Étiquette : Sandro Penna


  • Sandro Penna | [Nuit : rêve de fenêtres]




    Nuit - rêve de fenêtres
    Image, G.AdC





    [NOTTE : SOGNO DI SPARSE]



    Notte : sogno di sparse
    finestre illuminate.
    sentir la chiara voce
    dal mare. Da un amato
    libro veder parole
    sparire… ‒ Oh stelle in corsa
    l’amore della vita !






    [NUIT : RÊVE DE FENÊTRES]



    Nuit : rêve de fenêtres
    éparses illuminées.
    entendre la voix claire
    venue de la mer. D’un livre
    aimé voir des mots
    disparaître… ‒ Oh étoiles en fuite
    l’amour de la vie !




    Sandro Penna, « Poèmes, Poesie, 1927-1957 » in Croix et délice et autres poèmes [Croce e delizia, Mondadori Libri, Milano], Ypςilon, éditeur, 2018, pp. 100-101. Traduction de Bernard Simeone.






    Sandro Penna  Croix et délice






    SANDRO PENNA


    Sandro_Penna 3
    Source




    ■ Sandro Penna
    sur Terres de femmes


    L’automne me parle déjà
    Chroniques de printemps (+ notice bio-bibliographique)
    [La vie… c’est se souvenir d’un réveil]
    Un’estate




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur italialibri)
    une bio-bibliographie (en italien) sur Sandro Penna
    → (sur le site des Lettres françaises, n° 136, Nouvelle série, 14 avril 2016)
    d’autres poèmes de Sandro Penna, traduits par René de Ceccatty [PDF]





    Retour au répertoire du numéro de septembre 2018
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Sandro Penna | [La vie… c’est se souvenir d’un réveil]





    [LA VITA… È RICORDARSI DI UN RISVEGLIO]





    La vita… è ricordarsi di un risveglio
    triste in un treno all’alba: aver veduto
    fuori la luce incerta: aver sentito
    nel corpo rotto la malinconia
    vergine e aspra dell’aria pungente.

    Ma ricordarsi la liberazione
    improvvisa è più dolce: a me vicino
    un marinaio giovane: l’azzurro
    e il bianco della sua divisa, e fuori
    un mare tutto fresco di colore.




    Sandro Penna, Poesie [1927-1938], in Poesie, Garzanti Editore, Collana Gli Elefanti, febbraio 2000 (settima edizione), p. 3. Prefazione di Cesare Garboli.







    Sandro Penna 2









    [LA VIE… C’EST SE SOUVENIR D’UN RÉVEIL]




    La vie… c’est se souvenir d’un réveil
    triste dans un train à l’aube : avoir vu
    au-dehors la lumière incertaine : avoir ressenti
    dans son corps brisé la mélancolie
    vierge et âpre de l’air piquant.

    Mais se souvenir de la délivrance
    soudaine est plus doux : près de moi
    un jeune marin : le bleu
    et le blanc de son uniforme, et au-dehors
    une mer aux couleurs toutes fraîches.




    Sandro Penna , « Un florilège » in Les Lettres françaises, 14 avril 2016, Nouvelle série, n° 136, page III. Traduction de René de Ceccatty.







    Les Lettres françaises 2






    SANDRO PENNA


    Sandro_Penna 3
    Source




    ■ Sandro Penna
    sur Terres de femmes


    Chroniques de printemps (+ notice bio-bibliographique)
    L’automne me parle déjà
    [Nuit : rêve de fenêtres] (poème extrait de Croix et délice)
    Un’estate




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur italialibri) une
    bio-bibliographie (en italien) sur Sandro Penna
    → (sur Imperfetta Ellisse) une
    note très pertinente (en italien) de Giacomo Cerrai à propos du centenaire de la naissance de Sandro Penna
    → (sur le site des Lettres françaises, n° 136, Nouvelle série, 14 avril 2016)
    d’autres poèmes de Sandro Penna, traduits par René de Ceccatty [PDF]





    Retour au répertoire du numéro d’avril 2016
    Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Sandro Penna | Un’estate

    «  Poésie d’un jour  »





    UN-ESTATE
    Ph., G.AdC






    UN’ESTATE
    (VI,VII, VIII, IX)



    VI


                                              Era maggio, tremavo l’esplosione
                                              dello zufolo sotto la cerniera…


    VII


                                              Era giugno, io spiavo, era la sera
                                              che nascosto portasti una smorfiosa
                                              su da noi : la tua mano scomparsa nelle sete
                                              cercava il nido della capinera.


    VIII


                                              Luglio come un garzone neghittoso
                                              abbandonato sopra il muricciuolo,
                                              e io a spiegarti : vedi, che tra noi…
                                              e tu distratto, ilare assiuolo.


    IX


                                              Notti d’agosto tra costellazioni
                                              di fanciulli, fiurtivi lungo il lido :
                                              io senza astronomia
                                              ti trovo senza errori, stella mia.







    UN ÉTÉ
    (VI, VII, VIII, IX)


    VI


                                              C’était mai, je tremblais l’explosion
                                              du chalumeau sous la fermeture


    VII


                                              C’était juin, j’épiais, c’était le soir
                                              où en cachette tu apportas une charmeuse
                                              chez nous : ta main disparue dans les soies
                                              cherchait le nid de la fauvette.


    VIII


                                              Juillet comme un commis indolent
                                              abandonné sur le muret,
                                              et moi qui t’explique : tu vois, nous deux…
                                              et toi distrait, petit-duc radieux.


    IX


                                              Nuits d’août parmi les constellations
                                              de garçons, furtifs sur le rivage :
                                              moi sans astronomie
                                              je te trouve sans erreurs, mon étoile.



    Sandro Penna, De la gourmandise [poèmes poste restante], édition bilingue, Үpsilon Éditeur, 2009, pp. 22-29. Traduction : Daniele Comberiati/Etienne Dobenesque.




    PASOLINI-PENNA
    Sandro Penna et Pier Paolo Pasolini
    Ph. © copyright Mario Dondero






    LETTRE D’AMELIA ROSSELLI À PIER PAOLO PASOLINI
    (À PROPOS DE LA RÉÉDITION DES ÉCRITS DE SANDRO PENNA)



    31/10/1968

    Lungotevere Sanzio 5
    00153- Roma


    Caro Pier Paolo,


    Ti scrivo riguardo agli scritti di Sandro Penna, che ho conosciuto bene ultimamente, e che come tu saprai, non sta affatto bene credo da parecchio. Anzi ora non può uscire di casa, e addirittura non esce di letto – lo curano per disintossicarlo: e infatti credo che abbia molto abusato di pillole varie e sonniferi, da anni.

    Mi ha espresso la sua preoccupazione per il libro « Poesie », che non viene ristampato da Garzanti. Mi ha anche detto che nel passato Citati voleva occuparsi a fondo dei suoi scritti, ma che lui stesso per la sua pigrizia (o angoscia) non l’aiutò minimamente. Vorrebbe una ristampa di « Poesie », senza però dover aggiungere altre poesie, o toglierne alcuna (questo invece era quel che suggeriva Bertolucci). So che il suo contratto è del 1957: Penna crede di ricordare che non vi fosse clausola che si riferisse ad una precisa priorità alle ristampe da parte di Garzanti : comunque non sono riuscita a veder il contratto, e non so, nel caso che invece esista questa priorità, per quanti anni valga (20 anni?) (o dieci?)

    Ho suggerito a Mondadori il fare una « opera omnia » delle prose e poesie di Penna. A Penna ciò interesserebbe, ma per ora non vuole, o sopratutto non può, occuparsene. Si tratterebbe di circa 2 volumi.

    Ma certo andrebbe chiarito se Garzanti intende o no ristampare « Poesie ». Vorrei proprio pregarti (anche a nome di Penna) di informarti 1) della clausola – se esiste o no sul contratto 2) se Garzanti sì o no vuole ristampare il testo. E’, del resto, obbligato a prendere una decisione. Nel caso che non volesse ristampare il testo tale e quale, ho l’impressione che a Mondadori interesserebbe assai. Anzi penso proprio che miri a questo libro, ma non voglia scrivere a Garzanti chiedendo della situazione contrattuale, proprio perché teme che Garzanti allora si precipiti a infatti ristampare.

    Penso che sei tu la persona che meglio può informarsi presso Garzanti (come tu sai io non sono più in buoni rapporti con la sua casa editrice). Quel che conta, trovo, è far si che almeno « Poesie » venga ristampato : fu mal distribuito, ed è ora esaurito – è impossibile trovarne una copia da parecchio tempo.

    Quanto ad un eventuale « opera omnia » (l’idea mi sembra molto buona, ma è chiaro che solo Penna può decidere cosa includervi) è da proporsi per più tardi : Penna mi dice ripetutamente che per ora non sta abbastanza bene. Trovo che in ogni caso il ristampare « Poesie » senza chiedere cangiamenti non graditi a Penna, sia necessariamento – e doveroso.

    Vorrei eventualmente interessarmi all’« opera omnia », quando Penna si rimetterà. Questo nel senso di aiutarlo nelle cose pratiche, nel prendere contatti ecc. Per me è indifferente con quale editore Penna voglia eventualmente pubblicarla (non lavoro per alcun editore come consulente) : suppongo che a Garzanti non interessi. Nel caso però che anche a Garzanti più tardi una impresa simile possa attrarre io però dovrei « dilequarmi » (per i sopramenzionati « cattivi rapporti »…).

    Spero proprio d’aver qualche notizia, oppure che tu possa telefonare a Penna dandogli chiarimenti o buone notizie per « Poesie ».

    Il mio nuovo numero di telefonico è : 5813890
    ti ringrazio –
    con molti auguri


    Amelia Rosselli




    Amelia Rosselli, Lettere a Pasolini 1962-1969, a cura di Stefano Giovannuzzi, Edizioni San Marco dei Giustiniani in Genova, 2008, pp. 57-58-59.






    ■ Sandro Penna
    sur Terres de femmes


    L’automne me parle déjà
    Chroniques de printemps (+ notice bio-bibliographique)
    [Nuit : rêve de fenêtres] (poème extrait de Croix et délice)
    [La vie… c’est se souvenir d’un réveil]




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur italialibri) une
    bio-bibliographie (en italien) sur Sandro Penna
    → (sur Imperfetta Ellisse) une
    note très pertinente (en italien) de Giacomo Cerrai à propos du centenaire de la naissance de Sandro Penna
    → (sur Terres de femmes)
    11 février 1996 | Mort d’Amelia Rosselli






    Retour au répertoire du numéro de mai 2009
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Sandro Penna | L’automne me parle déjà

    «  Poésie d’un jour  »


    Un_autre_garcon
    D.R. Ph.







    GIÀ MI PARLA L’AUTUNNO



    Già mi parla l’autunno. Al davanzale
    buio, tacendo, ascolto i miei pensieri
    piegarsi sotto il vento occidentale
    che scroscia sulle foglie dei miei neri
    alberi solo vivi nella notte.
    Poi mi chiudo nel letto. E mi saluta
    il canto di un ragazzo che la notte,
    immite, alleva : la vita non muta.



    Sandro Penna, Poesie [1927-1938], in Poesie, Garzanti Editore, Collana Gli Elefanti, febbraio 2000 (settima edizione, marzo 2006), p. 34. Prefazione di Cesare Garboli.






    L’automne me parle déjà. À la fenêtre
    sombre j’écoute dans le silence mes pensées
    fléchir sous le vent d’ouest
    qui ruisselle sur les feuilles de mes arbres
    noires présences seules vivantes dans la nuit.
    Puis je m’enferme dans mon lit. Salué
    par le chant d’un garçon que la nuit,
    violente, amplifie : la vie ne change pas.



    Sandro Penna, Poésies, Éditions Grasset, Les Cahiers rouges, 1999, page 29. Traduit de l’italien par Dominique Fernandez.






    LA SEMPLICE POESIA FORSE DISCENDE



    La semplice poesia forse discende
    distratta come cala al viaggiatore
    entro l’arida folla di un convoglio
    la mano sulla spalla di un ragazzo.



    Sandro Penna, Poesie inedite (1927-1955), op. cit., p. 125.






    La simple poésie glisse peut-être
    aussi distraite que la main d’un voyageur
    quand dans l’aride cohue d’un tram
    elle se coule sur l’épaule d’un garçon.



    Sandro Penna, op. cit., page 29. Traduit de l’italien par Dominique Fernandez.






    Penna Garboli




    SANDRO PENNA


    Sandro_Penna 3
    Source




    ■ Sandro Penna
    sur Terres de femmes


    Chroniques de printemps (+ notice bio-bibliographique)
    [Nuit : rêve de fenêtres] (poème extrait de Croix et délice)
    [La vie… c’est se souvenir d’un réveil]
    Un’estate




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur italialibri)
    une bio-bibliographie (en italien) sur Sandro Penna
    → (sur Imperfetta Ellisse)
    une note très pertinente (en italien) de Giacomo Cerrai à propos du centenaire de la naissance de Sandro Penna





    Retour au répertoire du numéro de novembre 2008
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Sandro Penna | Chroniques de printemps

    «  Poésie d’un jour  »



    Les_longs_cris_des_trains_allums_da
    Ph., G.AdC







    CRONACHE DI PRIMAVERA



                                              Il primo uomo
    nudo, al mattino sul greto del fiume
    rabbrividiva ancora. Amore, a sera,
    tormentava la donna che il fanciullo,
    meraviglioso, abbandonava : il vivido
    gesto di lui io vidi entro una buia
    strada protesa alla campagna : amici
    gli erano i nuovi campi e il sole — i lunghi
    gridi dei treni nella notte accesi.

    L’amore di se stessi non è forse un sogno
    vissuto ad occhi aperti per le strade?



    Sandro Penna, Stranezze [1957-1976], in Poesie, Garzanti Editore, Collana Gli Elefanti, febbraio 2000 (settima edizione), pp. 419-420. Prefazione di Cesare Garboli.






    CHRONIQUES DE PRINTEMPS



                                 Le premier homme
    nu frissonnait encore,
    le matin dans le lit du fleuve.
    Amour, le soir,
    tenaillait la femme abandonnée
    par sa merveille d’enfant : j’ai vu
    son geste vif dans la pénombre
    d’une route tendue vers la campagne : ses amis
    c’étaient les champs neufs et le soleil — les longs
    cris des trains qui flamboient dans la nuit.

    L’amour de soi ne serait-il rien d’autre qu’un songe
    éveillé sur les chemins ?


    Traduction inédite Angèle Paoli







    NOTICE BIO-BIBLIOGRAPHIQUE



    Né à Perugia (Pérouse) le 12 janvier 1906, Sandro Penna a vécu essentiellement à Rome où il est mort le 21 janvier 1977. À Milan, où il passé une brève période de sa vie, il a travaillé comme commis dans une librairie puis exercé divers métiers (traducteur, antiquaire,…) avant d’être introduit (1929) dans le milieu littéraire par Umberto Saba, avec qui il s’était lié d’une amitié chaleureuse.

    Son premier recueil, Poesie [1927-1938], publié en 1939, est suivi d’autres recueils — Appunti (1950) et Una strana gioia di vivere (1956), traduit de l’italien par Jean-Noël Schifano et Dominique Fernandez (Une étrange joie de vivre, Fata Morgana, 1979). Après une période de long silence suivront l’édition par Garzanti de Tutte le Poesie (1970) — qui contribueront à la redécouverte de Penna par les intellectuels italiens —, puis Stranezze (publié en 1976, quelques mois avant la mort de Sandro Penna). Il viaggiatore insonne (1977) et Confuso sogno (1980) ont été publiés après la mort du poète.

    Les œuvres complètes de Sandro Penna — une figure quelque peu isolée dans la poésie italienne contemporaine — ont été éditées en septembre 1989 par les Éditions Garzanti dans la collection Gli Elefanti. Une nouvelle édition des œuvres complètes de Sandro Penna, intitulée Poesie, Prose, Diari, a paru chez Mondadori, dans la collection « I Meridiani », en juin 2017.
        Comme le souligne Philippe Di Meo, « grâce et légèreté se conjuguent dans cette œuvre tout à la fois limpide et délicate. Ses poèmes sont la plupart du temps brefs, de menues notations traduisant la stupeur, la surprise ou l’enchantement. L’ensemble constitue un canzionere de l’amour homosexuel.

    Fait remarquable, il est impossible de retracer l’évolution interne de cette poésie tant elle demeure égale à elle-même au fil du temps, comme si aucune temporalité ne pouvait l’entamer. Sensuelle, attentive aux suggestions d’atmosphère, l’élégie de Penna est parfois voilée d’un soupçon de mélancolie. Ouvriers, soldats, jeunes gens, paysages urbains et de banlieues constituent, avec celui de la solitude, ses thèmes habituels. » (Trente ans de poésie italienne, 1, Belin, 2004, page 70)





    SANDRO PENNA


    Sandro_Penna 3
    Source




    ■ Sandro Penna
    sur Terres de femmes


    L’automne me parle déjà
    [Nuit : rêve de fenêtres] (poème extrait de Croix et délice)
    [La vie… c’est se souvenir d’un réveil]
    Un’estate




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur italialibri) une
    bio-bibliographie (en italien) sur Sandro Penna
    → (sur Imperfetta Ellisse) une
    note très pertinente (en italien) de Giacomo Cerrai à propos du centenaire de la naissance de Sandro Penna





    Retour au répertoire du numéro de mai 2008
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

    » Retour Incipit de Terres de femmes