Étiquette : Paterson


  • 20 août 1878 | William Carlos Williams, Paterson

    «  Poésie d’un jour  »

    WILLIAM CARLOS WILLIAMS
    Image, G.AdC







    20 AOÛT 1878


         Le 20 août 1878, un peu après minuit, l’officier de police Goodridge, qui était alors dans les parages de Franklin House, entendit un curieux bruit strident, en provenance d’Ellison Street. Il accourut sur les lieux pour voir ce qui se passait et découvrit un chat acculé sous le porche de la quincaillerie Clark, à l’angle de la rue. Devant lui se tenait un étrange animal noir, trop petit pour être un chat, mais trop gros pour être un rat. L’officier se précipita sur lui, mais l’animal se réfugia sous la grille d’un soupirail, d’où il se mit à pointer puis à retirer vivement sa tête. Mr. Goodridge essaya plusieurs fois sans succès de l’atteindre avec son bâton. L’officier Keyes arriva alors sur les lieux : dès qu’il l’eût aperçue, il affirma que la bête devait être un vison (ceci ne fit que confirmer l’opinion que Mr. Goodridge s’était déjà forgée). Ils tentèrent ensemble d’assommer l’animal ― toujours en vain. Finalement, l’officier Goodridge sortit son pistolet et fit feu sur lui. Il manqua son but, mais le bruit de la déflagration effraya tant la pauvre bête qu’elle se précipita dans la rue et partit à toute allure le long d’Ellison Street, poursuivie par les deux officiers. Le vison s’engouffra en fin de compte dans un soupirail de l’épicerie qui se trouve près du bar Spangermacher (Bière Blonde) et disparut. On fouilla la cave le lendemain matin, mais sans découvrir la moindre trace du petit animal qui avait causé tant d’émoi.


                Sans l’invention rien ne serait à sa place,
                à moins que l’esprit ne change, à moins
                que l’on ne réévalue les étoiles en fonction
                de leurs positions respectives, le
                sens resterait le même, l’évidence
                ne serait pas admise : à moins d’un
                esprit nouveau le vers ne pourrait
                changer, l’ancien perdurerait
                en se répétant, perpétuellement orienté
                vers la mort : sans l’invention
                il n’y aurait rien sous le buisson
                d’hamamélis, l’aulne ne pousserait pas sur
                les tertres qui bordent le canal
                presque à sec du vieux marécage,
                on ne verrait pas les minuscules
                empreintes des rongeurs
                sous les touffes d’herbe qui les
                cachent : sans l’invention le vers
                ne résoudrait plus ses anciennes
                scansions (du temps où l’on habitait un
                verbe souple, aujourd’hui disparu à jamais).

                Ils sont allongés sous les buissons
                à l’abri du soleil ―
                11 heures
                                        On dirait qu’ils parlent

    ― un parc, voué aux plaisirs : voué aux       .       sauterelles!


    William Carlos Williams, Paterson, Éditions José Corti, 2005, pp. 57-58. Traduit par Yves di Manno.






    AUGUST 20, 1878


        Shortly after midnight, August 20, 1878, special official Goodridge, when in front of the Franklin House, heard a strange squealing noise down towards Ellison Street. Running to see what was the matter, he found a cat at bay under the water table at Clark’s hardware store on the corner, confronting a strange black animal too small to be a cat and entirely too large for a rat. The officier ran up to the spot and the animal got in under the grating of the cellar window, from which it frequently poked its head with a lightning rapidity. Mr. Goodridge made several strikes at it with his club but was unable to hit it. Then officer Keyes came along and as soon as he saw it, he said it was a mink, which confirmed the theory that Mr. Goodridge had already formed. Both tried for a while to hit it with their clubs but were unable to do so, when finally officer Goodridge drew his pistol and fired a shot at the animal. The shot evidently missed its mark, but the noise and powder so frightened the little joker that it jumped out into the street, and made down into Ellison Street at a wonderful gait, closely followed by the two officers. The mink finally disappeared down a cellar window under the grocery store below Spangermacher’s lager beer saloon, and that was the last seen of it. The cellar was examined again in the morning, but nothing further could be discovered of the little critter that had caused so much fun.


                Without invention nothing is well spaced,
                unless the mind change, unless
                the stars are new measured, according
                to their relative positions, the
                line will not change, the necessity
                will not matriculate: unless there is
                a new mind there cannot be a new
                line, the old will go on
                repeating itself with recurring
                deadliness: without invention
                nothing lies under the witch-hazel
                bush, the alder does not grow from among
                the hummocks margining the all
                but spent channel of the old swale,
                the small foot-prints
                of the mice under the overhanging
                tufts of the bunch-grass will not
                appear: without invention the line
                will never again take on its ancient
                divisions when the word, a supple word,
                lived in it, crumbled now to chalk.


                Under the bush they lie protected
                from the offending sun ―
                11 o’clock
                                       They seem to talk

    ― a park, devoted to pleasure: devoted to       .       grasshoppers!


    William Carlos Williams, Paterson, New Directions Books, New York, 1995, pp. 49-50.






    WILLIAM CARLOS WILLIAMS



    ■ William Carlos Williams
    sur Terres de femmes

    17 septembre 1883 | Naissance de William Carlos Williams
    Asphodèle
    Beauté
    [The sea that encloses her young body] (extrait de Spring and all)



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site de José Corti)
    une page consacrée à Paterson
    → (sur poets.org)
    une note bio-bibliographique (en anglais) sur William Carlos Williams
    (+ William Carlos Williams disant A Love Song)
    → (sur Modern American Poetry)
    de nombreuses pages consacrées à William Carlos Williams
    → (sur YouTube)
    William Carlos Williams lisant son poème « To Elsie » (enregistrement du 9 janvier 1942)





    Retour au répertoire du numéro d’ août 2009
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • William Carlos Williams | Beauté

    «  Poésie d’un jour  »


    WILLIAM CARLOS WILLIAMS
    Image, G.AdC







    BEAUTIFUL THING


                               Beautiful thing
                                                     ― the whole city doomed ! And
    the flames towering            .

                                                     like a mouse, like
                                                     a red slipper, like
                                                     a star, a geranium,
                                                     a cat’s tongue, or―

                                                     thought, thought
                                                     that is a leaf, a
                                                     pebble, an old man
                                                     out of a story by

                                                     Pushkin              .

                                                                                              Ah!
                                                     rotten beams tum-
                                                     bling,

                                                                 .             an old bottle
    mauled

    The night was made day by the flames, flames
    on which he fed ― grubbing the page
                                                             (the burning page)
    like a worm ― for enlightenment

    Of which we drink and are drunk and in the end
    are destroyed (as we feed). But the flames
    are flames with a requirement, a belly of their
    own that destroys ― as their are fires that
    smolder
                     smolder a lifetime and never burst
    into flame


                                                                                                    Papers
                        (consumed) scattered to the winds. Black.
                        The ink burned white, metal white. So be it.
                        Come overall beauty. Come soon. So be it.
                        A dust between the fingers. So be it.
                        Come tatterdemalion futility. Win through.
                        So be it. So be it.


    William Carlos Williams, Paterson, New York, New Directions Paperbook 806, pp. 116-117. Revised Edition Prepared by Christopher MacGowan.






    L'encre brûlée à blanc, le métal à blanc. Ainsi soit-il.
    Ph., G.AdC







    BEAUTÉ


    Beauté
                                                    ― toute la ville détruite ! Et
    les flammes qui s’élèvent

                                                     comme une souris, comme
                                                     une pantoufle rouge, comme
                                                     une étoile, un géranium,
                                                     la langue d’un chat ou ―

                                                     la pensée, la pensée
                                                     qui est une feuille, un
                                                     caillou, un vieillard
                                                     droit sorti d’une histoire de

                                                     Pouchkine              .

                                                                                              Ah !
                                                     des poutres pourries qui
                                                     s’écroulent,

                                                                                une vieille bouteille
    pulvérisée

    La nuit ressemblait au jour à cause des flammes, flammes
    dont il se nourrissait ― creusant la page
                                                             (la page en flammes)
    comme un ver ― pour mieux comprendre

    Que nous buvons jusqu’à l’ivresse pour être finalement
    détruits (par cette nourriture). Mais les flammes
    sont flammes avec une exigence, une outrance destructrices
    qui leur sont propres ― comme il y a des feux qui
    couvent
                     couvent très longtemps sans jamais
    s’embraser

                                                                                                         Des papiers
                        (consumés) éparpillés au vent. Noirs.
                        L’encre brûlée à blanc, le métal à blanc. Ainsi soit-il.
                        Viens, beauté transcendante. Viens vite. Ainsi soit-il.
                        Poussière entre les doigts. Ainsi soit-il.
                        Viens, futilité déguenillée. Triomphe.
                        Ainsi soit-il.


    William Carlos Williams, Paterson, José Corti, 2005, pp. 126-127. Traduit par Yves di Manno.






    WILLIAM CARLOS WILLIAMS



    ■ William Carlos Williams
    sur Terres de femmes

    17 septembre 1883 | Naissance de William Carlos Williams
    Asphodèle
    20 août 1878 | William Carlos Williams, Paterson
    [The sea that encloses her young body] (extrait de Spring and all)



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site de José Corti)
    une page consacrée à Paterson
    → (sur poets.org)
    une note bio-bibliographique (en anglais) sur William Carlos Williams
    (+ William Carlos Williams disant A Love Song)
    → (sur Modern American Poetry)
    de nombreuses pages consacrées à William Carlos Williams
    → (sur YouTube)
    William Carlos Williams lisant son poème « To Elsie » (enregistrement du 9 janvier 1942)





    Retour au répertoire du numéro de mars 2009
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes