Étiquette : settembre 2019


  • Paolo Febbraro | [Di notte]



    La mort est sans abord
    « la mort est sans abord et nous laisse interdits »
    Ph., G.AdC








    [DI NOTTE]





    Di notte, la chiave nella toppa
    rientrando a passi fiochi, con i libri
    nel corridoio a bisbigliarmi
    un saluto, più saggio ognuno
    di chi tutti li ha letti;
    il bicchier d’acqua, il bagno, lo
    spazzolino e lo specchio, sempre
    letterario, a variare l’identica
    versione: e solo entrando
    in camera, sordo al tuo sonno
    piccolo e odoroso, immune
    dai tuoi zoccoli lasciati al buio
    per via, allora solo mi saprò
    indurevole, perso al mentre poiché
    la morte è inaccostabile e ci proibisce.

    A quanto so, così dovrebbe andare:
    la fine è rimanere, non spostare.





    Paolo Febbraro, « L’ospite », Il bene materiale, Libri Scheiwiller, Collana Prosa e poesia, Milano, febbraio 2008, pagina 71. In Traduzionetradizione, Quaderno internazionale di traduzione poetica, 16, Press Point, Abbiategrasso (Milano), settembre 2019, pagina 9.





    Paolo Febbraro  Il bene materiale 2






    [AT NIGHT]





    At night, the key in the lock,
    creeping softly in, the books
    along the corridor whispering
    a welcome, each of them wiser
    than anyone who’s read them all ;
    the glass of water, bathroom,
    toothbrush, and the mirror still
    literary, making variations on a theme :
    and only when I go into the bedroom,
    deaf to your light and perfumed sleep,
    not tripping over your clogs
    abandoned in the dark, only then
    will I know how transitory I am,
    lost in the interim since death
    is unapproachable, forbiding.

    As far as I can tell, it goes like this :
    the end is staying, never moving.





    Paolo Febbraro, in Traduzionetradizione, Quaderno internazionale di traduzione poetica, 16, Press Point, Abbiategrasso (Milan), septembre 2019, page 9. Traduit de l’anglais par Adam Elgar.





    TTraduzionetradizione






    [DE NUIT]





    De nuit, la clé dans la serrure
    rentrant à pas feutrés, les livres
    dans le couloir me chuchotant
    un bonsoir, chacun d’entre eux plus sage
    que celui qui les a tous lus ;
    le verre d’eau, les toilettes, la
    brosse à dents et le miroir, toujours
    littéraire, jouant des variations sur un même
    thème : et seulement en entrant
    dans la chambre, sourd à ton sommeil
    léger et parfumé, sans craindre
    tes sabots délaissés là
    dans le noir, alors seulement je prendrai conscience
    que je ne suis que de passage, perdu dans l’instant puisque
    la mort est sans abord et nous laisse interdits.

    Pour autant que je sache, cela devrait se dérouler ainsi :
    la fin consiste à rester là, à ne pas bouger.




    Traduction en français inédite d’Angèle Paoli





    PAOLO FEBBRARO


    Paolo_febbraro Luigia
    Ph. Dino Ignani
    Source





    ■ Paolo Febbraro
    sur Terres de femmes


    [Di notte] (poème extrait de La danza della pioggia)




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur Italian Poetry)
    À Hiroshima (+ plusieurs poèmes extraits d’Il bene materiale)
    → (sur Poesia, di Luigia Sorrentino)
    Paolo Febbraro (autoritratto)





    Retour au répertoire du numéro de janvier 2020
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


    » Retour Incipit de Terres de femmes