Étiquette : Printemps des poètes 2010 Couleur Femme


  • Marie-Thérèse Peyrin | Marche forcée



    TerracottaSoldiers1
    Source





    MARCHE FORCÉE


    Tu les vois s’avancer vers le vide.

    Certains d’entre eux brûlants soldats hallucinés
    déambulent à grands pas, quand tant d’autres
    s’enlisent, tremblent en sanglotant, s’enracinent
    vaincus, statufiés pressentis, en quête de repos.

    Les plus anxieux réclament, appellent la présence,
    et l’incertaine manne de vieux mots prometteurs,
    cherchant l’odeur du calme et la maigre étincelle
    d’un sursis minuscule qui ne dit pas leur nom.

    Quand les plus silencieux et les moins quérulents
    détournent le regard, timide exagéré, pensant
    qu’il est trop tard, que les dés sont mouillés,
    que la fête est ternie, que l’oubli est ici.

    Cette confiance aveugle vécue pendant l’enfance
    tu la retrouves encore dans quelques yeux très rares,
    crédulité ouverte cueillette de baisers,
    mains tendues et tendresse appuyée sur un leurre.

    Implacable glissade qui confond les époques,
    empilements d’histoires, dilution des données,
    repliements provisoires comme un fin parachute,
    un mouchoir à carreaux, un résumé de lit.

    Tu les vois s’avancer vers le vide
    et tu respires parmi eux.


    avril 2010


    Marie-Thérèse Peyrin
    Aux Devoirs de Mémoire, Proximités Sensibles (États 1)
    Texte inédit pour Terres de femmes (D.R.)





    ■ Marie-Thérèse Peyrin
    sur Terres de femmes

    Attente
    Regarde


    ■ Voir aussi ▼

    → (sur Calaméo) Marie-Thérèse Peyrin, Rétrospectives Alliances (poèmes 1995-1999)
    le blog personnel L’Entame des jours, Écriture de femme (textes en chantier)


    Retour au répertoire d’avril 2010
    Retour au Sommaire de l’anthologie poétique Terres de femmes
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Corse_3 Marianghjula Antonetti-Orsoni | E Lavandare





    1 Quandu l-acqua porga Netta u pannu niellatu
    Ph., G.AdC






    E LAVANDARE


    Corre lindu u fiume
    Quandu l’acqua porga
    Netta u pannu niellatu
    Da e sciagure di u tempu.

    Luce à u sole u Monte Giuvellu
    Quandu u core di a donna
    Richjara e so cugiure
    Ind’è e fiumare inguerninche.

    Barca u ponte a donna
    Quandu l’acqua di a vita
    Fala à in basculi in basculi
    Da u fiatu di e sulane aschese.

    S’innalza l’alburu versu u celu
    Quandu a primavera giuconda
    Affacca in u fiuminale inchjaritu
    Da e speranze veranile.

    Lavandare, un appiate paura
    Chì u tempu squassa
    L’angosce di u pannu
    E’ e nigrure di i cori ! …



    Marianghjula Antonetti-Orsoni
    Ghjennaghju di u 2010
    D.R. Texte inédit pour Terres de femmes







    2 Et le c-ur de la femme Lave ses peurs
    Ph., G.AdC






    LES LAVANDIÈRES


    La rivière court limpide
    Et l’eau claire
    Purifie le linge endeuillé
    Par les misères du temps

    Le Monte Giuvellu brille au soleil
    Et le cœur de la femme
    Lave ses peurs
    Aux crues de l’hiver

    La femme traverse le pont
    Et l’eau de la vie
    dévale de vasque en vasque
    sous le vent des adrets de l’aschese *

    L’arbre se hausse vers le ciel
    Et le printemps enjoué
    Surgit dans la vallée ensoleillée
    Par l’espoir qui renaît

    Lavandières, n’ayez crainte
    Le temps efface
    L’angoisse du linceul
    Et les noirceurs des cœurs !…



    Traduit du corse par Francesca Graziani et Angèle Paoli


    * Aschese : pays d’Asco, à proximité du Monte Cinto.






    MARIANGHJULA ANTONETTI-ORSONI


    Voir/écouter aussi :

    – (sur Kewego.it)
    Marianghjula Antonetti-Orsoni sur France 3 Corse ViaStella le 12 décembre 2009 à l’occasion de la publication de son recueil Sfoghi aux éditions Albiana dans la collection Veranu di i pueti.

    Retour au répertoire de mars 2010
    Retour au Sommaire de l’anthologie poétique Terres de femmes
    (Printemps des poètes 2010 « Couleur femme »)

    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes



  • Vénus Khoury-Ghata | Les cheveux rouges de la mère




    Comme les images qui durent longtemps
    Ph., G.AdC






    LES CHEVEUX ROUGES DE LA MÈRE



    Les cheveux rouges de la mère déteignaient sur nos draps
    Sur l’érable qu’elle poursuivait de ses assiduités
    Compatissant à la chute de ses feuilles dans nos livres
    Pansant les nervures blessées
    Enterrant les mortes entre deux mots pierreux
    La mère lançait vaisselle cassée et imprécations à l’automne
    Qu’un cil tombe de nos yeux
    Et vos vœux seraient exaucés

    Nous étions autrement
    Beaucoup en un
    Comme les images qui durent longtemps
    Comme la pluie quand personne n’ose la contredire qu’elle devient
    volubile
    La mère nous voulait avec des bras longs comme les ruisseaux de la Saint-Jean
    Pour nous introduire dans son sommeil
    Et que les châtaignes poursuivent leurs guerres sous la cendre de l’âtre
    Ce n’étaient pas leurs crépitements qui allaient nous réveiller


    […]


    Faces tournées vers la rue
    La mère nous accrochait des bras
    Nous collait des sourires et des battements de cils pour séduire les
    visiteurs absents
    aux choses longilignes confectionnées avec nos sueurs manquait l’odeur
    enfantine du pain
    le crin s’étiolait sur nos têtes
    les fils de fer rouillaient dans les articulations
    personne n’applaudissait ni ne ployait le genou devant le jour
    le rire de la mère étouffait les fumées

    Apprentis qui n’apprenaient rien
    nuques raidies par l’attente du dégel
    nous implorons les murs de revenir
    de dérouler les chemins pliés

    l’hiver sera long d’après la pluie suspendue à l’air



    Vénus Khoury-Ghata
    D.R. Texte inédit de Vénus Khoury-Ghata
    pour Terres de femmes




    VÉNUS KHOURY-GHATA


    Venus Khoury-Ghata
    Image, G.AdC




    ■ Vénus Khoury-Ghata
    sur Terres de femmes


    C’était novembre
    Compter les poteaux
    Ils sont deux figuiers
    Le caillou dans la main
    [Pénurie de vie] (poème extrait de Demande à l’obscurité)
    [Les pluies ont dilué le pays]
    31 août 1941 | Vénus Khoury-Ghata, Marina Tsvétaïeva, mourir à Elabouga
    → (dans la galerie Visages de femmes) le Portrait de
    Vénus Khoury-Ghata (+ un poème extrait de Quelle est la nuit parmi les nuits)




    ■ Voir | écouter aussi ▼


    → (sur le site de France Culture)
    Champ libre : « Déjeuner chez Vénus Khoury-Ghata », un documentaire de Valérie Marin La Meslée et Thomas Dutter (6 novembre 2012)



    Retour au répertoire du numéro de février 2010
    Retour au Sommaire de l’anthologie poétique Terres de femmes
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Claudine Bohi | si ce n’est pas trembler




    Le bleu du ciel dans ses brass-es d--cume
    Ph., G.AdC






    SI CE N’EST PAS TREMBLER



    si ce n’est pas trembler
    tout l’or du monde alors renversé dans les mains
    ne peut servir
    le bleu du ciel dans ses brassées d’écume

    si ce n’est pas trembler
    et le corps sous le souffle
    creusé comme son évidence
    la nuit rassemblée entière dans son brasier
    et tout cela disparaît qui n’est pas la joie

    si ce n’est pas trembler
    ce qui s’appelle vivre n’a pas traversé
    à sa naissance
    n’est pas venu




    Claudine Bohi
    D.R. Poème inédit de Claudine Bohi
    pour Terres de femmes





    CLAUDINE BOHI


    Vignette C BOHI




    ■ Claudine Bohi
    sur Terres de femmes


    [brouillard n’est pas absence] (poème extrait d’Éloge du brouillard)
    [Duels de lumière]
    Et cette fièvre qui demeure
    Secret de la neige (poème extrait de L’Enfant de neige)
    [je laisse tomber le mot maman] (poème extrait de Mère la seule)
    [L’eau son puits étrange] (poème extrait de On serre les mots)
    [à force de mots sur la peau] (poème extrait de Parler c’est caresser un corps)
    [La raison sort toujours de l’irrationnel] (poème extrait de Rêver réel)
    Le funambule sans son fil
    Mère la seule (lecture d’Isabelle Lévesque)
    Une lumière de terre
    Claudine Bohi | Philippe Bouret, Cet enfant sans mot qui te commence (lecture d’AP)
    Claudine Bohi | Olivier Gouéry [Voici donc le matin]
    → (dans la galerie Visages de femmes)
    le Portrait de Claudine Bohi (+ deux poèmes)



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site du Printemps des poètes) une
    fiche bio-bibliographique de la Poéthèque sur Claudine Bohi



    Retour au répertoire du numéro de février 2010
    Retour au Sommaire de l’anthologie poétique Terres de femmes
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Julieta Guerreiro | De l’air dans les petites boîtes




    DE L’AIR DANS LES PETITES BOÎTES




    Le bois glissant- fendu d-une rumeur.

    Ph., G.AdC





    1 – Le temps s’égare à la première neige ― de l’air dedans
    comme si sans jour et sans nuit comme si claire est la lumière
    le temps d’un. Bout de bois serré dans la paume,
    des voix de rires dans le reflet sous la paupière.

    2 – Deux arbres sont côte à côte sur une colline, visiblement ne se confondent pas.
    Leurs feuilles tombent indifféremment ; une pluie creuse l’empreinte noueuse des siècles ;
    souvent, des passants inattentifs promènent en pardessus leur incertain.
    Alentour, deux arbres savent le lien primordial, le lent mouvement des racines.

    3 – Marteler.
    Le corps à tout prix comme vider ― à chaque fois
    Point. Le temps augmenté de l’instant. Je le nomme enfance :
    Terre, terre, terre !… Terre des mains émerveillées
    Décorent

    4 – Le bois glissant, fendu d’une rumeur.
    Dans la patience longue, longue s’efface d’un seul nuage
    L’ombre naufragée de nos étais
    Tu ― ruines de Mémoire dans le signe du

    5 – Jour.
    Chaque pas dans le tremblement de l’air
    Dans le montrer plus que nature
    ― grand ― l’après lavé
    S’accroche un petit être qui s’interroge au sommet
    Der Gross|sentence,
    se tait, délite son unité ― se ― plie
    Paie.

    6 – Et maintenant.
    De petits Dire s’osent dans un chuchotement,
    Dans le lissé d’une langue, tourbe et ramures
    Fendues de bienveillance,
    Dans l’œil retroussé du hall de gare ;

    7 – Nous flambons l’homme d’or

    8 – Ramené à sa seule représentation.
    Nous confondons encore dans le brasier du possible,
    Là où chacun scelle
    Les lèvres crucifiées du mensonge.

    9 – Le temps s’égare à la première neige ― de l’air dedans
    comme si sans jour et sans nuit comme si claire est la lumière
    le temps d’un. Bout de bois serré dans la paume,
    des voix de rires dans le reflet sous la paupière.



    Julieta Guerreiro
    D.R. Poème inédit de Julieta Guerreiro
    pour Angèle Paoli/Terres de femmes



    JULIETA GUERREIRO

    JULIETA GUERREIRO



    Voir aussi les blogs de poésie de Julieta Guerreiro :
    Nous nous correspondions ;
    Parfois des suites.


    Retour au répertoire de février 2010
    Retour au Sommaire de l’anthologie poétique Terres de femmes
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Linda Maria Baros | Nœuds de voies ferrées

    Des autres caresses pressantes- siamoises bis


    Ph., G.AdC


    Nœuds de voies ferrées                



    Dans les livres anciens sur les voies ferrées,
                on apprend que les rails demandaient toujours
                des caresses pressantes et de la chair humaine.

    Les cheminots perdaient la tête à l’appel des locomotives
               entrant dans les gares grouillantes,
               et se laissaient aussitôt enlever.

    À la maison, leurs femmes sentaient les traverses de voie ferrée.
    La nuit, sous les draps, étendues à leurs côtés,
    elles cachaient, contre la cuisse, une ombre effilée,
                                                            comme une plume de merle.
    Elles quémandaient des caresses et poussaient parfois
                               de longs cris déchirants dans leurs bras,
    pour les habituer déjà aux chants rusés, sifflés, de mort,
                  de la locomotive.
    Pour que leurs hommes, assoupis le jour,
                  ne puissent plus entendre son appel.
    Pour les détacher enfin des traverses de la voie ferrée
                  et des autres caresses pressantes, siamoises,
                  qui séparent la tête du corps
                              et la chair de la chair.

    Lorsqu’on feuillette les livres anciens sur les voies ferrées,
             on entend parfois des sifflements, de longs cris
                           qui s’élèvent par-dessus les remblais,
                           qui flottent par-dessus les forêts et les villes.
    On les entend comme s’ils venaient des cantons,
                           comme s’ils venaient des gares de triage,
                           comme s’ils prenaient garde à ne pas résonner

                                                         au travers d’une gare déserte
    .



    Linda Maria Baros
    D.R. Poème inédit de Linda Maria Baros
    pour Terres de femmes




    LINDA MARIA BAROS



    Linda3


    Voir aussi :


    – (sur Terres de femmes)
    Linda Maria Baros/La porte à visage d’oiseau ;

    – (sur Terres de femmes)
    Linda Maria Baros/Poivre dit de Séchouan (+ notice bio-bibliographique) ;

    – (sur Terres de femmes)
    Linda Maria Baros/Z ;

    – (sur le site du Printemps des poètes)
    la fiche bio-bibliographique de la Poéthèque consacrée à Linda Maria Baros ;

    – le
    site officiel de Linda Maria Baros ;

    – (sur Wikipedia) un
    article bio-bibliographique très précis.

    Retour au répertoire de février 2010
    Retour au Sommaire de l’anthologie poétique Terres de femmes
    (Printemps des poètes 2010 « Couleur femme »)

    Retour à l’ index des auteurs


  • Marie-Florence Ehret | L’or des jours




          Nous vivons dans un monde que la poésie elle-même a travaillé à désenchanter. Dépouillée de ses oripeaux usés, la nature nue n’en est que plus enchanteresse ― le poème alors est un miroir tendu au vide dans lequel le poète voit miroiter l’or des jours, paillettes virtuelles que la langue révèle.

    Marie-Florence Ehret



    le soupir dans lequel s'épanouit le sourire du bouddha
    Ph., G.AdC






    L’OR DES JOURS




    On a chanté la ville ses éclats
    de voix de lumière de rire
    on a chanté ses peuples
    ses cours ses miracles

    le tremblement de l’eau
    de l’oiseau ou de l’herbe
    la lente sauvagerie végétale

    la Beauté de tout bord
    et on l’a injuriée.

    On a chanté les labyrinthes
    où se perd le chanteur
    qui se cherche et se plaint

    le moi ses mille et un mensonges
    ses manies ses petites morts
    et sa langue mielleuse

    l’intervalle divin du silence
    le soupir dans lequel s’épanouit
    le sourire du bouddha

    Tous les chants sont usés
    mis en boite
    en cubes en disques en vers
    réduits développés chiffrés
    déchiffrés
    criés balbutiés éructés
    ânonnés
    archivés

    reste
    l’enfantine la claire
    l’obscure
    nécessité de chanter

                                                   chaque instant veut l’éternité du chant

    Je chanterai l’olivier stérile
    penché sur l’abîme aux pentes vertes
    je descendrai
                    entre les châtaigniers
                                                      les chênes,
                                                                   les ronces
                                                                                   les bouleaux
    et tous les entrelacs végétaux anonymes
    unis pour entraîner les anciennes terrasses de pierre
    que les hommes d’autrefois avaient maçonnées de leur sueur

    j’irai jusqu’au cours d’eau
    qui ne voit jamais le soleil

    Je chanterai le cocotier velu
    ses palmes jaunissantes
    sous sa tête verte

    Je chanterai le figuier célibataire
    un peu plus haut chaque année
    ses fruits à peine formés qui
    tombent au sol et je chanterai ses racines
    qui préparent en secret
    l’effondrement de la maison

    je chanterai le pêcher frêle
    que ses quatre pêches épuisent

    le laurier sombre et parfumé
    qui descelle pierre à pierre l’ancien mur

    je chanterai le rosier survivant
    sans fleurs sans feuilles
    branche sèche dans la terre
    lançant dans le ciel
    de jeunes tiges vertes
    hautes et presque nues

    la sauge nouvelle
    lentement jaillie
    d’un pied qui paraît mort

    le citronnier en pot
    qu’on rentre pour l’hiver

    je chanterai aussi
    le bourdonnement des insectes
    la chute brutale et prématurée d’une figue
    je chanterai le chant
    des oiseaux leurs pépiements
    leurs gazouillis leurs cris leurs croassements
    le chant des cigales
    le chant du vent
    le saut du chat dans l’herbe sèche

    et tant pis si nos bras
    sont trop petits les mots
    trop rares trop
    pauvres pour embrasser
    l’étendue et la multiplicité
    d’une seule seconde
    de perception

    même si
    mon chant passe aussi vite
    que ce qu’il chante

    même si
    nul ne l’écoute jamais

    même si
    je dois chanter sans bouche
    sans voix sans art
    sans mot presque
    je chanterai
    chaque aujourd’hui



    Marie-Florence Ehret
    D.R. Poème inédit de Marie-Florence Ehret
    (extrait d’un recueil à paraître aux Éditions Dumerchez)
    pour Terres de femmes





    MARIE-FLORENCE EHRET

    MF Ehret photo_Martine_Pitou
    D.R. Ph. Martine Pitou
    Source




    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site du Printemps des poètes)
    la fiche bio-bibliographique de la Poéthèque consacrée à Marie-Florence Ehret
    – (sur le site de Marie-Florence Ehret)
    la bibliographie commentée de Marie-Florence Ehret
    – (sur Poezibao)
    deux autres poèmes de Marie-Florence Ehret, extraits du recueil Plus vite que la musique

    Retour au répertoire de février 2010
    Retour au Sommaire de l’anthologie poétique Terres de femmes
    (Printemps des poètes 2010 « Couleur femme »)

    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Vivian Lofiego | Elle portait une blessure au front




    Le tissu du drame bifurque
    Ph., G.AdC






    I


    LLEVABA UNA HERIDA EN LA FRENTE


    Llevaba una herida en la frente, alhaja que sobrevivió
    en la oscuridad del cielo austral,
    broche engarzado de estrellas, único resistente a la ira de
    las parcas

    Tiempo en cuenta regresiva, tiempo que no desemboca
    como si fuera el cause de un río detenido en su fuerza
    ella esperaba firme como un soldadito de plomo
    que la muerte viniera y la construcción que fue su memoria
    le fuera barrida de un soplo

    El mismo soplo que nos puso a todos lejanos de la tierra prístina

    Entonces una mano se estiró en el viento, la distancia
    del no abrazo cauchemard en la vigilia los rostros girando cual planetas
    en el centro un sol negro empujándolos a la deriva de sí mismos

    Caía un telón y como en Shakespeare lo trágico trasciende por causas ajenas a
    la razón,
    para Otelo un pañuelo
    para Hamlet un fantasma
    para Macbeth tres brujas
    para Prospero un Elfo
    He aquí el tejido del drama :
    ella debe dejar su casa por desalojo
    un ala negra se le dibujó en la que fue cama de los hijos
    se espantó sabiendo que no llegaría a otra orilla




    I


    ELLE PORTAIT UNE BLESSURE AU FRONT


    Elle portait une blessure au front, joyau qui avait survécu
    dans l’obscurité du ciel austral,
    broche sertie d’étoiles, seule à résister à la colère
    des Parques

    Compte à rebours d’un temps qui ne va nulle part
    où elle attendait la mort, ferme comme un petit soldat de plomb,
    et qu’ainsi le délicat édifice qu’avait été sa mémoire
    lui soit balayé par le souffle d’une haleine légère

    celle-là même qui nous a tous rejetés loin de la terre originelle

    Alors, une main s’avança au vent dans cette trop grande distance
    de la non-étreinte cauchemar de nuit blanche ces visages en orbite comme des planètes
    au centre un soleil noir les entraînant vers leur propre dérive

    Un rideau tombe et comme dans Shakespeare le drame s’amplifie pour des raisons qui échappent à
    la raison,
    un mouchoir pour Othello,
    un fantôme pour Hamlet
    trois sorcières pour Macbeth,
    un Elfe pour Prospero
    et le tissu du drame bifurque :
    le père redevient enfant et la fille tente de balayer l’aile noire restée dans le berceau







    II


    VIAJE SECRETO A LA CENIZA


    Viaje secreto a la ceniza, a la primitiva aurora, los sentidos encendidos
    al mínimo detalle, big bang, big crunch




    II


    VOYAGE SECRET VERS LA CENDRE


    Voyage secret vers la cendre, l’aurore primitive, les sens exacerbés,
    Par le moindre détail, big bang, big crunch






    III


    LAS DOS BISABUELAS


    Eva y María, las dos bisabuelas,
    raíces transplantadas a América del Sur
    puestas bajo un mismo sino

    Ambas desnudas de la lengua materna
    ese jardín secreto vuelto flor silvestre
    que forjó
    y forjó el lazo del afecto
    menguando en la tierra en un
    tejido de evocaciones

    Era el sur y era el norte, Capuletos, Montescos en la nueva tierra
    ramas de aquel àrbol tramando vida

    LLegó un día en que la hija de María – mi abuela –
    se pusiera guantes de seda, sombrero de ala ancha
    para asistir a la boda de la nieta de Eva – mi madre –
    oracular y vengadora augureó una ruptura en plena ceremonia
    bajo estas gracias comenzó la vida de casados de mis padres

    Expulsados del paraiso
    para siempre,
    para siempre
    conmigo a cuestas



    III


    LES DEUX BISAÏEULES


    Les deux bisaïeules, Eva et María, femmes universelles tronc de l’arbre
    racines transplantées
    consolidées sous un même destin

    Étrange vie, elles dépouillées de leur langue maternelle
    jardin secret fleur de désarroi
    qui avait forgé
    encore et toujours le lien de l’affection
    une racine qui avait ancré dans la terre et créé un perpétuel
    tissu de nostalgies

    C’était le Sud et c’était le Nord, Capulets et Montaigus, c’était la Pampa ouverte
    les branches de cet arbre qui se multipliait, l’aïeule veuve, mère du fiancé
    coiffé d’un chapeau à large bord et tout de satin vêtu, en gants de soie à la noce,

    Sibylle augura la rupture,
    Sous le sortilège commença
    la vie mariée de mes parents



    Vivian Lofiego

    D.R. Poèmes inédits (2010) de Vivian Lofiego
    pour Terres de femmes
    D.R. Traduction inédite de l’espagnol (Argentine)
    par Claude Bleton





    VIVIAN LOFIEGO


    Vivian Lofiego
    Image, G.AdC



    ■ Vivian Lofiego
    sur Terres de femmes

    De l’autre côté du rituel (poème extrait d’Obsidiennes de la nuit + bio-bibliographie)
    Les arbres multiplient leurs branches…
    Un temps que les femmes filent
    → (dans la galerie Visages de femmes) le
    portrait de Vivian Lofiego



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site du Printemps des poètes) une fiche bio-bibliographique sur Vivian Lofiego dans la Poéthèque
    → (sur le site de
    RFI) une interview de Vivian Lofiego (en espagnol) lors de la sortie de son ouvrage Pierre d’infini
    – (sur le site Poésie d’hier et d’aujourd’hui)
    une courte anthologie

    Retour au répertoire de février 2010
    Retour au Sommaire de l’anthologie poétique Terres de femmes
    (Printemps des poètes 2010 « Couleur femme »)

    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Antonella Anedda | Salva con nome




    La paura ci rende più forti ?


    Siamo mortali mortalmente spaventati
    tremiamo come volpi e cani
    diventando la muta di noi stessi






    1 basta un sogno sbagliato
    Ph., G.AdC





    Basta un sogno sbagliato
    e la luce rode dove non c’è riparo.
    Sbandiamo tra gli oggetti sperando siano veri.
    Stringiamo gli occhi provando a dormire in pieno giorno
    dicendo: qui e pensando là
    offrendo sacrifici mentre spostiamo mobili
    e tronchiamo con le forbici i gerani.
    La sera allunghiamo i tavoli per gli ospiti
    e dal legno cominciamo ad appassire.
    Posiamo con cura i tovaglioli e dal lino si sollevano demoni.
    Voltando la testa qui, pensiamo: là
    come succede davvero a ogni inseguito.
    Spalanchiamo finestre con la scusa del fumo. Il vento sa d’immondizia
    ma è una tregua. Lo stesso vento nella bellezza è una rovina.
    La saggezza ci confonde come cera.
    Stentiamo a respirare.
    Restiamo immobili
    il sangue scatta tra la nuca e la schiena
    torniamo serpi
    ci puliamo intrecciandoci.



    La peur nous rend-elle plus forts ?


    Nous sommes des mortels mortellement terrifiés
    et tremblons comme chiens et renards
    devenant à nous-mêmes notre propre meute.
    Il suffit d’un rêve avorté
    et la lumière érode là où il n’y a pas d’abri.
    Nous divaguons entre les objets en espérant qu’ils soient vrais.
    Nous fermons fort les yeux pour tenter de dormir en plein jour
    disant : ici et pensant là
    offrant des sacrifices tout en déplaçant des meubles
    et en coupant les géraniums avec un sécateur.
    Le soir nous rajoutons des rallonges pour les invités
    et du bois naît notre flétrissure.
    Nous posons avec soin les serviettes de table et du lin se lèvent les démons.






    en tournant la tête ici, nous pensons là
    Ph., G.AdC





    En tournant la tête ici, nous pensons : là
    comme il advient pour tout ce que nous entreprenons.
    Nous ouvrons grand les fenêtres sous prétexte de fumée. Le vent
    s’y connaît pour ce qui est des immondices
    mais c’est un répit. Dans la beauté le même vent est un désastre.
    La sagesse nous confond comme cire.
    Nous avons du mal à respirer.
    Nous restons immobiles
    le sang pulse entre la nuque et l’échine
    nous redevenons serpents
    nous nous faisons propres en nous contorsionnant.







    3 e indietro c-- il sanatorio
    Ph., G.AdC





    Spazio della paura diurna


    A distanza e indietro c’è il sanatorio dove viene ricoverata a vent’anni. Indossa sempre la stessa giacca di lana a quadri ruggine e nero. La neve sferza la sdraio dove resta tutta la mattina con una bottiglia di acqua calda tra le gambe. Ha paura. Di nascosto si cuoce un uovo in un tegame. Tra la porta e il vento il gas stringe il tuorlo in un fuoco azzurro-rame.
    Lei dorme con un berretto di pelo e il petto chiuso mentre la strada scricchiola di gelo. La notte ha mille astucci. Uno per ogni fiala.

    Guarisce. Nasciamo. Siamo piccoli.
    Un giorno lei prende la rincorsa verso i muri.
    Si ferisce. E’ guarita ma è malata.
    Ammaina le vele. Scuce l’orlo di tutte le tende di casa
    le stacca dagli anelli.
    Tutta la stanza tintinna.
    Faccio le finestre nude, dice.
    Apre i rubinetti.
    Accatasta le acque come un Profeta.
    E’ la Regina della Notte dalla lunga voce.
    E’ Turandot e noi le costruiamo una Città Proibita rovesciando i tavoli e le sedie.
    Si avvolge nelle stoffe, si sdraia sul pavimento. E’ il Faraone che naviga sul Nilo.

    Aspetta che sia tardi. E’ tardi, bisbiglia.

    (Lei è ― e non è ― mia madre)



    Espace de la peur diurne


    À distance et sur l’arrière il y a le sanatorium où elle a été hospitalisée à l’âge de vingt ans. Elle porte toujours la même veste de laine à carreaux rouille et noir. La neige cingle la chaise longue où elle passe la matinée une bouteille d’eau chaude entre les jambes. Elle a peur. En cachette elle fait cuire un œuf au plat. Entre la porte et le vent le gaz contracte le jaune d’œuf en une flamme bleu azur et cuivre. Elle dort une toque de fourrure sur la tête et la poitrine emmitouflée tandis que la route crisse de gel. La nuit elle a mille étuis. Un pour chaque fiole.

    Elle guérit. Nous naissons. Nous sommes petits.
    Un jour elle s’élance droit contre le mur.
    Elle se blesse. Elle est guérie mais elle est malade.
    Elle baisse pavillon. Elle découd l’ourlet de tous les rideaux de la maison, détache les anneaux.
    La pièce entière tintinnabule.






    4 Je denude les fenetres dit elle
    Ph., G.AdC





    Je dénude les fenêtres, dit-elle.
    Elle ouvre les robinets.
    Elle rassemble les eaux comme un Prophète.
    Elle est la Reine de la Nuit à la longue voix.
    Elle est Turandot et nous lui construisons une Ville Interdite tables et chaises renversées.
    Elle s’enroule dans ses étoffes, s’allonge sur le parquet. Elle est Pharaon naviguant sur le Nil.

    Elle attend qu’il soit tard. Il est tard, chuchote-t-elle.

    (Elle est ― et elle n’est pas ― ma mère)







    Vista da uno spettro


    Se l’avesse vista
    se avesse visto la sua forma mortale
    spalancare stanotte il frigorifero
    e quasi entrare con il corpo
    in quella navata di chiarore,
    muta bevendo latte
    come le anime il sangue
    spettrale soprattutto a se stessa
    assetata di bianco, abbacinata
    dall’acciaio e dal ferro
    bruciandosi le dita con il ghiaccio






    5 non - lei
    Ph., G.AdC





    avrebbe detto non è lei. Non è
    quella che morendo ho lasciato
    perché mi continuasse.




    Vue par un fantôme


    S’il l’avait vue
    s’il avait vu sa forme mortelle
    ouvrir tout grand le frigidaire cette nuit
    et presque entrer de tout son corps
    dans cette nef de clarté,
    silencieuse buvant du lait
    comme les âmes le sang
    spectrale surtout à elle-même
    assoiffée de blanc, éblouie
    par l’acier et le fer
    se brûlant les doigts sur la glace






    6 eblouie par l acier et le fer
    Ph., G.AdC





    il aurait dit ce n’est pas elle. Ce n’est pas
    celle qu’en mourant j’ai laissée
    pour qu’elle me survive.







    Questo è un modo per dimenticarsi
    Stilare un elenco.






    7 Dire che il cielo e nero come un sacco di crine
    Ph., G.AdC





    Rivolgersi alla montagna per esempio
    Pregarla come i dannati nell’Apocalisse
    Dire che il cielo è nero come un sacco di crine.
    Ormai certi che l’anima è mortale
    e il corpo solo astuto
    e la coscienza un’invenzione
    trasmigriamo con volumi di luce.
    Seduti nel pomeriggio di ottobre
    colpiti dal sole
    irreali ma pieni di tepore.






    8 les damn-s de l-Apocalypse
    Ph., G.AdC





    Ceci est un moyen pour s’oublier
    Dresser une liste



    Se tourner vers la montagne par exemple
    La prier comme les damnés de l’Apocalypse
    Dire que le ciel est noir comme un sac de crin.
    Sûrs désormais que l’âme est mortelle
    et le corps seulement rusé
    et la conscience une invention
    nous transmigrons enveloppés de lumière.
    Assis dans l’après-midi d’octobre
    frappés par le soleil
    irréels mais emplis de tiédeur.



    Antonella Anedda

    D.R. Poèmes (pour partie publiés dans le recueil
    Salva con nome d’Antonella Anedda)
    pour Terres de femmes

    Traduction inédite d’Angèle Paoli



    NOTE d’AP : le recueil Salva con nome a paru en mars 2012 aux éditions Mondadori (collection Lo Specchio).






    ANTONELLA ANEDDA


    Antonella_anedda
    Source



    ■ Antonella Anedda
    sur Terres de femmes

    février, nuit
    mars, nuit
    mai, nuit
    octobre, nuit
    novembre, nuit
    13 décembre **** | Fête de sainte Lucie (décembre, nuit)
    Archipel
    Avant l’heure du dîner (+ notice bio-bibliographique)
    Le dit de l’abandon
    Per un nuovo inverno
    Ritagliare
    S
    11 septembre 2001
    10 février 2013 | Antonella Anedda, Senza nome. Sartiglia (extrait de Salva con nome)
    → (dans la Galerie « Visages de femmes »)
    le portrait d’Antonella Anedda (+ deux poèmes extraits de Nomi distanti et de Notti di pace occidentale)




    ■ Voir | écouter aussi ▼

    → les pages que le site
    Italian Poetry a consacrées à Antonella Anedda
    → (sur Poetry International Web)
    un dossier Antonella Anedda
    → (sur Niederngasse 16, janvier-mars 2006) un entretien (en italien) avec Antonella Anedda
    → (sur Her circle ezine)
    Antonella Anedda: Encounters with Silence, the Page, and the World (7 mars 2008)
    → (sur La dimora del tempo sospeso)
    de longs extraits (en italien) des différents recueils d’Antonella Anedda
    → (sur books.google.com)
    d’autres larges extraits de Notti di pace occidentale
    → (sur Progetto Babele)
    une interview (en italien) d’Antonella Anedda par Pietro Pancamo.
    → (sur Lyrikline)
    plusieurs poèmes extraits de Residenze invernali, de Notti di pace occidentale et de Salve con nome, dits par Antonella Anedda



    Retour au répertoire du numéro de février 2010
    Retour au Sommaire de l’anthologie poétique Terres de femmes
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italienne)

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Agnès Schnell | Présences



    Mémoire errante de noeuds et de méandres détournée
    Ph., G.AdC






    PRÉSENCES



    Écho rugueux
    trop lointain.

    Mémoire en terrasses
    noyée sous l’opacité
    veinée de chuchotis
    grandissants.

    Voyage chaotique
    sans attaches
    roches empilées
    en équilibre douteux
    des pages mortes
    pour sentinelles.

    Seuls des limons
    pâteux où l’on s’embourbe
    seules des bribes confuses
    non déchiffrées
    de longs murmures comme fumées
    affluant
    nous viennent.

    Sons érodés
    un bourdonnement ondule
    vision d’un espace barbare
    et nu.

    Mémoire errante
    de nœuds et de méandres
    détournée,
    mémoire diapason
    prête à vibrer au moindre appel.
    Mais d’où venu ?

    Pollens de cendre
    mêlés
    fatras       désordre
    larmes et foudre
    et ce cri puissant
    jamais assoupi
    qui nous traverse.

    Mémoire grosse
    prête à rompre
    à renverser
    l’infinité apeurée.

    Mémoire irradiante
    long remuement       en soi.
    Éclats       miettes
    à rassembler
    à collecter…

    Toi       à l’écoute
    toi te perdant une fois de plus
    dans ces hiéroglyphes intimes
    griffus       prégnants
    qui t’assiègent
    et qui t’obsèdent,
    écrans opaques sur le présent.




    Agnès Schnell
    D.R. Texte inédit Agnès Schnell
    pour Terres de femmes







    ■ Agnès Schnell
    sur Terres de femmes

    [En apparence rien n’a changé] (extrait d’En filigrane, l’Ardenne…)
    [Un cri vrille] (autre poème extrait d’En filigrane, l’Ardenne…)
    Il y a des jours comme ça



    Retour au répertoire du numéro de janvier 2010
    Retour au Sommaire de l’anthologie poétique Terres de femmes
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes