Étiquette : spring and all


  • William Carlos Williams | [The sea that encloses her young body]



    Lucien-Clergue 1
    Ph. Lucien Clergue
    Source







    [THE SEA THAT ENCLOSES HER YOUNG BODY]


    XX


    The sea that encloses her young body
    ula lu la lu
    is the sea of many arms –

    The blazing secrecy of noon is undone
    and and and
    the broken sand is the sound of love –

    The flesh is firm that turns in the sea
    O la la
    the sea that is cold with dead men’s tears –

    Deeply the wooking that penetrated
    to the edge of the sea
    returns in the plash of the waves –

    a wind over the shoulder
    large as the ocean –
    with wave following wave to the edge

    coom barroom –

    It is the cold of the sea
    broken upon the sand by the force
    of the moon–

    In the sea the young flesh playing
    floats with the cries of far off men
    who rise in the sea

    with green arms
    to homage again the fields over there
    where the night is deep –

    la lu la lu
    but lips too few
    assume the new–marrruu

    Underneath the sea where it is dark
    there is no edge
    so two –




    William Carlos Williams, Spring and all, 1923, in The Collected Poems, ed. Christopher MacGowan, vol. 1, New Directions Publishing, New York, 1986, pp. 222-223.








    Lucien-Clergue 2
    Ph. Lucien Clergue
    Source








    [LA MER QUI CONTIENT SON CORPS JUVÉNILE]


    XX


    La mer qui contient son corps juvénile
    ula lu la lu
    est la mer aux bras nombreux –

    L’ardent secret de midi est dévoilé
    et et et
    le sable fracassé est le bruit de l’amour –

    La chair est ferme qui se tourne dans la mer
    O la la O
    la mer froide de toutes les larmes des morts –

    Ces cajoleries qui ont pénétré
    jusqu’au bord de la mer profondément
    retournent au clapotis des vagues –

    un clin d’œil par-dessus l’épaule
    aussi large que l’océan –
    vague après vague jusqu’au bord

    Roule coule roule

    C’est le froid de la mer
    que la force de la lune
    vient fracasser sur le sable –

    Dans la mer cette chair juvénile folâtre
    et flotte avec les cris d’hommes lointains
    qui se lèvent dans la mer

    Les bras verts
    en hommage renouvelé aux prairies là-bas
    où la nuit est profonde –

    la lu la lu
    mais des lèvres trop rares
    simulent le nouveau – marou ouh

    Au fond de la mer où il fait noir
    il n’y a pas d’écueil
    si deux –




    William Carlos Williams, Le Printemps et le reste [Spring and all, 1923], Éditions Unes, 2000, pp. 75-76. Traduit en français et présenté par Valérie Rouzeau.






    WILLIAM CARLOS WILLIAMS


    WCW
    Image, G.AdC



    ■ William Carlos Williams
    sur Terres de femmes

    17 septembre 1883 | Naissance de William Carlos Williams
    20 août 1878 | William Carlos Williams, Paterson
    Asphodèle
    Beauté



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur poets.org)
    une note bio-bibliographique (en anglais) sur William Carlos Williams
    (+ William Carlos Williams disant A Love Song)
    → (sur Modern American Poetry)
    On Spring and All






    Retour au répertoire du numéro de mars 2013
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes