mains —
    les pieds étaient des rames —
    les queues étaient des truelles —
    les dents étaient des haches


    LA FUITE

    enduisit de sang —
    ses raquettes


    LE CHANT

    « notre mère —
    « vent et pluie —
    « à midi —
    « les jambes d’un homme

    « notre père —
    « vent et grêle —
    « la nuit —
    « le buste d’une femme


    LE MONDE

    baies sous —
    l’eau —
    roses dans l’huile


    LE SIGNE

    une tête de loutre


    LE FESTIN

    nénuphars —
    champignons —
    pommes de terre —


    LA MORT

    prit la mère —
    en paix — les fils
    peu après


    LA FIN

    comme des peaux de castor —
    étalées sur la glace



    Jerome Rothenberg, « 1/Castors », Journal seneca, Éditions José Corti, Série américaine, 2015, pp. 29-30-31-32. Traduit par Didier Pemerle.






    Journal seneca







    JEROME ROTHENBERG


    Rothenberg-1
    Source



    ■ Jerome Rothenberg
    sur Terres de femmes

    Ancestral scenes (IV)
    Conversations en maya (extrait de Secouer la citrouille)
    Visées : Kunapipi



    ■ Voir | écouter aussi ▼

    → (sur remue.net)
    une lecture de Journal seneca par Sereine Berlottier
    → (sur Poems and Poetics)
    d’autres poèmes extraits de Journal seneca de Jerome Rothenberg
    → (sur Poetry Foundation)
    une bio-bibliographie (en anglais) de Jerome Rothenberg
    → (sur le site des éditions Corti)
    la page de l’éditeur sur Journal seneca de Jerome Rothenberg
    → (sur Pennsound [University of Pennsylvania])
    de nombreux poèmes dits par Jerome Rothenberg





    Retour au répertoire du numéro de novembre 2015
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Jerome Rothenberg | Ancestral scenes (IV)



    ANCESTRAL SCENES (IV)



    young boy standing on
    a table
    from his clothes hang
    watches jewelry
    saffron-lidded eyes of his old grandfather
    stare into his
    between them start
    processions of
    pale jewish angels
    throwing coins
    that roll against the icing
    of a cake
    into which dough is traced
    words of power
    the picture of a fish
    & many small holes
    punched
    into the surface
    “therefore they called this cake a sieve”







    SCÈNES ANCESTRALES (IV)



    petit garçon debout sur
    une table
    de ses vêtements pendent
    des montres des bijoux
    les yeux paupières safran de son vieux grand-père
    fixent les siens
    entre les deux passent
    des processions de
    pâles anges juifs
    lançant des pièces
    qui roulent contre le glaçage
    d’un gâteau
    dans lequel la pâte a sa trace
    mots de pouvoir
    l’image d’un poisson
    & beaucoup de petits trous
    poinçonnés
    dans la surface
    « voilà pourquoi ils appelaient ce gâteau un tamis »



    Jerome Rothenberg, Pologne/1931 [Poland/1931, New Directions, New York, 1974], édition bilingue, Éditions Caractères, Collection Planètes, 2012, pp. 110-111. Traduit de l’anglais par Jean Portante et Zoë Skoulding.






    Jerome Rothenberg, Pologne 1931







    JEROME ROTHENBERG


    Rothenberg-1
    Source



    ■ Jerome Rothenberg
    sur Terres de femmes

    Conversations en maya (extrait de Secouer la citrouille)
    Poèmes des carnets du castor
    Visées : Kunapipi



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur Poetry Foundation)
    une bio-bibliographie (en anglais) de Jerome Rothenberg





    Retour au répertoire du numéro de septembre 2014
    Retour à l’ index des auteurs


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Visées : Kunapipi

    «  Poésie d’un jour  »



    Ozgoanna
    Source







    VISÉES : KUNAPIPI


    1         L’odeur musquée de son
               vagin aux parois rouges
               incite au coït

    2         Sa peau douce comme de la fourrure

    3         D’abord elle est timide, mais très vite ils rient tous deux

    4        Riant-tous-deux
               Clitoris
               Parois-douces-du-vagin

    5         ôtant son pagne
               écartant
               ses cuisses
               s’étendant entre elles &
               y allant

    6        Et copulant pour faire un enfant

    7        Feu                       Feu
               Flamme              Cendres

    8        les brindilles
               prennent feu
               les étincelles
               s’envolent

    9        Miction
               Testicules
               Miction

    10      Pagne
               (rouge)
               Pagne
               (blanc)
               Pagne
               (noir)




    [2ème série]

    1         « pénis »           incision             incision
               pénis                   pénis                  semence

    2        Semence blanche comme la brume

    3        le pénis dressé
               le kangourou
               agite son derrière

    4        pas à pas
               (elle) s’éloigne du coït
               leur tournant le dos

    5         poisson-chat nageant
               et chantant

    6         bride du bouvier

    7        tétons dressés de la jeune fille ―
               odeur musquée de son vagin —

    8         ruisseau
                s’écoulant

               « ruisseau »

    9         brume recouvrant
               la rivière

    10      branches du cyprès
               fruit du cyprès
               graines du fruit

                                                               [Terre d’Arnhem, Australie]


    Jerome Rothenberg, Les Techniciens du sacré (anthologie), José Corti, Collection Merveilleux n° 35, 2007, pp. 423-424-425. Version française établie par Yves di Manno.




    Source : Choix et arrangements de J. R., d’après R.M. Berndt : Kunapipi : A study of an Australian Aboriginal Religious Cult (International Universities Press, 1951).


    NOTE : Le terme de Kunapipi désigne un important culte de la fertilité, élaboré autour d’une « Grande Mère, dont la personnalité était tour à tour simple et duelle, et dont le pouvoir s’est transmis à ses filles, les sœurs Wauwalak ». Dans le mythe, ces deux sœurs Wauwalak quittent leur territoire après que l’aînée est tombée enceinte, ayant eu des relations incestueuses avec l’un des membres du clan. Au bord d’une mare, elle met au monde un enfant & le sang de l’accouchement attire le grand python (= Julunggul) qui vit dans cette mare […]
         Plus tard, les deux sœurs seront avalées puis vomies (par le serpent) — obéissant ainsi à l’ancien cycle de mort & de résurrection, etc. […]
        Concernant les chants eux-mêmes, Berndt écrit : « Comme très souvent chez les Aborigènes d’Australie, ils sont constitués de « mots clefs »… qui sont généralement compris par les récitants et les participants autochtones. Ces « mots clefs », dont le regroupement constitue un chant, sont en fait des « mots images » […]


    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site José Corti) la
    fiche de l’éditeur sur cette anthologie de Jerome Rothenberg
    (+ extraits de presse)






    Retour au répertoire du numéro de mai 2008
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes