Étiquette : Sándor Weöres


  • Sándor Weöres | Les fleuves





    Sandor GuiduPh., G.AdC







    A FOLYÓK




    A folyók egymásba hangzanak
    És egymás körül látszanak
    Elhagyva saját alkonyukat
    A hontalan pályán
    A megfoghatatlan ügetésen
    Most és még sokáig.








    LES FLEUVES




    Les fleuves résonnent l’un dans l’autre
    paraissent s’entrelacer l’un l’autre
    abandonnant leur propre déclin
    sur un champ d’exil
    sur un galop imprenable
    maintenant et pour longtemps encore.




    Sándor Weöres, lányok, lepkék, fellegek | filles, nuages et papillons, éditions érès, Collection Po&psy princeps, 2019. Poèmes choisis et traduits du hongrois par Cécile A. Holdban. Encres d’Annie Lacour.







    Weores eres





    SÁNDOR WEÖRES


    Sandor Weores
    Source



    ■ Sándor Weöres
    sur Terres de femmes

    Infinitivus (poème extrait de Ének A Határtalanról [Chant sans limite])
    Rongyszőnyeg (14) [+ une notice bio-bibliographique rédigée par Cécile A. Holdban]





    Retour au répertoire du numéro de mars 2019
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Sándor Weöres | Infinitivus

    «  Poésie d’un jour »

    choisie par
    Cécile A Holdban
    à l’occasion du centième anniversaire
    de la naissance de Sándor Weöres



    IFINITIF SCRABBLE PUZZLE
    Ph., G.AdC








    INFINITIVUS



    Most kéne ébredni
    aztán elaludni
    madárrá változni
    messzeségbe szállni
    tág mezőn lépdelni
    völgyi kútból inni
    hegytetőre jutni
    sziklával görögni
    mélységbe lehullni
    egy városba térni
    ablakba repülni
    és legint ébredni.




    Sándor Weöres, Ének A Határtalanról [Chant sans limite], Magvető Könyvkiadó, Budapest, 1979, page 39.






    INFINITIF



    Là il faut s’éveiller
    dans le sommeil sombrer
    en oiseau se changer
    et au loin s’envoler
    vastes champs arpenter
    aux puits frais s’abreuver
    jusqu’au sommet grimper
    telles les roches rouler
    tout au fond dévaler
    dans une ville arriver
    par une fenêtre entrer
    à nouveau s’éveiller.




    Traduction inédite de Cécile A Holdban
    D.R. Texte Cécile A Holdban.

     
     




    SÁNDOR WEÖRES


    JPPo - Weores Sandor
    Jean-Paul Gillyboeuf, Portrait de Sándor Weöres
    Portrait à l’encre inédit





    ■ Sándor Weöres
    sur Terres de femmes

    Les fleuves (extrait de filles, nuages et papillons)
    Rongyszőnyeg (14) [+ une notice bio-bibliographique rédigée par Cécile A Holdban]





    Retour au répertoire du numéro de juin 2013
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Sándor Weöres | Rongyszőnyeg (14)



    Mais ton rire, lui, reste là […] filles, nuages et papillons,
    Ph., G.AdC






    RONGYSZŐNYEG (14)



    Rózsa, rózsa, rengeteg,
    lányok, lepkék, fellegek,
    lányok, lepkék, fellegek,
    illanó könny, permeteg.


    Lángoló menny, alkonyat,
    csupa vér az ajakad,
    csupa vér az ajakad,
    ha csókollak, védd magad.


    Minden árad, fut, remeg,
    rádnéz, aztán ellebeg,
    rádnéz, aztán ellebeg,
    csak az Isten érti meg.


    Messze libben a hajad,
    nevetésed itt marad,
    nevetésed itt marad,
    mint kendőd a szék alatt.


    Rózsa, rózsa, rengeteg,
    lányok, lepkék, fellegek,
    lányok, lepkék, fellegek,
    illanó könny, permeteg


    (1944)
     



    Sándor Weöres, Rongyszőnyeg in Medúza (Versek, Királyi Magyar Egyetemi Nyomda, Budapest, 1944), in Egybegyűjtött költemények, vol. I, Helikon, Budapest, 2008, page 275.






    TAPIS DE CHIFFONS (14)



    Des roses, des roses à foison,
    filles, nuages et papillons,
    filles, nuages et papillons,
    larme, vapeur en suspension.


    Les cieux en flammes du couchant,
    ta lèvre couverte de sang,
    ta lèvre couverte de sang,
    si je t’embrasse, te défends.


    Tout tremble, court et jaillit,
    te regarde et puis s’enfuit,
    te regarde et puis s’enfuit,
    seul Dieu a tout compris.


    Tes cheveux loin se déploient,
    mais ton rire, lui, reste là,
    mais ton rire, lui, reste là,
    comme par terre fichu de soie.


    Des roses, des roses à foison,
    filles, nuages et papillons,
    filles, nuages et papillons,
    larme, vapeur en suspension.




    Traduction inédite de Cécile A Holdban
    D.R. Texte Cécile A Holdban.

     
     




    SÁNDOR WEÖRES


    Sandor Weores
    Source



    NOTICE BIO-BIBLIOGRAPHIQUE
    (rédigée par Cécile A Holdban)


          Sándor Weöres est né le 22 juin 1913 à Szombathely (comitat de Vas, Hongrie), la ville natale de Leopold Bloom, le héros d’Ulysse de James Joyce. Son enfance se déroule dans le village voisin de Csönge.

    Il a 15 ans quand paraît son premier poème dans le journal Hír (Nouvelles) de Szombathely, et 19 ans quand, avec les encouragements du poète Mihály Babits et de l’écrivain Dezső Kosztolányi, ses poèmes paraissent dans la prestigieuse revue littéraire Nyugat (Ouest). Il entreprend des études de droit à l’Université de Pécs, puis s’oriente vers l’histoire et la géographie avant de soutenir une thèse de philosophie et d’esthétique sur La Naissance du poème.

    À 21 ans, il publie son premier recueil, Hideg van (Il fait froid), qui l’impose d’emblée comme un des meilleurs poètes de son temps et l’initiateur d’un renouveau de la poésie hongroise par le regard singulier qu’il porte sur le monde et sur la vie, et par l’exploitation des richesses musicales de la langue hongroise. Sitôt diplômé, il entreprend un voyage en Asie, qui le conduit aux Philippines, en Inde et au Vietnam, avant de retourner à Pécs où il travaille comme bibliothécaire et prend une part active à la revue Sorsunk.

    Il cesse ses activités de bibliothécaire en 1943 et, à la fin de la guerre, s’installe brièvement comme fermier à Csönge, le village de son enfance. En 1948, il part vivre un an en Italie, avant de se fixer en 1951 à Budapest, où il vivra jusqu’à la fin de sa vie. Pendant toutes ces années, il publie de nombreux recueils de poésie, parmi lesquels Medúza (Méduse, 1944), A szerelem ábécéje (L’Abécédaire de l’amour, 1946), Elysium (Elysée, 1946), A fogak tornáca (Le Péristyle des dents, 1947) et A hallgatás tornya (La Tour du silence, 1956), ainsi que son grand poème épique Theomachia (Théomachie, 1941).

    L’instauration du stalinisme en Hongrie le réduit à un silence forcé, Weöres étant tenu à l’écart par la police culturelle officielle. Seule la revue Jelenkor (Temps présent) accepte de publier ses poèmes. Durant toutes ces années de silence, Weöres vit de ses traductions de Shakespeare, de T.S. Eliot, de William Blake, du poète national ukrainien Taras H. Chevtchenko, du Géorgien Chota Roustavéli, et des Slovènes Oton Župančič et Josip Murn. Sa traduction du Tao të king de Lao Tseu reste la plus lue en Hongrie. Il traduit aussi toute l’œuvre poétique de Stéphane Mallarmé, ainsi que les « nonsense poems » de Lewis Carroll et Edward Lear, lui-même excellant dans ce genre et dans celui des comptines pour enfants qui en font, aujourd’hui encore, un des auteurs les plus lus et les plus connus de la jeunesse hongroise.

    Il lui faut attendre 1964 pour pouvoir être à nouveau publié, avec Tűzkút (Fontaine de feu, 1964). À l’occasion du cinquantième anniversaire du poète, la revue parisienne Magyar Műhely (Atelier hongrois) lui consacre un numéro spécial comprenant des poèmes et une interview imaginaire dans laquelle Weöres livre en quelque sorte son art poétique. Dans les années qui suivent, sa production littéraire est considérable. Son long poème en prose, Psyché (1972) ― autobiographie d’Erzsébet Lónyay, une comtesse hongroise imaginaire du XIXe siècle à la vie tumultueuse  ― sera adapté au théâtre et au cinéma par Gábor Bódy en 1980. En 1974, il se voit décerner le prix européen de poésie à Vienne.

    En 1977, il publie une anthologie très originale, moderne et novatrice, de la poésie hongroise, Három veréb hat szemmel (Trois moineaux avec six yeux), insistant sur des thèmes qui lui sont chers ― mysticisme, érotisme et folie ―, qui connaît un immense succès en Hongrie. Certains poèmes de cette anthologie ont été mis en musique par les compositeurs Zoltán Kodály, Peter Eötvös et György Ligeti.

    En 1984 paraît en France, chez L’Alphée, Dix-neuf poèmes, dans une traduction de Loránd Gáspár, Bernard Noël et Ibolyá Virag, qui demeure à ce jour la seule traduction en français des poèmes de Sándor Weöres, hormis quelques publications en revue (cette traduction a été rééditée en 2001 par les éditions Ibolya Virag). Trois ans plus tôt, ses œuvres complètes (en trois volumes) avaient paru en Hongrie.

    Weöres s’est éteint à Budapest le 22 janvier 1989.






    ■ Sándor Weöres
    sur Terres de femmes

    Les fleuves (extrait de filles, nuages et papillons)
    Infinitivus (poème extrait de Ének A Határtalanról [Chant sans limite])





    Retour au répertoire du numéro d’octobre 2012
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes