Étiquette : Sophia de Mello Breyner Andresen


  • Sophia de Mello Breyner Andresen | Mar



    Cette plage extasi-e
    Ph., G.AdC






    MAR



    De todos os cantos do mundo
    Amo com um amor mais forte e mais profundo
    Aquela praia extasiada e nua,
    Onde me uni ao mar, ao vento e à lua.




    Sophia de Mello Breyner Andresen, Mar, poesia, Caminho, Lisboa, 2001, 3ª edição, p. 10.





    SEA



    Of all corners of the world
    I love with a stronger and deeper love
    That beach ecstatic and naked,
    Where I bonded with the sea, the wind and the moon.




    Sophia de Mello Breyner Andresen, Shores, horizons, voyages, selected poems, Orchid Press, Hong Kong, 2005, pp. 12-13. Traduit par Rui Cascais Parada.





    MER



    Parmi tous les lieux du monde
    J’aime de l’amour le plus fort et le plus profond
    Cette plage extasiée et nue,
    Où je me fonds à la mer, au vent et à la lune.




    Sophia de Mello Breyner Andresen, La Nudité de la vie, anthologie, L’Escampette, Bordeaux, 1996, page 15. Traduction de Michel Chandeigne. Préface de Vasco Graça Moura.






    SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN


    Sophia de Mello Breyner Andresen
    Source


    ■ Sophia de Mello Breyner Andresen
    sur Terres de femmes

    Le Minotaure


    ■ Voir aussi ▼

    → (sur Poetry International Web)
    plusieurs pages consacrées à Sophia de Mello Breyner Andresen
    → (sur le site de l’Instituto Camões)
    une notice bio-bibliographique (en portugais) sur Sophia de Mello Breyner Andresen




    Retour au répertoire de mai 2011
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Sophia de Mello Breyner Andresen | Le Minotaure




    Theseus-Minotaur-Mosaic
    Mosaïque romaine de Rhétie (Canton de Fribourg, Suisse)
    Source






    O MINOTAURO




    Em Creta
    Onde o Minautoro reina
    Banhei-me no mar

    Há uma rápida dança que se dança em frente de um toiro
    Na antiquíssima juventude do dia

    Nenhuma droga me embriagou me escondeu me protegeu
    Só bebi retsina tendo derramado na terra parte que pertence aos deuses

    De Creta
    Enfeitei-me de flores e mastiguei o amrgo vivo das ervas
    Para inteiramente acordada comungar a terra
    De Creta
    Beijei o chão como Ulisses
    Caminhei na luz nua

    Devastada era eu própria como a cidade em ruína
    Que ninguém reconstruiu
    Mas no sol dos meus pátios vazios
    A fúria reina intacta
    E penetra comigo no interior do mar
    Porque pertenço à raça daqueles que mergulham de olhos abertos
    E reconhecem o abismo pedra a pedra anémona a anémona flor a flor

    E o mar de Creta por dentro é todo azul
    O ferenda incrível de primordial alegria
    Onde o sombrio Minotauro navega
    Pinturas ondas colunas e planícies
    Em Creta
    Inteiramente acordada atravessei o dia
    E caminhei no interior dos palácios veementes e vermelhos
    Palácios sucessivos e roucos
    Onde se ergue o respirar de sussurrada treva
    E nos fitam pupilas semi-azuis de penumbra e terror
    Imanente ao dia ―
    Caminhei no palácio dual de combate e confronto
    Onde o Príncipe dos Lírios ergue os seus gestos matinais

    Nenhuma droga me embriagou me escondeu me protegeu
    O Dionysos que dança comigo na vagua não se vende em nenhum mercado negro
    Mas cresce como flor daqueles cujo ser
    Sem cessar se brusca e se perde se desune e se reúne
    E esta é a dança do ser

    Em Creta
    Os muros de tijolo da cidade minóica
    São feitos de barro amassado com algas
    E quando me virei para trás da minha sombra
    Vi que era azul o sol que tocava o meu ombro

    Em Creta onde o Minautoro reina atravessei a vaga
    De olhos abertos inteiramente acordada
    Sem drogas e sem filtro

    Só vinho bebido em frente da solenidade das coisas ―
    Porque pertenço à raça daqueles que percorrem o labirinto
    Sem jamais perderem o fio de linho da palavra

    Outubre de 1970



    Sophia de Mello Breyner Andresen, Shores, horizons, voyages, selected poems, Orchid Press, Hong Kong, 2005, pp. 96-97.








    Labyrinthe Amiens 2






    LE MINOTAURE





    En Crète
    Où règne le Minotaure
    Je me suis baignée dans la mer

    Il y a une danse rapide qui se danse devant un taureau
    Dans la très ancienne jeunesse du jour

    Aucune drogue ne m’a enivrée ne m’a cachée ne m’a protégée
    Je n’ai bu que du résiné ayant répandu à terre la part qui revient aux dieux
    De Crète

    Je me suis parée de fleurs et j’ai mâché le vif amer des herbes
    Pour pleinement éveillée communier avec la terre
    De Crète
    J’ai baisé le sol comme Ulysse
    J’ai marché dans la lumière nue

    Dévastée que j’étais comme la ville en ruines
    Que nul n’a relevée
    Mais dans le soleil de mes patios déserts
    La furie règne intacte
    Et pénètre avec moi sous la mer
    Car j’appartiens à la race de ceux qui plongent les yeux ouverts
    Et reconnaissent l’abîme pierre à pierre anémone après anémone fleur après fleur
    Et la mer de Crète est toute bleue à l’intérieur
    Incroyable offrande de joie primordiale
    Où navigue le sombre Minotaure
    Peintures écumes colonnes et plaines
    En Crète
    Pleinement éveillée j’ai traversé le jour
    Et j’ai marché à l’intérieur des palais rouges et véhéments
    Des palais successifs et rauques
    Où se lève la respiration de la ténèbre susurrée
    Et nous fixent des pupilles semi-bleues de pénombre et de terreur
    Immanentes au jour ―
    J’ai marché dans le palais double du combat et de l’affrontement
    Là où le Prince des Iris déploie ses gestes matinaux

    Aucune drogue ne m’a enivrée ne m’a cachée ne m’a protégée
    Le Dionysos qui danse avec moi sur la vague ne se vend sur aucun marché noir
    Mais il croît comme la fleur de ceux dont l’être
    Sans trêve se cherche et se perd se désunit et se réunit
    Et c’est cela la danse de l’être

    En Crète
    Les murs de brique de la cité minoenne
    Sont faits de glaise pétrie d’algues
    Et quand je me suis retournée derrière mon ombre
    J’ai vu le bleu du soleil qui touchait mon épaule

    En Crète où règne le Minotaure j’ai traversé la vague
    Les yeux ouverts pleinement éveillée
    Sans drogues ni filtre
    Seulement du vin bu devant la solennité des choses ―
    Car j’appartiens à la race de ceux qui parcourent le labyrinthe
    Sans jamais perdre le fil de lin de la parole

    Octobre 1970


    Sophia de Mello Breyner Andresen, La Nudité de la vie, anthologie, L’Escampette, Bordeaux, 1996, pp. 87-88. Traduction de Michel Chandeigne. Préface de Vasco Graça Moura.





    SOPHIA DE MELLO BREYNER ANDRESEN


    Sophia de Mello Breyner Andresen
    Source



    ■ Sophia de Mello Breyner Andresen
    sur Terres de femmes

    Mar



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur Poetry International Web)
    plusieurs pages consacrées à Sophia de Mello Breyner Andresen
    → (sur le site de l’Instituto Camões)
    une notice bio-bibliographique (en portugais) sur Sophia de Mello Breyner Andresen


    Retour au répertoire du numéro de septembre 2010
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes