Étiquette : Myriam Solal Éditeur


  • Cèlia Sànchez-Mústich | Conflit au-delà



    Leonardo Cremonini, 4
    « quina fulla, quin mirall,
    podrien escindir-me o desdoblar-me?
     »
    [Leonardo Cremonini, Les Sens et les Choses,
    acrylique sur toile, 1968]
    Source








    CONFLICTE MÉS ENLLÀ




    Com seria,
    si en un més enllà també carnal
    —filem més prim : sexuat— us retrobés?
    quina fulla, quin mirall,
    podrien escindir-me o desdoblar-me?

    Jugaríem tots tres arraulits en un llit per a dos
    o tots dos rodolant en un llit per a tres?
    S’hi esmunyirien, també, les vostres amants,
    les que haurien escrit, qui ho sap,
    aquest mateix poema
    de vèrtexs innumerables
    difuminant-se entre els llençols,
    i jo em corsecaria, muda, tendra,
    fins que m’aventurés a compatir-vos
    amb una extrema rendició?

    O ja és així que hem viscut sempre i no ho sabíem.






    CONFLIT AU-DELÀ




    Comment serait-ce,
    si dans un au-delà aussi charnel
    — soyons plus précis : sexué — je vous retrouvais ?
    Quelle feuille, quel miroir,
    pourraient me scinder, me dédoubler ?

    Jouerions-nous tous trois à rouler sur un lit pour deux
    ou tous deux sur un lit pour trois ?
    Vos maîtresses s’y glisseraient-elles aussi,
    celles qui auraient écrit, qui sait,
    ce même poème,
    d’innombrables sommets
    s’estompant entre les draps,
    tandis que moi, je me consumerais, muette, tendre,
    jusqu’à m’aventurer à vous partager
    dans une extrême reddition ?

    À moins que nous n’ayons toujours vécu ainsi sans le savoir.



    Cèlia Sànchez-Mústich, Cet espace entre nous [On no sabem, Edicions Tres i Quatre, S.L. Sant Ferran, Valencia, Espagne, 2010], Éditions du Noroît/Myriam Solal Éditeur, Collection « Le temps du rêve », 2014, pp. 38-39. Traduit du catalan par François-Michel Durazzo.





    ___________________________________
    NOTE d’AP : Cèlia Sànchez-Mústich a lu le poème ci-dessus le vendredi 18 juillet lors du 17e Festival Voix de la Méditerranée de Lodève 2014.







    Cet espace entre nous






    CÈLIA SÀNCHEZ-MÙSTICH


    Cèlia S
    Ph. Frèia Berg



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site du Festival Voix de la Méditerranée, Lodève)
    une fiche bio-bibliographique sur Cèlia Sànchez-Mústich (+ trois extraits de Cet espace entre nous)
    → (sur YouTube)
    une présentation (en catalan) de Cet espace entre nous par Cèlia Sànchez-Mústich





    Retour au répertoire du numéro de juillet 2014
    Retour à l’ index des auteurs


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Yannis Ritsos | Oἱ κάμαϱες βάθυναν πολύ



    La place vide, laissée vacante, signale l’absence
    Ph., G.AdC






    VI


    Οἱ κάμαϱες βάθυναν πολύ, κλεισμένες στὴ μεγάλη σκιά τους.

    Κάτι πεϱιμένουν ἢ ἑτοιμάζουν.
    Ἡ ἄδεια θέση ἀπλήϱωτη, ἐπισημαίνει αὐτὸ ποὺ λείπει —
    εἶναι σὰν ἔλλειψη τοῦ ἀέϱα ποὺ θυμίζει τον ἀέϱα, καὶ τὰ ϱουθούνια

    διαστέλλονται
    σὰν τοῦ σκυλιοῦ ποὺ ἀναζητάει τὰ ἴχνη τοῦ ἀφέντη του
    μέσα σὲ κάποιο δάσος σκοτεινό, σὲ σκιεϱά, τϱαυματισμένα μονοπάτια.


    Εἶναι σὰν παύση διάϱκειας· ἡ μουσικὴ σταματημένη
    ἐπιτϱέπει νὰ γνωϱιστεῖ τὸ πϱοηγούμενο,νὰ μαντευτεῖ τὸ

    ἐπεϱχόμενο· καὶ τὰ δοξάϱια
    μετέωρα, σὲ λίγη άπόσταση ἀπ’ τὶς χοϱδες τῶν βιολιῶν, σπουδάζουν
    τὴ μουσικὴ τῆς συντελούμενης σιωπῆς ποὺ πϱόκειται σὲ λίγο νὰ

    έκφϱάσουν.






    VI


    Les chambres ont beaucoup gagné en profondeur, closes sur leur ombre

    démesurée. Elles attendent, se préparent à quelque chose.
    La place vide, laissée vacante, signale l’absence —
    c’est comme un manque d’air qui appellerait l’air, et les narines

    se dilatent
    comme les naseaux du chien qui suit son maître à la trace
    dans une forêt obscure, sur des sentiers ombreux, accidentés.


    C’est comme une pause dans le temps qui passe ; la musique suspendue
    permet de comprendre ce qui a précédé, de deviner la suite ;

    et les archets
    en suspens, à peine au-dessus des cordes des violons, étudient
    la musique du silence qu’ils vont jouer.




    Yannis Ritsos, Figure de l’absence [Σχῆμα τῆς ἀπουσίας, 1958], Myriam Solal Éditeur, Collection « Le temps du rêve », 2013, pp. 24-25. Traduit du grec par François-Michel Durazzo.





    YANNIS RITSOS


    Yannis Ritsos
    Source



    ■ Yannis Ritsos
    sur Terres de femmes

    [Joie. Joie]



    ■ Voir aussi ▼

    le site Yannis Ritsos (en grec) créé par le Centre national du livre (EKEBI) à l’occasion de l’Année Ritsos (2009)
    → (sur Projet Homère)
    une bio-bibliographie (en français) de Yannis Ritsos
    → (sur cairn.info)
    « Trois poèmes de Yannis Ritsos », un article de François Amanecer paru dans Études 11/2005 (tome 403), pp. 509-521
    → (sur Dornac)
    plusieurs poèmes de Yannis Ritsos





    Retour au répertoire du numéro de juillet 2013
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes