Étiquette : L’autre Pénélope


  • Katerina Anghelàki-Rooke | L’autre Pénélope






    Η ΑΛΛΗ ΠΗΝΕΛΟΠΗ



    Μέσ’ απ’ τις ελιές έρχεται η Πηνελόπη
    με τα μαλλάκια της όπως όπως μαζεμένα
    κι ένα φουστάνι απ’ τη Λαϊκή,
    μπλε μαρέν με άσπρα λουλουδάκια.
    Μας εξηγεί πως δεν ήταν από προσήλωση
    στην ιδέα «Οδυσσέας»
    που άφηνε τους μνηστήρες χρόνια
    να περιμένουν στο προαύλιο
    των μυστικών συνηθειών του κορμιού της.
    Εκεί στο παλάτι του νησιού
    με τους φτιαχτούς ορίζοντες
    μιας γλυκερής αγάπης
    και το πουλί απ’ το παράθυρο
    να συλλαμβάνει μόνον αυτό, το άπειρο
    είχε ζωγραφίσει εκείνη με τα χρώματα της φύσης
    την προσωπογραφία του έρωτα.
    Καθιστός, το ένα πόδι πάνω στ’ άλλο
    βαστώντας μια κούπα καφέ
    πρωινός, λίγο μουτρωμένος, λίγο χαμογελαστός
    να βγαίνει ζεστός απ’ τα πούπουλα του ύπνου.
    Η σκιά του στον τοίχο
    σημάδι από έπιπλο που μόλις το σήκωσαν
    αίμα από αρχαίο φόνο
    μοναχική παράσταση του Καραγκιόζη
    στο πανί, πίσω του πάντα ο πόνος.
    Αχώριστοι ο έρωτας κι ο πόνος
    όπως το κουβαδάκι κι ο μικρός στην αμμουδιά
    το αχ! κι ένα κρύσταλλο που γλίστρησε απ’ τα χέρια
    η πράσινη μύγα και το σκοτωμένο ζώο
    το χώμα και το φτυάρι
    το γυμνό σώμα και το σεντόνι τον Ιούλιο.

    Κι η Πηνελόπη που ακούει τώρα
    την υποβλητική μουσική του φόβου
    τα κρουστά της παραίτησης
    το γλυκό άσμα μιας ήσυχης μέρας
    χωρίς απότομες αλλαγές καιρού και τόνου
    τις περίπλοκες συγχορδίες
    μιας άπειρης ευγνωμοσύνης
    για ό,τι δεν έγινε, δεν ειπώθηκε, δε λέγεται
    νεύει όχι, όχι, όχι άλλο έρωτα
    όχι άλλο μιλιές και ψιθυρίσματα
    αγγίγματα και δαγκώματα
    φωνούλες στα σκοτάδια
    μυρωδιά από σάρκα που καίγεται στο φως.
    Ο πόνος ήταν ο μνηστήρας ο πιο εκλεκτός
    και του ’κλείσε την πόρτα.







    L’AUTRE PÉNÉLOPE



    À travers les oliviers vient Pénélope
    avec ses cheveux attachés à la va-vite
    et une robe achetée au marché
    bleu marine avec des petites fleurs blanches.
    Elle nous explique que ce n’était pas par dévouement
    à l’idée « Ulysse »
    qu’elle laissait les prétendants pendant des années
    attendre sur le parvis
    des habitudes secrètes de son corps.
    Là-bas dans le palais de l’île
    avec les horizons factices
    d’un amour doucereux
    et l’oiseau qui par la fenêtre
    ne conçoit que ça, l’infini
    elle avait dessiné elle-même avec les couleurs de la nature
    le portrait de l’amour.
    Assis, une jambe croisée sur l’autre
    tenant sa tasse de café
    matinal, un peu boudeur, un peu souriant
    sortant tout chaud des plumes du sommeil.
    Son ombre sur le mur
    marque d’un meuble qu’on vient juste d’enlever
    sang d’un meurtre ancien
    unique représentation de théâtre d’ombre
    sur la toile, derrière lui toujours le chagrin
    comme le petit seau et le gamin sur le sable
    le ah ! et un cristal qui nous a glissé des mains
    la mouche verte et l’animal tué
    la terre et la bêche
    le corps nu et le drap de juillet.

    Et Pénélope qui écoute maintenant
    l’impressionnante musique de la peur
    les percussions de la démission
    le doux chant d’une journée tranquille
    sans changements brutaux de temps et de ton
    les accords compliqués
    d’une immense reconnaissance
    pour ce qui n’a pas été, n’a pas été dit, ne se dit pas
    secoue la tête non, non, non, pas d’autre amour
    plus de paroles et de chuchotements
    de frôlements et de morsures
    de petits cris dans l’obscurité
    d’odeur de chair qui brûle à la lumière.
    Le chagrin était le prétendant le plus exquis
    et elle lui a fermé sa porte.




    Katerina Anghelàki-Rooke, Beau désert, la chair [Ωραία έρημος η σάρκα] in Poèmes 1986-1996, Éditions Kastaniotis, Athènes, 1996. In Ce que signifient les Ithaques, 20 poètes grecs contemporains, anthologie bilingue, Biennale Internationale des Poètes en Val-de-Marne | Diffusion Le Temps des Cerises, 2013, pp. 42-43. Choix et traduction Marie-Laure Coulmin Koutsaftis.






    Ce que signifient les Ithaques




    ΑΓΓΕΛΑΚΗ-ΡΟΥΚ ΚΑΤΕΡΙΝΑ (1939-2020)


    Angelaki NB
    Source




    ■ Katerina Anghelàki-Rooke
    sur Terres de femmes


    L’anorexie de l’existence
    18e jour ou l’ordre nouveau des choses (extrait de Nature vide) [+ une notice bio-bibliographique]



    ■ Voir | écouter aussi ▼


    → (sur YouTube)
    Katerina Anghelàki-Rooke lit un poème extrait de son dernier recueil





    Retour au répertoire du numéro d’août 2013
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes