Étiquette : München


  • Anja Kampmann | Eis


    EIS




    tu apprends à chercher le souvenir
    et les temps dans la glace en particules et couches
    ces langues comme si jamais elles n’avaient
    désappris l’entre-soi dans leurs maisons bleues
    elles capturent le premier matin
    la clarté soudaine une mèche
    de sommeil ce qu’elle reliait
    avant que la neige vienne et revienne
    quand tout voyageait vers l’intérieur puis
    des bulles de temps une proximité qui
    se retranche mais de l’oubli
    personne ne sait rien tu peux
    encore voir où la glace s’arrêtait.




    Anja Kampmann, Échantillons de pierre et de lumière, in revue Europe, revue littéraire et mensuelle, n° 1099-1100, novembre-décembre 2020, page 305. Traduit de l’allemand par Camille Logoz.





    Anja Kampmann montage







    GLACE




    wir lernen das erinnern und die zeiten
    zu suchen im eis partikel und schichten
    diese sprachen als hätten sie das zueinander
    nie verlernt in ihren blauen häusern
    halten sie den ersten morgen fest
    die plötzliche helle eine strähne
    aus schlaf was sie verband
    bevor der schnee kam wieder & wieder
    wie alles ins innere reiste und dann
    luftblasen aus zeit eine nähe die sich
    tief einschließt doch über das vergessen
    weiß niemand bescheid du kannst
    noch sehen wo das eis einmal war.




    Anja Kampmann, Proben von Stein und Licht, « III eis », Carl Hanser Verlag, München, 2016, seite 55.





    Anja Kampmann book 3



    ANJA KAMPMANN


    Anja  Kampmann portrait  NB
    Source




    ■ Voir aussi ▼

    le site (en allemand) d’Anja Kampmann




    ■ Voir encore ▼

    le site de la revue Europe





    Retour au répertoire du numéro de novembre 2020
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Jan Wagner | koalas


    KOALAS



    so viel schlaf in nur einem baum,
    so viele kugeln aus fell
    in all den astgabeln, eine boheme
    der trägheit, die sich in den wipfeln hält und hält

    und hält mit ein paar klettereisen
    als krallen, nie gerühmte erstbesteiger
    über den flötenden terrassen
    von regenwald, zerzauste stoiker,

    verlauste buddhas, zäher als das gift,
    das in den blättern wächst, mit ihren watte-
    ohren gegen lockungen gefeit
    in einem winkelchen von welt: kein water-

    loo für sie, kein gang nach canossa.
    betrachte, präge sie dir ein, bevor es
    zu spät ist – dieses sanfte knauser-
    gesicht, die miene eines radrennfahrers

    kurz vorm etappensieg, dem grund entrückt,
    und doch zum greifen nah ihr abgelebtes
    grau –, bevor ein jeder wieder gähnt, sich streckt,
    versinkt in einem traum aus eukalyptus.




    Jan Wagner, Regentonnenvariationen, Hanser Berlin | Carl Hanser Verlag, München, 2014.





    Jan Wagner  Regentonnenvariationen







    KOALAS



    un seul arbre et combien de somnolence,
    combien de boules de fourrure
    en ses ramures, une romance
    d’indolence qui tout là-haut se tient si sûre,

    tient bon, au bout de quelques griffes
    pour tout crampon, anonymes alpinistes,
    premiers en haut des toits où flûte et siffle
    la forêt tropicale : hirsutes stoïcistes,

    bouddhas à épouiller, plus forts que le poison
    qui dans les feuilles court, vois leurs oreilles d’ouate,
    remparts aux tentations, dans ce buisson
    perdu de l’univers : pour eux, nul wa-

    terloo, pas de voyage à canossa,
    regarde-les tant qu’il est temps, de peur
    d’oublier : retiens ces doux traits cadenassés,
    leur rictus de meilleur grimpeur

    vers la victoire d’étape, à l’aplomb de la terre,
    mais toujours à portée, leur poil gris décati –,
    avant que de nouveau chacun bâille, s’étire,
    pour retourner à son rêve d’eucalyptus.




    Jan Wagner, Les Variations de la citerne, Actes Sud, collection « Lettres allemandes » dirigée par Martina Wachendorf, 2019, pp. 26-27. Poèmes traduits de l’allemand et présentés par Julien Lapeyre de Cabanes et Alexandre Pateau.





    Jan Wagner  Les Variaations de la citerne





    JAN WAGNER


    Jan Wagner
    ©Alberto Novelli – Villa Massimo
    Source





    ■ Voir aussi ▼


    → (sur le site des éditions Actes Sud)
    la fiche de l’éditeur sur Variations de la citerne (+ un autre extrait)






    Retour au répertoire du numéro de mars 2020
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes