Étiquette : Poèmes déjeuner


  • Frank O’Hara | Cornkind


    Crane
    Ph. angèlepaoli [NYC, Brooklyn Bridge, 2009]





    CORNKIND


    So the rain falls
    it drops all over the place
    and where it finds a little rock pool
    it fills it up with dirt
    and the corns grows
    a green Bette Davis sits under it
    reading a volume of William Morris
    oh fertility! beloved of the Western world
    you aren’t so popular in China
    though they fuck too

    and do I really want a son
    to carry on my idiocy past the Horned Gates
    poor kid                           a staggering load

    yet it can happen casually
    and he lifts a little of the load each day
    as I become more and more idiotic
    and grows to be a strong man
    and one day carries as I die
    my final idiocy and the very gates
    into a future of his choice

    but what of William Morris
    what of you Million Morries
    what of Bette Davis in
    AN EVENING WITH WILLIAM MORRIS
    or THE WORLD OF SAMUEL GREENBERG
    what of Hart Crane
    what of phonograph records and gin

    what of “what of”

    you are of me, that’s what
    and that’s the meaning of fertility
    hard and moist and moaning

    1960


    Frank O’Hara, Lunch poems, City Lights Books, The Pocket Poets Series, number 19, San Francisco, 1964, pp. 42-43.






    Frank O’Hara, Lunch Poems
    Source






    GRANTURCO


    Così scende la pioggia
    e bagna ovunque stilla a stilla
    e quando trova un incavo di pietra
    lo riempe tutto di terra
    cresce il granturco
    e verdolina Bette Davis vi siede sotto
    a leggere un libro di William Morris
    oh fecondità! tanto cara all’Occidente
    mica altrettanto popolare in Cina
    anche se scopano pure là

    e davvero lo voglio un figlio
    che porti la mia idiozia oltre le Porte Cornute
    poverino                           che palla al piede

    ma può anche accadere per caso
    che ogni giorno porti la palla sempre più su
    mentre divento un idiota sempre di più
    e crescerà finché sarà sempre più forte
    e il giorno della mia morte porterà via
    con tutte le porte l’ultima mia idiozia
    dentro un futuro scelto solo da lui

    ma quanto a William Morris
    quanto a te Miccia Morti
    quanto a Bette Davis in
    UNA SERATA CON WILLIAM MORRIS
    o IL MONDO DI SAMUEL GREENBERG
    quanto a te Hart Crane
    quanto a dischi incisi e al gin

    quanto a “quanto a”

    discendi da me, questo è quanto
    e questo vuol dire fecondità
    dura e umida e stillante

    1960



    Frank O’Hara, Lunch poems, Arnoldo Mondadori Editore, I edizione Oscar Poesia del Novecento, 1998, pp. 71-73. Traduit en italien par Paolo Fabrizio Iacuzzi.






    Frank O'Hara 3
    Source






    FAMILLE MAÏS


    Donc la pluie tombe
    Elle n’épargne aucun endroit
    Et quand elle trouve une petite mare dans les rochers
    Elle la remplit de saletés
    Et le maïs pousse
    Une Bette Davis verte assise dessous
    Lit un volume de William Morris
    ô fertilité ! aimée de l’Occident
    tu n’es pas si appréciée en Chine
    bien qu’ils baisent aussi

    et est-ce que je veux vraiment un fils
    pour qu’il trimballe ma bêtise au-delà des Barrières Cornues
    pauvre gosse                                    un fardeau écrasant

    pourtant ça peut arriver comme ça
    et il soulève sa part de fardeau chaque jour
    alors que je deviens de plus en plus bête
    et lui devient un homme fort, très fort
    qui va le jour où je meurs porter
    mon ultime bêtise et même les barrières
    vers un futur de son choix

    mais qu’en est-il de William Morris ?
    qu’en est-il de vous Millions de Mourons ?
    qu’en est-il de Bette Davis dans
    UNE SOIRÉE EN COMPAGNIE DE WILLIAM MORRIS
    ou LE MONDE DE SAMUEL GREENBERG

    qu’en est-il de Hart Crane
    qu’en est-il des disques de phonographe et du gin

    qu’en est-il du « qu’en est-il »

    tu es de moi, voilà quoi
    et c’est la signification de la fertilité
    dure et moite et râlant


    Frank O’Hara, Poèmes déjeuner, Éditions joca seria, 2010, pp. 41-42. Traduit de l’anglais (américain) par Olivier Brossard et Ron Padgett. Postface et notes d’Olivier Brossard.






    FRANK O’HARA

    Frank O'Hara
    Source


    ■ Voir aussi ▼

    le site officiel de Frank O’Hara (comprenant un grand nombre d’archives sonores, dont quatre poèmes de Frank O’Hara dits par lui-même)
    → (sur the SMV Literature Society)
    une page consacrée à Lunch Poems de Frank O’Hara
    → (sur Poezibao)
    une bio-bibliographie de Frank O’Hara
    → (sur le site des éditions joca seria)
    la page consacrée à Frank O’Hara
    → (sur Terres de femmes)
    Elizabeth Bishop/Invitation to Miss Marianne Moore

    Retour au répertoire de mai 2010
    Retour à l’ index des auteurs


    » Retour Incipit de Terres de femmes