Étiquette : Rubén Darío


  • Rubén Darío | Melancolía


    MELANCOLÍA


    A Domingo Bolívar





    Hermano, tú que tienes la luz, dime la mía.
    Soy como un ciego. Voy sin rumbo y ando a tientas.
    Voy bajo tempestades y tormentas,
    ciego de sueño y loco de armonía.

    Ése es mi mal. Soñar. La poesía
    es la camisa férrea de mil puntas cruentas
    que llevo sobre el alma. Las espinas sangrientas
    dejan caer las gotas de mi melancolía.

    Y así voy, ciego y loco, por este mundo amargo;
    a veces me parece que el camino es muy largo,
    y a veces que es muy corto…

    Y en este titubeo de aliento y agonía,
    cargo lleno de penas lo que apenas soporto.
    ¿No oyes caer las gotas de mi melancolía?




    Rubén Darío, Cantos de vida y esperanza, Tipografía de Revista de Archivos, Bibliotecas y Museos, Madrid, 1905. Reed. Collection Penguin Clásicos, 2015.





    Ruben Dario  Cantos-de-vida-y-esperanza







    MÉLANCOLIE


    À Domingo Bolívar





    Frère, toi qui possèdes la lumière, dis-moi la mienne.
    Je suis comme un aveugle. Je vais sans but et je marche à tâtons.
    Je vais sous les tempêtes et les orages
    Aveugle de rêves et fou d’harmonie.

    Voici mon mal. Rêver. La poésie
    Est la camisole ferrée aux mille pointes sanguinaires
    Que je porte en mon âme. Les épines sanglantes
    Laissent tomber des gouttes de ma mélancolie.

    Ainsi je vais, aveugle et fou, par ce monde amer ;
    Parfois le chemin me semble interminable,
    Et parfois si court…

    Et dans ce vacillement entre courage et agonie,
    Je porte le fardeau de peines que je supporte à peine.
    N’entends-tu pas tomber mes gouttes de mélancolie ?




    Rubén Darío, Chants de vie et d’espérance, XXV, in Azul [1888-1890], suivi d’un choix de textes, José Corti, Collection Ibériques, 2012, page 249. Traduit de l’espagnol (Nicaragua) par Jean-Luc Lacarrière.





    Rubén Dario Corti





    RUBÉN DARÍO


    Rubén Dario Guidu
    Image, G.AdC





    ■ Rubén Darío
    sur Terres de femmes


    Walt Whitman (poème extrait d’Azul)




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur le site des éditions José Corti)
    une fiche de Philippe Ollé-Laprune sur Rubén Darío





    Retour au répertoire du numéro de juin 2020
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Rubén Darío | Walt Whitman



    Rubén Dario Guidu
    Image, G.AdC






    WALT WHITMAN


    En su país de hierro vive el gran viejo,
    bello como un patriarca, sereno y santo.
    Tiene en la arruga olímpica de su entrecejo
    algo que impera y vence con noble encanto.

    Su alma del infinito parece espejo;
    son sus cansados hombros dignos del manto;
    y con arpa labrada de un roble añejo,
    como un profeta nuevo canta su canto.

    Sacerdote que alienta soplo divino,
    anuncia en el futuro tiempo mejor.
    Dice al águila: «¡Vuela!»; «¡Boga!», al marino,

    y «¡Trabaja!», al robusto trabajador.
    ¡Así va ese poeta por su camino,
    con su soberbio rostro de emperador!




    Rubén Darío, “Medallones”, III, in Azul [1888], Biblioteca Edaf 276, Madrid, 2003, pp. 199-200. Edición de Juan Antonio Bueno Álvarez.






    WALT WHITMAN


    Dans son pays de fer vit le grand vieillard,
    beau comme un patriarche, saint et serein.
    Il y a dans la ride olympique de sa gabelle
    quelque chose de noble, de conquérant et d’enchanteur.

    Son âme est comme le miroir de l’infini ;
    ses épaules éreintées sont dignes de la mante ;
    et d’une harpe ouvrée dans du chêne vieilli
    tel un nouveau prophète il chante son chant.

    Aruspice soufflant un souffle divin,
    il annonce pour l’avenir un temps meilleur.
    Il dit à l’aigle ; « Vole ! » ; « Vogue ! » au marin,

    et « travaille ! », au robuste travailleur.
    Ainsi va ce poète sur son chemin
    avec son visage superbe d’empereur !




    Rubén Darío, « Médaillons », III, Azul, suivi d’un choix de textes, Éditions José Corti, 2012, pp. 117-118. Traduit de l’espagnol (Nicaragua) par Jean-luc Lacarrière.





    Rubén Dario Corti




    RUBÉN DARÍO




    ■ Rubén Darío
    sur Terres de femmes


    Melancolía (poème extrait de Cantos de vida y esperanza)




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur le site des éditions José Corti)
    une fiche de Philippe Ollé-Laprune sur Rubén Darío




    ■ Voir encore ▼


    → (sur Terres de femmes)
    Walt Whitman | Fureur amoureuse
    → (sur Terres de femmes)
    André Velter | Sur un thème de Walt Whitman





    Retour au répertoire du numéro d’avril 2012
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes