Étiquette : Tommaso Di Dio


  • Tommaso Di Dio, Tua e di tutti (extraits)



    Et puis le soir un ciel d’arbres dehors par-delà la fenêtre.
    Ph., G.AdC







    TUA E DI TUTTI
    (extraits)


    1.


    Dove dormi. Tu sei dentro
    una faccia di alberi, una notte
    grande. Quando dormi tu
    addosso hai sempre le strade aperte
    luce d’acqua mossa
    cielo e bestie se

    ti tocco respiri. Mi chiedo
    a cosa ci porta questa nostra
    ignuda natura ; una cosa arcana
    e stupenda pelle se

    ti tocco respiri.



    Tommaso Di Dio, Tua e di tutti, LietoColle Editore, collana « Pordenonelegge.it », 2014, pagina 29.




    Là où tu dors. Tu es dans
    un visage d’arbres, une nuit
    grande. Quand tu dors
    tu as toujours contre toi les rues ouvertes
    lumière d’eau tremblante
    ciel et bêtes si

    je te touche tu respires. Je me demande
    vers quoi nous porte notre
    nature nue ; chose mystérieuse
    et merveilleuse peau si

    je te touche tu respires.


    Traduit de l’italien par Joëlle Gardes
    pour Terres de femmes (D.R.)









    2.


    Dove dormi. Questo viso che tieni fermo
    nel sonno; con gli occhi chiusi

    sulla pelle. E la sera poi

    un cielo d’alberi dalla finestra fuori.
    Dove dormi, tu non puoi
    adesso dire se non
piegare la schiena, le palpebre.
    Splendente corpo tuo, respiro
    
pelle; per un istante nel nero delle foglie
    la notte, la bocca perduta

    e ritrovata nel viso.



    Tommaso Di Dio, Tua e di tutti, LietoColle Editore, collana « Pordenonelegge.it », 2014, pagina 31.




    Là où tu dors. Ce visage que tu gardes immobile
    dans le sommeil ; les yeux fermés
    sur la peau. Et puis le soir
    un ciel d’arbres dehors par-delà la fenêtre.
    Là où tu dors, tu ne peux
    rien dire maintenant juste courber le dos, les paupières.
    Merveilleux ton corps, respiration
    peau ; un instant dans le noir des feuilles
    la nuit, la bouche perdue
    et retrouvée sur ton visage.


    Traduit de l’italien par Joëlle Gardes
    pour Terres de femmes (D.R.)







    Tommaso Di Dio, Tua e di tutti





    TOMMASO  DI  DIO


    Tommaso-Di-Dio
    Source



    Né en 1982, Tommaso Di Dio vit et travaille à Milan. Il est l’auteur du recueil Favole (Transeuropa, 2009), préfacé par Mario Benedetti. Il a traduit une anthologie du poète canadien Serge Patrice Thibodeau, publiée dans l’Almanacco dello Specchio (Mondadori, 2009). Son second recueil, Tua e di tutti, a paru en 2014, aux éditions LietoColle, en partenariat avec le festival de littérature « Pordenonelegge ». Il collabore à plusieurs revues, en particulier les revues Nuovi argomenti, Atelier…



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site Poesia, di Luigia Sorrentino)
    une page sur Tua e di tutti de Tommaso Di Dio
    → (sur le site Nuovi Argomenti)
    plusieurs poèmes extraits de Tua e di tutti



    ■ Voir encore ▼

    Joëlle Gardes sur Terres de femmes






    Retour au répertoire du numéro de décembre 2014
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

    » Retour Incipit de Terres de femmes