Étiquette : L’Aviatrice


  • Angèle Paoli | L’Aviatrice, III


    Sarla_Thakral
    Source








    L’AVIATRICE (suite)



    III

    .

    et si c’était une danseuse ?

    Une danseuse élancée
    à ce point habitée
    par le souffle d’Icare
    que des éléments      elle oublie
    de considérer la violence
    et leur tourne
    le dos

    cuirassée casquée ailée de voiles
    légère — lourde
    la danseuse se prépare à l’envol
    toiles gonflées sous les brisants
    flots secoués par la bourrasque

    elle évolue
    se fait oiseau géant
    bernache des confins
    ouette cendrée
    de magellan
    et des terres glacées

    pieds tendus vers ~~~
    ~~~ l’élévation prochaine

    .

    elle adhère au sable
    fouettée par les vagues
    cuisses et ventre enrobés
    dans la mouvance des flots
    bras en croix
    et tête émergeant
    dans les vents

    coiffée de

    l’exponentielle voilure

    la navigatrice se déploie

    femme

    cerf-volant

    oiselle

    éolienne éblouie

    elle caresse ses ailes      s’ébroue
    s’invente       femme-oiseau
    s’élève       dans son rêve
    de verre

    idéal

    .

    insensée       alourdie par les ors
    des écailles

    condamnée dans les airs
    à un exemplaire naufrage
    que son aveuglement
    l’empêche d’entrevoir

    virevolte
    dans le vide

    O Captain! My Captain! Our fearful trip is done

    chante la poète éperdue

    de désirs insondables
    de rêves et d’émois

    glacés dans l’air

    d’airain.






    AVIATRIX



    III

    .

    and if this was a dancer?

    A slim dancer
    in this instant inhabited
    by the breath of Icarus
    with its many qualities       she forgets
    to regard the violence
    and turns her back
    on them

    armoured helmeted sail-winged
    airy – heavy-weight
    the dancer readies for lift-off
    a billowing of canvases before the breakers
    waves whipped up by a squall

    she’s re-made
    changes herself to a giant bird
    borderland brant goose
    ash-grey goose
    off the straits of Magellan
    the frozen shores

    feet stretched towards ~~~
    ~~~ the next height

    .

    she sticks in the sand
    lashed by waves
    belly and thighs smothered
    in the shift of the tides
    arms folded
    and her head floating high

    capped by

    the exponential sail

    the navigator unfurls herself

    woman

    kite flying

    little bird

    dazzling windmill

    smooths her wings                   shakes herself
    invents herself       bird-woman
    lift-off          in her dream
    of glass

    perfect

    .

    madness      encumbered by gilding
    of scales

    doomed in the air
    to an exemplary shipwreck
    her blindness
    prevented her seeing

    she’s tail-spin
    in the void

    O Captain! My Captain! Our fearful trip is done

    the frantic poet sings

    of immeasurable wishes
    dreams and commotions

    ice-locked in air

    of brass.


    Translated by Martyn Crucefix



    Angèle Paoli, Rêve de Verre | Glass Dream, 2018 in Agenda, Anglo/French issue, vol. 53, Nos 1-3, Winter 2019/2020, Mayfield, East Sussex, pp. 15, 16, 18, 19.





    Agenda 1





    AGENDA


    Agendas





    ■ Voir aussi ▼


    L’Aviatrice, I & II
    le site d’Agenda





    Retour au répertoire du numéro d’avril 2020
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes