Étiquette : Jorge Luis Borges


  • Jorge Luis Borges | Despedida



    A Marbre Paonazzo
    Ph., G.AdC







    DESPEDIDA



    Entre mi amor y yo han de levantarse
    trescientas noches como trescientas paredes
    y el mar será una magia entre nosotros.

    No habrá sino recuerdos.
    Oh tardes merecidas por la pena,
    noches esperanzadas de mirarte,
    campos de mi camino, firmamento
    que estoy viendo y perdiendo…
    Definitiva como un mármol
    entristecerá tu ausencia otras tardes.









    B Marbre Arabescato PianaPh., G.AdC







    ADIEUX



    Entre mon amour et moi se lèveront
    trois cents nuits comme trois cents murs
    et la mer entre nous sera une magie.

    Il n’y aura que des souvenirs.
    Ô soirs mérités par la tristesse,
    nuits dans l’espérance de te voir,
    champs de mon chemin, firmament
    que je perçois et que je perds…
    Définitive comme un marbre
    ton absence attristera d’autres soirs.



    Jorge Luis Borges, Poèmes d’amour, Éditions Gallimard, Collection Du monde entier, 2014, pp. 20-21. Édition bilingue. Avant-propos de María Kodama. Édité, préfacé et traduit de l’espagnol (Argentine) par Silvia Baron Supervielle.







    Borges amour
    JORGE LUIS BORGES


    ■ Jorge Luis Borges
    sur Terres de femmes

    24 août 1899 | Naissance de Jorge Luis Borges
    Labyrinthe (poème issu d’Éloge de l’ombre)
    Le Sud (poème issu de Ferveur de Buenos Aires [1923])






    Retour au répertoire du numéro de mars 2014
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • 24 août 1899 | Naissance de Jorge Luis Borges

    Éphéméride culturelle à rebours



         Le 24 août 1899 naît à Buenos Aires Jorge Luis Borges. Son père, Jorge Guillermo Borges, professeur d’anglais et de psychologie, et sa mère, Leonor Acevedo Haedo, appartiennent tous deux à des familles qui ont lutté pour l’indépendance de l’Argentine.







    Borges
    Source







    EXTRAIT
    d’un entretien de Jorge Luis Borges avec César Fernãndez Moreno




    ―Et à quel moment à peu près vous situez-vous, dans vos souvenirs, à Buenos Aires ?

    ―« Je suis né rue Tucuman, à l’angle de la rue Suipacha, dans le pâté de maisons même où mourut Estanislao del Campo, qui était un oncle de mon grand-père ; par la suite, j’ai visité la maison, mais je n’en ai gardé aucun souvenir. Mes premiers souvenirs ne se rapportent pas à cette maison qui ressemblait à toutes celles de son temps. Disons, en plus petit et en plus modeste, une maison comme celle qu’occupe la Sociedad Argentina de Escritores : avec deux cours latérales, la première pavée en damier, avec un puits au fond duquel, je l’appris par la suite, il y avait une tortue pour purifier l’eau. À cette époque-là, me dit ma mère, quand on louait ou achetait une maison, on demandait s’il y avait une tortue et on vous répondait alors : « Oui, monsieur, soyez tranquille, il y a une tortue. » Car on croyait que la tortue était une espèce de filtre qui mangeait les insectes et l’on ne s’attardait pas à penser que la tortue, non seulement ne purifiait pas l’eau, mais la souillait à son tour. À Montevideo, on demandait en général s’il y avait un crapaud. Mais la tortue et le crapaud étaient là. Ma mère et moi avons bu de l’eau de tortue pendant des années, et, comme tout le monde, nous n’en éprouvions aucun dégoût. En revanche, maintenant, bien sûr, je n’aimerais pas boire de l’eau de tortue.


    ― Mais les tortues et les crapauds ont une nature si minérale…

    ― Ils sont, il est vrai, un peu abstraits…


    ― Pourquoi ne nous parlez-vous pas encore de votre enfance dont vous nous avez dit une fois qu’elle s’était écoulée tout entière dans une bibliothèque ? Vous disiez, textuellement, une bibliothèque aux innombrables livres anglais.

