Étiquette : Julien Lapeyre de Cabanes


  • Jan Wagner | koalas


    KOALAS



    so viel schlaf in nur einem baum,
    so viele kugeln aus fell
    in all den astgabeln, eine boheme
    der trägheit, die sich in den wipfeln hält und hält

    und hält mit ein paar klettereisen
    als krallen, nie gerühmte erstbesteiger
    über den flötenden terrassen
    von regenwald, zerzauste stoiker,

    verlauste buddhas, zäher als das gift,
    das in den blättern wächst, mit ihren watte-
    ohren gegen lockungen gefeit
    in einem winkelchen von welt: kein water-

    loo für sie, kein gang nach canossa.
    betrachte, präge sie dir ein, bevor es
    zu spät ist – dieses sanfte knauser-
    gesicht, die miene eines radrennfahrers

    kurz vorm etappensieg, dem grund entrückt,
    und doch zum greifen nah ihr abgelebtes
    grau –, bevor ein jeder wieder gähnt, sich streckt,
    versinkt in einem traum aus eukalyptus.




    Jan Wagner, Regentonnenvariationen, Hanser Berlin | Carl Hanser Verlag, München, 2014.





    Jan Wagner  Regentonnenvariationen







    KOALAS



    un seul arbre et combien de somnolence,
    combien de boules de fourrure
    en ses ramures, une romance
    d’indolence qui tout là-haut se tient si sûre,

    tient bon, au bout de quelques griffes
    pour tout crampon, anonymes alpinistes,
    premiers en haut des toits où flûte et siffle
    la forêt tropicale : hirsutes stoïcistes,

    bouddhas à épouiller, plus forts que le poison
    qui dans les feuilles court, vois leurs oreilles d’ouate,
    remparts aux tentations, dans ce buisson
    perdu de l’univers : pour eux, nul wa-

    terloo, pas de voyage à canossa,
    regarde-les tant qu’il est temps, de peur
    d’oublier : retiens ces doux traits cadenassés,
    leur rictus de meilleur grimpeur

    vers la victoire d’étape, à l’aplomb de la terre,
    mais toujours à portée, leur poil gris décati –,
    avant que de nouveau chacun bâille, s’étire,
    pour retourner à son rêve d’eucalyptus.




    Jan Wagner, Les Variations de la citerne, Actes Sud, collection « Lettres allemandes » dirigée par Martina Wachendorf, 2019, pp. 26-27. Poèmes traduits de l’allemand et présentés par Julien Lapeyre de Cabanes et Alexandre Pateau.





    Jan Wagner  Les Variaations de la citerne





    JAN WAGNER


    Jan Wagner
    ©Alberto Novelli – Villa Massimo
    Source





    ■ Voir aussi ▼


    → (sur le site des éditions Actes Sud)
    la fiche de l’éditeur sur Variations de la citerne (+ un autre extrait)






    Retour au répertoire du numéro de mars 2020
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Bengt Emil Johnson | (Resans gång)(Au fil du voyage)




    Jecrois que quelque chose de très ancien se glisse hors de ses pensées
    « Je crois que quelque chose de très ancien se glisse
    hors de ses pensées »
    Ph., G.AdC









    (RESANS GÅNG)


    I


    Hon försöker erinra sig ette besök hon gjort, men besöks under tiden själv av omgivning som ställer henne emellan. Hennes välvilja blir en del av atmosfären och kommer — uttunnad — med andra till del. Jag tror att något mycket tidigt nästlar sig ut I hennes tankar, men jag vägrar att snegla i det hon skriver. Det känns som om hon visar mig samma respect. Nu arbetar vi båda lugnt. När vi råkar göra en kortare tankepaus tittar vi exakt samtidigt åt samma håll. Det måste vara samma landskap som drar förbi; men det var och en av oss ser skall vara förborgat.






    (AU FIL DU VOYAGE)


    I


    Elle cherche à se souvenir d’une visite qu’elle a faite, mais pendant ce temps elle est elle-même visitée par ce qui l’environne et l’interpose. Sa bonne volonté devient part de l’atmosphère et vient — éclaircie — à s’y inclure davantage. Je crois que quelque chose de très ancien se glisse hors de ses pensées, mais je me refuse à lorgner sur ce qu’elle écrit. Il semble qu’elle me montre pareil respect. Nous travaillons tous deux en silence. Quand il nous arrive de faire une courte pause, nous regardons en même temps dans la même direction. Ce doit être le même paysage qui défile devant nous, mais ce que chacun de nous voit reste secret.



    Bengt Emil Johnson, La Fête des mots [Ordens fest, Bonniers Förlag, Stockholm, 1986], Éditions Lanskine, Collection « Ailleurs est aujourd’hui », 2016, pp. 36-37. Traduit du suédois par Julien Lapeyre de Cabanes.






    Bengt Emil Johnson, La Fête des mots





    BENGT EMIL JOHNSON


    Bengt Emil Johnson
    Source




    ■ Voir aussi ▼

    → (sur remue.net )
    Bengt Emil Johnson | Souvenir d’hiver (poèmes traduits par Julien Lapeyre de Cabanes + une notice biographique)
    → (sur remue.net )
    Bengt Emil Johnson | Extrait 2 (poèmes traduits par Julien Lapeyre de Cabanes)
    → (sur le site des éditions LansKine )
    la fiche de l’éditeur sur La Fête des mots





    Retour au répertoire du numéro de septembre 2016
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes