Étiquette : Katerina Anghelàki-Rooke


  • Katerina Anghelàki-Rooke | L’anorexie de l’existence



    Η ανορεξία της ύπαρξης



    Δεν πεινάω, δεν πονάω, δε βρωμάω
    ίσως κάπου βαθιά να υποφέρω και να μην το ξέρω
    κάνω πως γελάω
    δεν επιθυμώ το αδύνατο
    ούτε το δυνατό
    τα απαγορευμένα για μένα σώματα
    δε μου χορταίνουν τη ματιά.
    Τον ουρανό καμιά φορά
    κοιτάω με λαχτάρα
    την ώρα που ο ήλιος σβήνει τη λάμψη του
    κι ο γαλανός εραστής παραδίνεται
    στη γοητεία της νύχτας.
    Η μόνη μου συμμετοχή
    στο στροβίλισμα του κόσμου
    είναι η ανάσα μου που βγαίνει σταθερή.
    Αλλά νιώθω και μια άλλη
    παράξενη συμμετοχή∙
    αγωνία με πιάνει ξαφνικά
    για τον ανθρώπινο πόνο.
    Απλώνεται πάνω στη γη
    σαν τελετουργικό τραπεζομάντιλο
    που μουσκεμένο στο αίμα
    σκεπάζει μύθους και θεούς
    αιώνια αναγεννιέται
    και με τη ζωή ταυτίζεται.
    Ναι, τώρα θέλω να κλάψω
    αλλά στέρεψε ως και των δακρύων μου η πηγή.




    Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ, Η ανορεξία της ύπαρξης, Ποιήματα, Εκδόσεις Καστανιώτη, 2011, pp. 9-10.





    Katerina Anghelàki-Rooke grec







    L’ANOREXIE DE L’EXISTENCE




    Je n’ai pas faim, pas mal, je sens bon
    si je souffre au fond de moi je n’en sais rien
    je fais semblant de rire
    je ne désire ni l’impossible
    ni le possible, les corps
    qui me sont interdits ne rassasient pas
    mon regard. Parfois je lève les yeux
    vers le ciel ardemment
    à l’heure où l’éclat du soleil s’efface
    et l’amant d’azur s’abandonne
    au charme de la nuit.
    Ma seule participation
    au tournoiement du monde
    est mon souffle régulier toujours.
    Mais je me sens participer
    d’une autre façon, étrange :
    soudain m’angoisse
    la souffrance humaine.
    Elle s’étend sur la terre
    telle une nappe rituelle
    trempée de sang
    qui recouvrant dieux et mythes
    renaît éternellement
    et s’identifie à la vie.
    Oui, je voudrais pleurer
    mais tout est sec, la source de mes larmes
    aussi.




    Katerina Anghelàki-Rooke, L’Anorexie de l’existence (2011) in La Chair beau désert, éditions Le miel des anges, 2018, page 131. Traduit du grec par Michel Volkovitch.





    Anghelaki-Rooke  La chair beau désert




    ΑΓΓΕΛΑΚΗ-ΡΟΥΚ ΚΑΤΕΡΙΝΑ (1939-2020)


    Angelaki NB
    Source




    ■ Katerina Anghelàki-Rooke
    sur Terres de femmes


    L’autre Pénélope (extrait de Beau désert, la chair)
    18e jour ou l’ordre nouveau des choses (extrait de Nature vide) [+ une notice bio-bibliographique]




    ■ Voir | écouter aussi ▼


    → (sur YouTube)
    Katerina Anghelàki -Rooke lit le poème « L’Anorexie de l’existence »






    Retour au répertoire du numéro de février 2020
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Katerina Anghelàki-Rooke | L’autre Pénélope






    Η ΑΛΛΗ ΠΗΝΕΛΟΠΗ



    Μέσ’ απ’ τις ελιές έρχεται η Πηνελόπη
    με τα μαλλάκια της όπως όπως μαζεμένα
    κι ένα φουστάνι απ’ τη Λαϊκή,
    μπλε μαρέν με άσπρα λουλουδάκια.
    Μας εξηγεί πως δεν ήταν από προσήλωση
    στην ιδέα «Οδυσσέας»
    που άφηνε τους μνηστήρες χρόνια
    να περιμένουν στο προαύλιο
    των μυστικών συνηθειών του κορμιού της.
    Εκεί στο παλάτι του νησιού
    με τους φτιαχτούς ορίζοντες
    μιας γλυκερής αγάπης
    και το πουλί απ’ το παράθυρο
    να συλλαμβάνει μόνον αυτό, το άπειρο
    είχε ζωγραφίσει εκείνη με τα χρώματα της φύσης
    την προσωπογραφία του έρωτα.
    Καθιστός, το ένα πόδι πάνω στ’ άλλο
    βαστώντας μια κούπα καφέ
    πρωινός, λίγο μουτρωμένος, λίγο χαμογελαστός
    να βγαίνει ζεστός απ’ τα πούπουλα του ύπνου.
    Η σκιά του στον τοίχο
    σημάδι από έπιπλο που μόλις το σήκωσαν
    αίμα από αρχαίο φόνο
    μοναχική παράσταση του Καραγκιόζη
    στο πανί, πίσω του πάντα ο πόνος.
    Αχώριστοι ο έρωτας κι ο πόνος
    όπως το κουβαδάκι κι ο μικρός στην αμμουδιά
    το αχ! κι ένα κρύσταλλο που γλίστρησε απ’ τα χέρια
    η πράσινη μύγα και το σκοτωμένο ζώο
    το χώμα και το φτυάρι
    το γυμνό σώμα και το σεντόνι τον Ιούλιο.

    Κι η Πηνελόπη που ακούει τώρα
    την υποβλητική μουσική του φόβου
    τα κρουστά της παραίτησης
    το γλυκό άσμα μιας ήσυχης μέρας
    χωρίς απότομες αλλαγές καιρού και τόνου
    τις περίπλοκες συγχορδίες
    μιας άπειρης ευγνωμοσύνης
    για ό,τι δεν έγινε, δεν ειπώθηκε, δε λέγεται
    νεύει όχι, όχι, όχι άλλο έρωτα
    όχι άλλο μιλιές και ψιθυρίσματα
    αγγίγματα και δαγκώματα
    φωνούλες στα σκοτάδια
    μυρωδιά από σάρκα που καίγεται στο φως.
    Ο πόνος ήταν ο μνηστήρας ο πιο εκλεκτός
    και του ’κλείσε την πόρτα.







    L’AUTRE PÉNÉLOPE



    À travers les oliviers vient Pénélope
    avec ses cheveux attachés à la va-vite
    et une robe achetée au marché
    bleu marine avec des petites fleurs blanches.
    Elle nous explique que ce n’était pas par dévouement
    à l’idée « Ulysse »
    qu’elle laissait les prétendants pendant des années
    attendre sur le parvis
    des habitudes secrètes de son corps.
    Là-bas dans le palais de l’île
    avec les horizons factices
    d’un amour doucereux
    et l’oiseau qui par la fenêtre
    ne conçoit que ça, l’infini
    elle avait dessiné elle-même avec les couleurs de la nature
    le portrait de l’amour.
    Assis, une jambe croisée sur l’autre
    tenant sa tasse de café
    matinal, un peu boudeur, un peu souriant
    sortant tout chaud des plumes du sommeil.
    Son ombre sur le mur
    marque d’un meuble qu’on vient juste d’enlever
    sang d’un meurtre ancien
    unique représentation de théâtre d’ombre
    sur la toile, derrière lui toujours le chagrin
    comme le petit seau et le gamin sur le sable
    le ah ! et un cristal qui nous a glissé des mains
    la mouche verte et l’animal tué
    la terre et la bêche
    le corps nu et le drap de juillet.

    Et Pénélope qui écoute maintenant
    l’impressionnante musique de la peur
    les percussions de la démission
    le doux chant d’une journée tranquille
    sans changements brutaux de temps et de ton
    les accords compliqués
    d’une immense reconnaissance
    pour ce qui n’a pas été, n’a pas été dit, ne se dit pas
    secoue la tête non, non, non, pas d’autre amour
    plus de paroles et de chuchotements
    de frôlements et de morsures
    de petits cris dans l’obscurité
    d’odeur de chair qui brûle à la lumière.
    Le chagrin était le prétendant le plus exquis
    et elle lui a fermé sa porte.




    Katerina Anghelàki-Rooke, Beau désert, la chair [Ωραία έρημος η σάρκα] in Poèmes 1986-1996, Éditions Kastaniotis, Athènes, 1996. In Ce que signifient les Ithaques, 20 poètes grecs contemporains, anthologie bilingue, Biennale Internationale des Poètes en Val-de-Marne | Diffusion Le Temps des Cerises, 2013, pp. 42-43. Choix et traduction Marie-Laure Coulmin Koutsaftis.






    Ce que signifient les Ithaques




    ΑΓΓΕΛΑΚΗ-ΡΟΥΚ ΚΑΤΕΡΙΝΑ (1939-2020)


    Angelaki NB
    Source




    ■ Katerina Anghelàki-Rooke
    sur Terres de femmes


    L’anorexie de l’existence
    18e jour ou l’ordre nouveau des choses (extrait de Nature vide) [+ une notice bio-bibliographique]



    ■ Voir | écouter aussi ▼


    → (sur YouTube)
    Katerina Anghelàki-Rooke lit un poème extrait de son dernier recueil





    Retour au répertoire du numéro d’août 2013
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Katerina Anghelàki-Rooke | 18e jour ou l’ordre nouveau des choses

    « Poésie d’un jour »
    choisie par Myrto Gondicas



    Mosissure
    Ph., G.AdC






    18e JOUR OU L’ORDRE NOUVEAU DES CHOSES



    J’ai rêvé
    que j’étais dans l’ancien nid d’amour,
    mais tout avait changé.
    Des murs étaient tombés,
    des chambres nouvelles avaient surgi
    plus blanches que les lys
    avec des infirmières toutes blanches
    qui m’invitaient à y entrer.
    Et moi :
    « Je venais ici, vous savez, il y a des années… »
    comme si je m’excusais,
    tout en léchant des yeux le coin
    où se trouvait jadis le matelas.
    On aurait dit à présent une trace de gomme
    sur le cahier d’un écolier
    fourré dans une moisissure verte
    au-dessous d’une antique pierre.
    Il en émanait un parfum douceâtre,
    qui ne rappelait plus rien
    à celle qui anciennement s’y couchait.
    « L’ordre nouveau des choses »,
    ai-je dit à voix basse en m’éveillant.


    (D.R. Traduction inédite de Myrto Gondicas
    pour Terres de femmes)



    Katerina Anghelàki-Rooke, Nature vide (Άδεια φύση, éd. Kedros, Athènes, 1993, page 641).






    18η μέρα ή Η νέα τάξη πραγμάτων


    Ονειρεύτηκα
    πως βρέθηκα στην παλιά ερωτική φωλιά,
    μα όλα είχαν αλλάξει·
    τοίχοι είχαν γκρεμιστεί,
    υέα δωμάτια είχαν ξεπηδήσει
    πιο άσπρα κι απ’ τα κρίνα
    με νοσοκόμες ολόλευκες
    που με καλούσαν να περάσω μέσα.
    « Ξέρετε, ερχόμουν εδώ πριν χρόνια… »,
    έλεγα σαν να ζητούσα συγγνώμη,
    ενώ με τα μάτια έγλειφα τη γωνιά
    όπου ήταν κάποτε το στρώμα.
    Έμοιαζε τώρα με μουντζούρα από γομολάστιχα
    σε παιδικό τετράδιο
    ή με ρύγχος αγριοχοίρου
    χωμένο σε πράσινη μούχλα
    πάνω σ’ αρχαία πέτρα.
    Ένα άρωμα ανάβλυζε από κει γλυκούτσικο,
    που δε θύμιζε τίποτα πια
    στην παλιά ξαπλωμένη.
    « Η νέα τάξη πραγμάτων »,
    μουρμούρισα ξυπνώστας.

    (Άδεια φύση, 1993, page 641)







    Adeia Phusè







    NOTICE BIO-BIBLIOGRAPHIQUE
    (établie par Myrto Gondicas)




         Katerina Anghelàki-Rooke (Κατερίνα Αγγελάκη-Ρουκ) (22 février 1939-21 janvier 2020) est née à Athènes en 1939, ce qui l’apparente à la première génération des poètes de l’après-guerre, dont on dit souvent qu’ils se sont éloignés de l’engagement politique pour explorer la nouveauté dans les formes ; de fait, son écriture est souple, inventive, créatrice d’images enracinées dans les réalités quotidiennes et, surtout, dans la vie du corps : écriture au plus haut degré sensuelle et souvent érotique. Comme souvent chez ses pairs, elle s’est beaucoup nourrie de littératures étrangères, traduisant de plusieurs langues de la poésie, des essais, des romans, du théâtre (du russe : Pouchkine, Lermontov, Maïakovski, Evguéni Schwartz ; de l’anglais : Beckett, Seamus Heaney, Sylvia Plath, Derek Walcott, Saul Bellow ; du français : Elsa Triolet, etc.). Ses poèmes ont été traduits en plus de dix langues (avec sa participation pour les versions anglaises).



    Bibliographie en français

    ― 7 poèmes in Anthologie de la poésie grecque, 1945-2000, choix, présentation, traduction de Michel Volkovitch, Paris, Poésie/Gallimard, 2000
    Poésie grecque contemporaine, Marseille, Autres Temps/Écrits des Forges, Collection Temps poétique, 2000, 170 p. Anthologie établie par Salima Aït Mohamed
    La Chair, beau désert, traduit par Michel Volkovitch, Paris, Desmos/Cahiers grecs, 2001
    Dans le ciel du néant, éditions Al Manar, Collection Voix vives de la Méditerranée, 2012. Traduit du grec par Michel Volkovitch
    La chair beau désert, éditions Le miel des anges, 2018. Traduit du grec par Michel Volkovitch




    Bibliographie sommaire en grec

    Loups et Nuages (Λύκοι και σύννεφα, 1963)
    Marie-Madeleine, grand mammifère (Μαγδαληνή, το μεγάλο θηλαστικό, éd. Ermis, 1974)
    Les papiers dispersés de Pénélope (Τα σκόρπια χαρτιά της Πηνελόπης, 1977)
    Le Triomphe de la perte constante (Ο θρίαμβος της σταθερής Απώλειας, éd. Kedros, 1978, 1987)
    Amour contraire (Ενάντιος Έρωτας, éd. Kedros, 1982)
    Les Prétendants (Οι Μνηστήρες, éd. Kedros, 1984) (2e Prix National 1985)
    Vent Epilogue (Επίλογος αέρας, éd. Kedros, 1990)
    Nature vide (Άδεια φύση, éd. Kedros, 1993)
    Lypiou (Λυπιού, éd. Neo Epipedo/Sheirokinito, 1995)
    La chair beau désert (Ωραία έρημος η σάρκα, éd. Kastaniotis, 1996)
    La matière seule (Η ύλη μόνη, éd. Kastaniotis, 2001)
    Traduire en Amour la fin de la vie (Μεταφράζοντας σε έρωτα της ζωής το τέλος, éd. Kastaniotis, 2003)
    Avec si peu au ciel du rien (Στον ουρανό τού τίποτα με ελάχιστα, éd. Kastaniotis, 2005)




    ΑΓΓΕΛΑΚΗ-ΡΟΥΚ ΚΑΤΕΡΙΝΑ (1939-2020)


    Angelaki NB
    Source




    ■ Katerina Anghelàki-Rooke
    sur Terres de femmes


    L’anorexie de l’existence
    L’autre Pénélope (extrait de Beau désert, la chair)




    ■ Voir | écouter aussi ▼


    → (sur YouTube)
    Katerina Anghelàki-Rooke lit un poème extrait de son dernier recueil






    Retour au répertoire du numéro de février 2011
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes