Étiquette : Nero


  • Margherita Rimi | Nero



    NERO
    (estratto)




    Abbiamo tirato fuori i miei fratelli

    uno stava pregando

    uno sorrideva


    Erano così belli


    Io ero ferito
    non avevo paura però piangevo

    Mia madre sopra di me era morta
    mi ha salvato ma lei è morta



    Adesso non voglio parlare più



    Ci sono stati i bombardamenti
    io credevo un terremoto

    siamo usciti e non abbiamo visto più niente.


    I miei occhi

    hanno fatto una foto


    così mi ricordo

    mia madre




    Margherita Rimi, “Nero”, Le voci dei bambini, Poesie 2007-2017, Mursia Editore, Collana Argani, 2019, pp. 34-35-36.






    Margherita Rimi montage








    NOIR
    (extrait)




    Nous avons sorti mes frères

    l’un était en train de prier

    l’autre souriait


    Ils étaient si beaux


    Moi, j’étais blessé
    je n’avais pas peur, pourtant je pleurais

    Ma mère sur moi était morte
    elle m’a sauvé mais elle, elle est morte



    À présent je ne veux plus parler



    Il y a eu des bombardements
    je croyais que c’était un tremblement de terre

    nous sommes sortis et n’avons plus rien vu


    mes yeux

    ont pris une photo


    comme ça je me souviens

    de ma mère




    Traduction en français d’Irène Dubœuf.




    MARGHERITA RIMI


    Margherita Rimi portrait





    ■ Margherita Rimi
    sur Terres de femmes


    La carezza (extrait de Nomi di cosa-Nomi di persona)




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur larecherche.it)
    une notice bio-bibliographique sur Margherita Rimi
    → (sur Poeti del Parco)
    une lecture (en italien) des Voci dei bambini par Anna Maria Curci -+ extraits)





    Retour au répertoire du numéro de mai 2020
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

    » Retour Incipit de Terres de femmes