    ― Oui, c’est exact. Mon père avait une grande bibliothèque. On me permettait de lire n’importe quel livre, même ceux qu’on interdit habituellement aux enfants. Par exemple, le livre des Mille et Une Nuits, dans la version du capitaine Burton. J’ai lu d’un bout à l’autre cet ouvrage qui, je le constate aujourd’hui, abonde en obscénités, mais elles ne retinrent pas alors mon attention, car ce qui m’intéressait c’était le côté magique des Mille et Une Nuits. J’étais si sensible à cet aspect magique que je ne l’étais pas au reste du texte que je lisais sans y faire attention. Par la suite, j’ai constaté, les années passant, qu’au fond je ne suis pas sorti de cette bibliothèque, que je continue toujours à relire les mêmes livres. C’est ce qui m’est arrivé avec le Quichotte. Je l’ai lu dans l’édition Garnier. Je ne sais si vous vous rappelez ces volumes rouges avec des lettres dorées. Par la suite, on dispersa la bibliothèque de mon père. Je relus le Quichotte dans une autre édition, mais j’avais l’impression que ce n’était pas le vrai Quichotte. Je chargeai un de mes amis, Manuel Gleizer, de me procurer l’édition Garnier. Il me fit la surprise de m’apporter aussitôt ce livre, avec les mêmes gravures sur cuivre, les mêmes notes explicatives, et avec, également, les mêmes errata. Tout cela, pour moi, fait partie de l’ouvrage. Maintenant j’ai ce livre chez moi et il me semble que celui-ci est le vrai Quichotte.



    Emil Rodriguez Monegal, Borgès, Éditions du Seuil, Collection Écrivains de toujours, 1970, pp. 158-159. Traduit par Françoise-Marie Rosset.





    JORGE LUIS BORGES


    ■ Jorge Luis Borges
    sur Terres de femmes

    Labyrinthe (poème issu d’Éloge de l’ombre)
    Despedida (poème issu de Poèmes d’amour)
    Le Sud (poème issu de Ferveur de Buenos Aires [1923])



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur Literatura.us)
    les poèmes du recueil Fervor de Buenos Aires (1923)





    Retour au répertoire du numéro d’août 2011
    Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Jorge Luis Borges | Labyrinthe



    Labyrinth 1
    Source





                             LABERINTO



    No habrá nunca una puerta. Estás adentro
    y el alcázar abarca el universo
    y no tiene ni anverso ni reverso
    ni externo muro ni secreto centro.
    No esperes que el rigor de tu camino
    que tercamente se bifurca en otro,
    que tercamente se bifurca en otro,
    tendrá fin. Es de hierro tu destino
    como tu juez. No aguardes la embestida
    del toro que es un hombre y cuya extraña
    forma plural da horror a la maraña
    de interminable piedra entretejida.
    No existe. Nada esperes. Ni siquiera
    en el negro crepúsculo la fiera.




    Jorge Luis Borges, Elogio de la sombra [1967-1969], in Obras Completas, Buenos Aires, Emecé Editores, 1989, vol. II, pág. 364.







                                   36


                        LABYRINTHE



    Il n’y a pas de porte. Tu y es
    Et le château embrasse l’univers
    Il ne contient ni avers ni revers
    Ni mur extérieur ni centre secret.
    N’attends pas de la rigueur du chemin
    Qui, obstiné, bifurque dans un autre,
    Qu’il ait une fin. De fer est ton destin
    Comme ton juge. N’attends pas l’assaut
    Du taureau qui est homme et dont, plurielle,
    L’étrange forme est l’horreur du réseau
    D’interminable pierre qui s’emmêle.
    Il n’existe pas. N’attends rien. Ni cette
    Bête au noir crépuscule qui te guette.




    Jorge Luis Borges, Éloge de l’ombre [1967-1969], in La Proximité de la mer, Une anthologie de 99 poèmes, Éditions Gallimard, Collection Du monde entier, 2010, page 85. Édité, préfacé et traduit de l’espagnol (Argentine) par Jacques Ancet.





    Jorge Luis Borges
    Source





    JORGE LUIS BORGES


    ■ Jorge Luis Borges
    sur Terres de femmes

    24 août 1899 | Naissance de Jorge Luis Borges
    Despedida (poème issu de Poèmes d’amour)
    Le Sud (poème issu de Ferveur de Buenos Aires [1923])



    Retour au répertoire du numéro d’avril 2011
    Retour à l’ index des auteurs


    » Retour Incipit de Terres de femmes