Étiquette : Oxybia Éditions


  • Marie-Christine Masset | Dans la blancheur de l’horizon


    IN THE WHITENESS OF THE HORIZON




    Those who strike
    the grasses at night
    with their long sticks
    say the waters
    never sleep.

    The words they utter
    are like a trickle
    of red blood.

    Clothing their eyelids,
    they stun the rivers
    and make dreams drift
    in a broken lifeline.

    Under the flesh,
    a landscape comes alive
    in the darkness, neither double,
    nor path. Insane
    the one who then hears
    child’s laugher resonate
    and in the trembling
    of dawn writes it
    on the ground.







    DANS LA BLANCHEUR DE L’HORIZON




    Ceux qui frappent
    les herbes la nuit
    de leurs longs bâtons
    disent que les eaux
    ne dorment jamais.

    Les mots qu’ils prononcent
    ressemblent à un fil
    de sang rouge.

    En fermant les paupières,
    ils étourdissent les rivières
    et font dériver les rêves
    dans une ligne de vie brisée.

    Sous la chair,
    s’anime un paysage
    dans ombre, ni double,
    ni chemin. Fou
    celui qui entend alors résonner
    un rire d’enfant
    et dans le tremblé
    de l’aube l’écrit
    sur la terre.




    Marie-Christine Masset, L’Oiseau Rouge | The Red Bird, Oxybia Éditions, 06520 Magagnosc, 2020, pp. 152-155. Traduction d’Andrea Moorhead.






    Marie-Christine Masset  L'oiseau rouge




    MARIE-CHRISTINE MASSET


    Masset





    ■ Marie-Christine Masset
    sur Terres de femmes


    [Le chemin ne changera rien]
    Visage natal
    → (dans l’anthologie poétique Terres de femmes)
    Rêve




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur le site de l’Agence régionale du Livre | Provence-Alpes-Côte-d’Azur)
    une fiche sur L’Oiseau Rouge | The Red Bird





    Retour au répertoire du numéro de novembre 2020
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Alda Merini | Mare

    «  Poésie d’un jour  »


    Hommage à la poète italienne Alda Merini, morte le premier novembre 2009, à l’âge de 78 ans, à l’hôpital San Paolo de Milan.





    Alda Merini






    MARE



    Cammino sulle mie acque di donna.
    Ti spiegherò che c’è un mare salato
    eun mare pieno d’amore.
    Lo spartiacque è stata la mia poesia.
    Con quella ho diviso i misteri del mare
    e il mio stesso mistero.
    Però ho capito che nelle piccole cose,
    come la mia modesta maternità,
    esistono mari infiniti.
    Dove si alternano seppie e lacrime,
    cose non viste e grandiosità di Dio.
    Ed ho capito che la poesia è inutile.
    Come la bellezza del mare,
    se non si pensa a chi l’ha creato
    che è un gran mistero.







    MER



    Je marche sur mes eaux de femme.
    Je t’expliquerai qu’il y a une mer salée
    et une mer pleine d’amour.
    La ligne de démarcation a été ma poésie.
    Avec elle j’ai divisé les mystères de la mer
    et mon propre mystère.
    Cependant j’ai compris que dans les petites choses,
    comme ma modeste maternité,
    il existe des mers infinies.
    Où s’alternent seiches et larmes,
    des choses jamais vues et grandeur de Dieu.
    Et j’ai compris que la poésie est inutile.
    Comme la beauté de la mer,
    si on ne pense pas à qui l’a créée
    qui est un grand mystère.



    Alda Merini, Dopo tutto anche te, Après tout même toi, Oxybia Éditions, 06620 Le Bar-sur-Loup, 2009, pp. 80-81. Traduction française de Patricia Dao.






    Alda Merini dopo tutto 2




    ALDA MERINI


    Alda Merini portrait 1 couleur
    Source





    ■ Alda Merini
    sur Terres de femmes


    Après tout même toi | Dopo tutto anche tu
    La Folle de la porte à côté (lecture d’AP)
    [È un petalo la tua memoria] (extrait de La Folle de la porte à côté)
    Ma poésie est vive comme le feu
    → (dans la galerie Visages de femmes)
    Il mio primo trafugamento di madre




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur le site de la Repubblica)
    l’article nécrologique consacré à Alda Merini
    → (sur Danger Poésie)
    Après tout même moi, par André Chenet
    → (sur Les Carnets d’Eucharis de Nathalie Riera)
    Après tout même toi/Dopo tutto anche tu
    le site officiel Alda Merini
    → la notice consacrée à Alda Merini dans
    Wikipedia.it (en italien)
    → (sur le site de la revue Conférence)
    Aphorismes & Gri gri d’Alda Merini
    → (sur Fine Stagione)
    plusieurs poèmes d’Alda Merini (avec leur traduction en français)




    Retour au répertoire du numéro de novembre 2009
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature italienne et anthologie poétique)

    » Retour Incipit de Terres de femmes