Étiquette : Ronny Someck


  • Ronny Someck | Beaucoup de don Quichotte



    BEAUCOUP DE DON QUICHOTTE



    Beaucoup de don Quichotte sont en moi.
    Le premier voit de ses propres yeux les doigts d’un second
    dessiner la tête d’une femme
    sur un mur sorti de l’imagination.
    Quand il imagine un cheval, c’est un âne qu’il reçoit,
    au lieu du messie un battement d’ailes
    de moulins à vent.
    Le vent astique les toits des maisons,
    la parole coupe le vent.
    Le vent claque les volets de la fenêtre où se mire Dulcinée.
    Le sang de don Quichotte la dirige
    sur les lèvres de don Quichotte :
    elle enlève sa robe et s’évanouit
    comme un baiser.




    Ronny Someck, Le Piano ardent, Éditions Bruno Doucey, Collection Soleil noir, 2017, page 51. Traduit de l’hébreu par Michel Eckhard Elial.






    Ronny Someck  Le Piano ardent






    RONNY SOMECK


    Ronny_someck
    Source




    ■ Ronny Sonneck
    sur Terres de femmes

    Le Piano ardent (lecture de Marie-Hélène Prouteau)




    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site des éditions Bruno Doucey)
    la fiche de l’éditeur sur Le Piano ardent
    → (sur le site agonia.net)
    un entretien avec Ronny Someck





    Retour au répertoire du numéro de janvier 2018
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Ronny Someck, Le Piano ardent

    par Marie-Hélène Prouteau

    Ronny Someck, Le Piano ardent,
    Éditions Bruno Doucey, Collection Soleil noir, 2017.
    Traduit de l’hébreu par Michel Eckhard Elial.



    Lecture de Marie-Hélène Prouteau


    Ronny Someck est un poète israélien, né en 1951 à Bagdad dans une famille juive d’Irak. Son œuvre reconnue par différents prix (Prix Yehuda-Amichaï pour la poésie hébraïque [2005], Prix de poésie Hans-Berghhuis 2006 dans le cadre du Festival international « Les Nuits de la Poésie » de Maastricht, Pays-Bas), traduite en plusieurs langues, fait de lui l’une des grandes voix de la poésie israélienne d’aujourd’hui. Il nous offre dans le recueil bilingue (hébreu et français) Le Piano ardent, une suite de soixante poèmes courts.

    Le titre est celui du quatrième poème, écrit à la mémoire du jeune pianiste Matiah Eckhard, le fils disparu (à l’âge de dix-neuf ans, en janvier 2014) de son traducteur français. Malgré cet arrière-plan douloureux, ce poème donne le ton à l’ensemble du recueil qui partout suit un chemin onirique, libératoire :

    « Éloignez les nuages

    dirigez le projecteur du soleil

    sur le moment de la rencontre entre

    les doigts de Matiah

    et les touches du clavier ardent

    en haut des marches du jardin d’Eden. »

    Ce pouvoir du rêve et de l’imaginaire d’alléger le réel se nourrit de la diversité des thèmes, tels l’enfance, celle de sa fille comme celle du poète, la paternité, la femme aimée, la culture populaire, le jazz, l’amitié.

    Ancrée dans le réel — les attentats, la guerre, le racisme pointent à l’horizon du vers, sans que le poète s’y appesantisse —, sa poésie reste pourtant infiniment ouverte au rêve, à la fantaisie, à l’humour. Ainsi, ce « Poème du bonheur » :

    « Nous sommes posés sur le gâteau

    comme des figurines de mariés

    quand le couteau tranchera

    essayons de rester sur la même tranche ».

    Il y a dans cette écriture de l’allant et de l’énergie vitale qui donnent au lecteur le plaisir de voir s’élargir le monde : on surprend le poète à écrire une lettre à Marcel Proust ou à la poétesse Léa Goldberg. Pour cadeau à sa fille, il rêve d’acheter des terres sur la Lune plutôt que dans les territoires occupés. Il fait se croiser dans ses vers Marilyn Monroe, la chanteuse Oum Kalsoum, Don Quichotte et le joueur de football Lionel Messi.

    Autant de rencontres d’apparence incongrue qui ont ce pouvoir d’abolir les murs, qu’ils soient d’espace, de temps ou de langue, si présents dans ce Moyen-Orient d’aujourd’hui. À l’image de ce traité de paix merveilleux, conclu en toute innocence par des gamins, dont la petite-fille du poète, qui jouent avec les enfants des écrivains arabes invités à un séminaire de poésie.

    Comment ne pas être frappé par l’héritage universel qui est celui du poète ? L’Orient est là avec les grands legs, ceux de la Bible, ceux de la Perse, où vient brutalement cogner le vif du présent :

    « à cause de Bagdad je suis de la tribu de ceux qui sont nés

    dans la ville des Mille et Une nuits,

    et, à cause d’une nuit d’octobre 73 je suis parfois

    suspendu à la tribu du trait d’union qui existe

    entre les mots « choc » et « bombe ».

    Familier conjointement d’autres rivages de l’imagination, Ronny Someck se décrit ainsi dans une interview : « Je suis un soldat dans l’armée de Rimbaud, un oiseau dans le ciel de Prévert, je salue René Char, mais le poète avec qui je communique par l’écriture, c’est Max Jacob ». Héritage, alliage singulièrement croisés.

    Le poème a ainsi la capacité de se faire lieu d’échanges où, par les mots, se tissent des passerelles avec des poètes tels que le poète juif Bialik, le Syrien Adonis, les Palestiniens Mahmoud Darwich, Samih al-Qâssim et Mohammed Hamza Ghanayem. Il s’agit de dire, sans fioritures ni grande déclaration, ces petites choses qui créent un terreau commun entre les êtres. Là, une parole de fraternité, ici, le salut amical aux couleurs du drapeau de Palestine qui, sur un mode faussement léger, déjoue les pesanteurs du monde :

    « Allons-y, qu’ils aient enfin leur État

    et rendez le vert à la terre

    le blanc à la chemise des fêtes,

    le noir au café

    et le rouge du désir aux lèvres des jolies filles,

    venues à Ramallah pour le concours de Miss Palestine

    qui a été annulé »

    Le parti-pris de cette poésie empreinte d’humour et de générosité fait pièce à la violence, tant dans ses images d’aujourd’hui que dans celles de ce passé qu’évoque le magnifique poème « Buchenwald : Un mot s’est échappé ». Ronny Someck est le poète en situation, facétieux et curieux de tout ce qui fait l’humain, à la manière du poète Prévert qu’il admire. Celui qui se définit comme « un cow-boy de la poésie » regarde le monde, la main posée sur le revolver du poème. La fantaisie comme arme suprême.

    C’est la force d’écriture de ce poète que de nous emporter dans l’espace décalé de son imaginaire, de nous y faire découvrir un monde redevenu habitable par son insolite beauté.



    Marie-Hélène Prouteau
    D.R. Marie-Hélène Prouteau
    pour Terres de femmes







    Ronny Someck  Le Piano ardent






    RONNY SOMECK


    Ronny_someck
    Source




    ■ Ronny Sonneck
    sur Terres de femmes

    Beaucoup de don Quichotte (extrait du Piano ardent)




    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site des éditions Bruno Doucey)
    la fiche de l’éditeur sur Le Piano ardent
    → (sur le site agonia.net)
    un entretien avec Ronny Someck




    ■ Autres chroniques et lectures (25) de Marie-Hélène Prouteau
    sur Terres de femmes

    Chambre d’enfant gris tristesse
    La croisière immobile
    Anne Bihan, Ton ventre est l’océan
    Jean-Claude Caër, Alaska
    Jean-Louis Coatrieux, Alejo Carpentier, De la Bretagne à Cuba
    Marie-Josée Christien, Affolement du sang
    Yves Elléouët, Dans un pays de lointaine mémoire
    Guénane, Atacama
    Luce Guilbaud ou la traversée de l’intime
    Cécile Guivarch, mots et mémoire en double
    Denis Heudré, sèmes semés
    Jacques Josse, Liscorno
    Martine-Gabrielle Konorski, Instant de Terres
    Ève de Laudec & Bruno Toffano, Ainsi font…
    Jean-François Mathé, Prendre et perdre
    Philippe Mathy, l’ombre portée de la mélancolie
    Monsieur Mandela, Poèmes réunis par Paul Dakeyo
    Daniel Morvan, Lucia Antonia, funambule
    Daniel Morvan, L’Orgue du Sonnenberg
    Yves Namur, Les Lèvres et la Soif
    Jacqueline Saint-Jean ou l’aventure d’être au monde en poésie
    Dominique Sampiero, Chante-perce
    Dominique Sampiero, Où vont les robes la nuit
    Pierre Tanguy, Ma fille au ventre rond
    Pierre Tanguy, Michel Remaud, Ici même





    Retour au répertoire du numéro de janvier 2018
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes