Étiquette : Paul Blackburn


  • Paul Blackburn, Villes suivi de Journaux

    Paul Blackburn, Villes suivi de Journaux,
    Série américaine, José Corti, 2011.
    Traduit par Stéphane Bouquet.



    Lecture d’Angèle Paoli



    Portrait de paul blackburn
    Image, G.AdC







    .    B L A C K   A N G E L    .



        Blackburn, Paul Blackburn. Américain et poète. Quelque chose du feu et de noir dans son nom. « An angel », ― black angel un peu voyou un peu voyeur ? ― qui bat le pavé de la ville. Et un poète « accro » aux « magnétos » dont il se sert pour enregistrer les voix qui hantent l’atmosphère, la traversent et l’habitent. Bribes de conversation saisies au hasard des rues, onomatopées et rumeurs, claquements et cliquètements, grincements, roulements et rythmes.

        Peu connu en France, si ce n’est de quelques lecteurs aficionados de la poésie d’outre-Atlantique, Paul Blackburn a fait cet automne son apparition dans le paysage poétique de l’Hexagone. Traduit dans son intégralité par Stéphane Bouquet, le recueil de Cities/Villes vient d’être publié dans la Série américaine des éditions José Corti, accompagné et complété d’extraits de Journals/Journaux. Ainsi composé, du « premier livre de taille » de Paul Blackburn d’une part, et, de l’autre, des Journaux des dernières années de sa vie, l’ouvrage proposé par l’éditeur offre un parcours poétique dense et envoutant. Et du personnage du poète, une vision profondément humaine et profondément attachante.

        Poète citadin, Paul Blackburn est un observateur né. Rien de ce qui fait la vie de la rue ne lui échappe ni ne lui est étranger. Ses beautés et ses laideurs, ses saisons et ses rumeurs. Sa crasse, sa misère, ses boyaux pourris et ses putains. Rien non plus de ce qui fait sa vie d’homme et de poète n’est pour lui négligeable. Profondément autobiographique, Cities/Villes regroupe des poèmes écrits dans les années 1950 et 1960. Les extraits de Journaux renvoient aux années 1970-71. La maladie ― un cancer de l’œsophage qui ronge alors Blackburn ― est présente dans son écriture. Mais ni la douleur, ni la mort qui rôde et le cerne un peu plus chaque jour, ne le détournent en rien de la vie. Et la vie, ce qui reste de vie au poète, c’est avec Joan (sa troisième épouse) et leur fils Carlos T., né en 1969, qu’il la partage. Scènes de la vie intime et du sommeil partagé dans la chaleur des corps ou scènes de la vie ordinaire, sur fond de lumière d’hiver :


    « la cigarette se fume toute seule dans le cendrier
        Carlos soulève son bol de céréales pour finir le lait


                              Il me parle    .    Avec ses mots    . » (in 5.XII.70 : conversation matinale)


        New York est le centre névralgique des déambulations de Blackburn et de ses élucubrations. La majeure partie des poèmes de Villes est consacrée à la ville d’adoption du poète (il est né à St. Albans dans le Vermont), même si d’autres poèmes évoquent ses séjours en Europe. La France où, empruntant et suivant la voie ouverte par Ezra Pound, il est venu approfondir sa connaissance et son goût pour les poètes troubadours du Pays d’Oc, et où il a enseigné ; l’Espagne ― Barcelona, 55, Málaga, 56, Málaga 56-57 ― où il se rend pour fuir la « capitale du trobar ». Toulouse, qu’il exècre. Son séjour toulousain lui inspire d’ailleurs un poème satirique ― contre la ville et « ces truites en tresses » à qui il est censé transmettre des « trucs nuls » ― un « sirventès » dans lequel il confie :


    « et si j’avais un frère, disons, ou un cousin, ou un petit cousin
    je lui dirais viens pas non plus. »


        Dans ce même poème, Blackburn évoque la geste des troubadours, le « vieux Guillem, qui jadis pilla cette ville » (Guillaume IX de Poitiers) ou encore


                        « Ce dingue de Vidal » […]
                        « maître dérangé du chant,
                            maître de la viole et du luth
                            maître de ces bruits » […]


    dont le poète de Villes, imitant « canzon » et sirventès, écrit :


                        « Je te rejoins dans la folie collective
                           dans la rue je pisse
                           sur la politesse française
    qui a éteint la passion vibrant dans la voix du sens. »


        Quant à Ezra Pound, le poète des Cantos, Blackburn l’évoque dans un extrait des Journaux : E.P. À VENISE  : JE ME SOUVIENS D’AVRIL 1968 ET SOURIS :


    « L’Aigle est un vieil homme.
    On s’assoit un instant & fumons & regardons
    la neige. »


        New York à nouveau. Ses parcs, ses bars, ses entrepôts et ses docks. Son métro et ses ponts. Depuis Manhattan jusqu’à Cosney Island en passant par Brooklyn, Wall Street, le Queen’s et Bowery place, le « troubadour du macadam » (selon la belle expression de Jacques Demarcq*) arpente le quadrillage numéroté des rues et des avenues. Et croise en chemin « vieux clodos, jeunes gens, étudiantes aux jambes longues sous leurs jupes courtes, blottis ici sur les marches dans la lumière qui s’efface. » Et des « flemmards en tous genres sur les bancs de pierre ». Jusqu’à un « cireur de chaussures » dont la présence n’existe que dans le titre du poème. Très sensible à la plastique féminine et à la sensualité exacerbante qui s’en dégage, le regard érotisé du poète ne cesse de happer au passage le mouvement chaloupé de fesses rebondies, les cuisses moulées dans un étau de jupe ou les jambes fuselées d’une fille :


            « La fille aux jambes splendides
                                               descend une rue de Brooklyn
                                               un espoir et demi devant… »,


    de même de Málaga, Hiver 1956-57 :


                                               « Je me rappelle tes jambes longues
                                                   culbutant dans une mer semblable
    à Baňalbufar cet été »


        Chaque poème ouvre sur un nouvel univers, avec d’autres amours et d’autres « affinités » ; de nouveaux signaux et de nouveaux rituels. Captée par le regard incisif du poète, une ville entière se dessine, mouvementée et mouvante, panoramiques et inserts. Procédant par fondus enchaînés progressifs et insensibles, Blackburn bascule de l’extérieur à l’intérieur, de la ville qu’il habite à l’intime qui la sous-tend :


    « Manhattan bridge
    un pont entre
    on le dit, une vie et la suivante, on le dit
    vaut mieux alors
    n’a pas de
                     bras mort, coule
                                          entre nous est
    notre travée notre pont… »


        Pourtant, la poésie de Blackburn déroute. Le lecteur attaché à une prosodie ordonnancée « à la française » risque d’être surpris par la mise en espace des poèmes de Villes, qui crée à elle seule, sur la page, une prosodie visuelle (selon une approche d’Isabelle Garron). Avec ses alternances de vers brefs et de vers longs, ses variations typographiques et rythmiques, sa ponctuation singulière. Hérités de l’esthétique pratiquée par Ezra Pound d’une part, et de l’autre par les poètes du Black Moutain College, la poésie de Blackburn doit à Charles Olson, notamment, mais aussi à Robert Creeley et à William Carlos Williams, cette alternance entre ruptures et décrochements de certains vers et alignements de « blocs prosodiques » proches des stances. L’ensemble constitue ces « compositions par champs » dont parlent Olson et Williams. Ce qui frappe surtout, dès le premier regard, ce sont les espaces typographiques qui encadrent les points :


    « Les gouttes sur les vitres du wagon tremblotent    .    coulent »


        Le lecteur s’interroge sur le sens à attribuer à ces blancs qu’il retrouve disséminés dans d’autres poèmes, certaines fois pour marquer des énumérations, mais pas uniquement :


    « océan    .    soleil    .    bourrasques » (in AFFINITES II.)


    ou


    « gin rouge    .     tonicisation.    vinassis » (in SIGNAUX II)


        Intuitivement, le lecteur suspend sa lecture, la reprend un peu plus loin, observant des temps de silence, marquant par une pause les oppositions. Le sens naît de ce suspens et la lecture s’appuie sur le souffle interne du vers. Accord parfait entre la respiration du poète ― dont le rythme semble dicté par la frappe du clavier de la machine à écrire ― et celle de son lecteur.

        Autre aspect déroutant de la poésie de Blackburn, son langage. Parfois cru et grinçant, voire grossier, le parler adopté par le poète pour rendre compte du monde et de lui-même est souvent porté par un ton ironique et décapant :


    « Whisky rye, 57°
                      Besoin d’un meilleur ami ?
                      Ouais. Moi. »


        Dès les premiers vers de Narcisse de Brooklyn, premier poème de Villes, le personnage est campé. Et posée, dans le dernier vers du poème d’ouverture, la problématique d’un regard sans concession sur lui-même :


    « La vitre sale me rend mon visage. »


        Entre les deux extrémités du poème se déroulent les « compositions par champs », rythmées d’abord par l’élan des lumières de la ville puis par les déplacements chaotiques d’un train, pris dans la répétitivité de ses ahanements :


    « & avant de dormir partout des arrêts
        & avant de dormir partout des arrêts

                                                   Le train se
                                                   traîne
                                                   cahote
                                                   tangue
                                                   j’entends
    les vagues en dessous clapoter sur les piliers, un quai
                                                   d’où partent les navires… »


        « Le vers projectif », tel que jadis défini par Olson, se mesure ici à l’aune du rythme apporté par le roulement du train. Dans un autre poème, il peut se mesurer grâce à l’alternance des ralentissements/accélérations vécus au cours d’un championnat de base-ball. Ou encore, dans la saccade métallique et déhanchée du poème « Cliquetis-Clac » (3/2), poème dédié à l’éditeur et poète Lawrence Ferlinghetti.

        Autre mystère, l’énigmatique « secret du livre » tel qu’il est donné à lire dans la NOTE DE L’AUTEUR. Selon Paul Blackburn, le secret de Villes est triple : « ciseaux, pierre et papier. » Une énigme que le poète élucide au cours d’une interview, dont Stéphane Bouquet nous donne la traduction dans la préface de l’ouvrage. Une énigme à laquelle le lecteur peut tenter de répondre en interrogeant les poèmes. Ainsi les objets surgissent-ils, pierre d’angle du poème, centre autour duquel tourne le texte clos sur lui-même : la mouche sur le sol, les bouteilles vides, les fils électriques, les machines, les trottoirs, la « jeune Perséphone du Bronx » entrevue à la sortie du métro ―… Parfois la pierre est omniprésente. Ainsi dans « Bryant Park », la pierre évolue-t-elle dans sa forme jusqu’à devenir le poète lui-même :

    « je me penche et m’étire comme si j’étais soir ou pierre… »/« mes mains de pierre, chaudes de soleil, humides et noires de terre, s’ouvrent… »


        Lié au travail, le papier l’est aussi aux feuilles des arbres :

            « papier, seulement
                             du papier […]

    des chariots bourrés de rames de feuilles imprimées destinées
                    au relieur
                                    un rappel du travail […]

    […] les feuilles sont déjà tombées, parfois
    ratissées en pile et des milles de campagne s’étalent
                                                                                             et infusent l’œil :
    feuilles entassées brûlant au bord de la route, l’air bleu
                                                               âcre    . »


        Quant aux ciseaux, ils sont présents dans les poèmes où se croisent et se décroisent les jambes des femmes, incessant appel à l’amour (ou, dit plus crûment, façon Blackburn, à la baise) :


    « Un dernier regard
    le métro démarre lentement, trop
    lentement, elle reste là,
    jambes écartées sous un manteau noir de fausse fourrure, elle
    reste juste là, sans fin, ne choisissant
    ni une direction ni l’autre […] » (in RITUEL VII).


        Dans cet univers où coexistent la nature ― arbres et animaux abondent dans la poésie de Blackburn ― et la ville, les femmes et le poète, les souffrances et les plaisirs, les mouettes occupent une place privilégiée. « Elles sont nos oiseaux », écrit le poète. Tantôt sillonnant le ciel pluvieux de novembre, tantôt trouant la lumière crue de l’été, elles tourbillonnent autour des hommes ; elles « glissent en cercles sur le vent autour du pont » ou « dorment sur les vagues ». Les mouettes de Battery Park


                                              « glissent dans le sillage des
                                                                         bateaux, sérieuses,
                                                  hautes, criant, ou surréalistement
                                                                                                  calmes    . »


        Paul Blackburn les observe avec la même acuité que les hommes, avec la même intensité et la même tendresse. Les mouettes ne sont-elles pas semblables au poète ?


                                              « Pourquoi les mouettes aiment-elles
                                                  se poser sur la mer
                                                  seulement quand il y a des vagues, quand il
                                                                                               y a de la houle ?
                                                                                               Et ne le feront jamais
                                                  quand la mer est calme ?
                                                  Sûrement qu’elles prennent plaisir aux
                                                  mouvements de la vague
                                                  comme moi,
                                                  être levées, hissées, lancées, et dé-
                                                                valer la pente, et grimpant
                                                  sans effort
                                                                 la crête suivante. » (AFFINITÉS II)


        Peut-être, planant au-dessus de l’humanité, les mouettes unifient-elles le monde dans la beauté de leur vol et dans la majesté de leur présence. Tout comme les juifs ― rassemblés en hiver autour des barils ― « unifient le monde, le pays, la ville, l’humanité, depuis les temps géologiques peut-être,
    pour se réchauffer les mains    . »
    « Tous pour un seul feu ».

         Un seul feu qui suffit à repousser loin de soi et du livre le cri douloureux sur lequel se referme l’ouvrage, le 28 juillet 1971 :

    « Putain, j’ai pondu de la merde à la chaîne. »

        Paul Blackburn meurt le 13 septembre 1971.



    Angèle Paoli
    D.R. Texte angèlepaoli




    * in Jacques Demarcq, note de lecture sur Villes suivi de Journaux de Paul Blackburn, Europe, n° 993-994, janvier-février 2012, pp. 339-340.






    Blackburn





    ■ Paul Blackburn
    sur Terres de femmes

    Park Poem



    ■ Voir | écouter aussi ▼

    → (sur Poezibao)
    une fiche bio-bibliographique sur Paul Blackburn
    → (sur PennSound)
    Paul Blackburn dire Park Poem (Suny Cortland, 1er avril 1971)
    → (sur le site José Corti)
    une page consacrée à Villes, suivi de Journal, de Paul Blackburn





    Retour au répertoire du numéro de novembre 2011
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index des « Lectures d’Angèle »


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Paul Blackburn | Park Poem



    CENTRAL PARK POEM
    Ph., G.AdC






    PARK POEM



    From the first shock of leaves their alliance

    with love, how is it ?


    Pages we write and tear

    Someone in a swagger coat sits and waits on a hill


    It is not spring, may-

    be it is never spring

    maybe it is the hurt end of summer

    the first tender automn air

    fall’s first cool rain over the park

    and these people walking thru it

    the girl thinking :

                                       life is these pronouns

    the man : to ask / to respond / to accept

                                       bird-life     .    reindeer-death

                                       Life is all verbs, vowels and verbs

    They both get wet


                                       If it is love, it is to make

                                       love, or let be

                                       “To create the situation / is love

                                                                   and to avoid it, this is also

                                       Love’

    as any care or awareness, any

    other awareness might might

                                       have been

                                       but is now

    hot flesh

    socking it into hot flesh

    until reindeer-life / bird-death


    You are running, see?

    you are running down slope across this field

    I am running too

    to catch you round

                                       This rain is yours

                                       it falls on us

                                       we fall on one another


    Belong to the moon

    we do not see

                                       It is wet and cool

                                       bruises our skin

                                       might have been

                                       care and avoidance

                                       but we run     .    run


    to prepare

    love later




    Paul Blackburn, The Cities, Grove Press, New York, 1967, in The Selected Poems of Paul Blackburn, Persea Books, New York, N.Y. 10010, 1989, pp. 95-96-97. Edited, with an introduction, by Edith Jarolim. *





    * Note d’AP : les interlignages sont conformes à ceux adoptés dans cette édition.






    The-Selected-Poems-of-Paul-Blackburn-Blackburn-Paul-








    POÈME DU PARC



    Dès le premier choc des feuilles leur alliance
    avec l’amour, comment ça va ?

    Pages qu’on écrit et déchire
    Quelqu’un dans son trois-quarts s’assoit sur une colline et attend

    Ce n’est pas le printemps, peut-
    être n’est-ce jamais le printemps
    peut-être est-ce le bout blessé de l’été
    la tendre première brise de l’automne
    la première pluie fraîche de l’automne sur le parc
    et sur ces gens qui le traversent

    La fille, elle pense :
                                   la vie est ces pronoms
    l’homme : demander / répondre / accepter
                                   oiseau-vie    .     renne-mort
                                   La vie n’est que verbes, voyelles et verbes
    Ils sont tous les deux mouillés

                                   Si c’est de l’amour, alors il faut faire
                                   l’amour, autrement laisser tomber
                                   « Créer la situation / voilà de l’amour
                                                   et l’éviter, voilà encore

                                   de l’Amour »
    de même que prendre soin, ou l’éveil d’une conscience, de même
    n’importe quelle
    autre conscience pourrait        aurait
                     pu être
                                   mais est désormais
    chair chaude
    giflant de la chair chaude
    jusqu’à renne-vie / oiseau-mort


    Tu cours, tu vois,
    tu cours et descends la pente à travers le pré
    et moi aussi je cours
    pour te rattraper

                                   Cette pluie est la tienne
                                   elle tombe sur nous
                                   et nous, aussi, l’un sur l’autre


    Appartenons à la lune
    que nous ne voyons pas


                                   Il fait humide et frais
                                   des bleus que nos peaux
                                   auraient pu
                                   prendre soin d’éviter
                                   mais nous courons    .    courons



    pour préparer
    l’être d’amour après




    Paul Blackburn, Villes suivi de Journaux, José Corti, Série américaine, 2011, pp. 26-27. Traduit par Stéphane Bouquet. *







    Blackburn




    Note d’AP : cet ouvrage est disponible en librairie depuis le 3 novembre 2011.





    PAUL BLACKBURN


    Portrait de paul blackburn
    Image, G.AdC



    ■ Paul Blackburn
    sur Terres de femmes

    Villes suivi de Journaux (note de lecture)



    ■ Voir | écouter aussi ▼

    → (sur Poezibao)
    une fiche bio-bibliographique sur Paul Blackburn
    → (sur PennSound)
    Paul Blackburn dire le poème ci-dessus (Suny Cortland, 1er avril 1971)
    → (sur le site José Corti)
    une page consacrée à Villes, suivi de Journal, de Paul Blackburn





    Retour au répertoire du numéro de novembre 2011
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes