Étiquette : Traduit du russe


  • Boris Ryji | [L’enfant juif]


    Mальчик-еврей принимает из книжек на веру
    гостеприимство и русской души широту,
    видит березы с осинами, ходит по скверу
    и христианства на сердце лелеет мечту.
    Следуя заданной логике, к буйству и пьянству
    твердой рукою себя приучает, и тут —
    видит березу с осиной в осеннем убранстве,
    делает песню, и русские люди поют.
    Что же касается мальчика, он исчезает.
    А относительно пения — песня легко
    то форму города некоего принимает,
    то повисает над городом, как облакό.







    À Lena Tinovskaïa



    L’enfant juif lit des livres et croit vraiment
    que l’âme russe est vaste et hospitalière,
    dans les bosquets il voit des bouleaux, des trembles
    et chérit le rêve de devenir chrétien.
    Selon la même logique, il s’entraîne avec zèle
    au débridement et à l’ivrognerie,
    et quand il voit les bouleaux, les trembles
    parés des couleurs de l’automne,
    il en fait une chanson que tous les Russes entonnent.
    On ne saurait dire ensuite où le gamin est passé.
    Il reste le chant qui tantôt prend sans peine
    La forme d’une ville, tantôt la survole comme les nuées.




    Boris Ryji, La neige couvrira tout, édition bilingue, Cheyne éditeur, collection D’une voix l’autre, 2020, pp. 74-75. Traduit du russe et préfacé par Jean-Baptiste Para.





    Boris Ryji  La neige couvrira tout




    BORIS RYJI | Борис Борисович Рыжий (1974-2001)


    Boris Ryji portrait 2
    Source




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur le site de Cheyne éditeur)
    la fiche de l’éditeur sur La neige couvrira tout





    Retour au répertoire du numéro d’ octobre 2020
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Nikolaï Zabolotski | L’adieu aux amis


    Harmes Vvedensky
    Daniil Harms (1905-1942) et Alexandre Vvedenski (1904-1941),
    fondateurs, avec Nikolaï Zabolotski, de l’Oberiou,
    groupe de poètes du modernisme russe








    L’ADIEU AUX AMIS




    Avec vos chapeaux à larges bords, vos longues vestes
    Vos carnets de poèmes,
    Vous vous êtes dispersés en poussière
    Comme font les lilas passé le temps des fleurs.

    Vous reposez dans ce pays sans forme préconçue
    où tout se rompt, se mêle, se désagrège,
    où le tertre funéraire tient lieu de ciel,
    Où l’orbite de la lune est immobile.

    Là, dans une autre langue, un idiome brumeux,
    Chante un synode d’insectes aphones,
    Là, une petite lanterne à la main,
    Le bonhomme-scarabée complimente ses amis.

    Cette paix vous est-elle douce, camarades ?
    Avez-vous tout bien confié à l’oubli ?
    Maintenant vos frères sont les racines et les fourmis,
    Les brins d’herbes, les soupirs, les colonnes de poussière.

    Vos sœurs maintenant sont les œillets sauvages,
    Les thyrses de lilas, les copeaux, les poules de passage…
    Votre langue n’a plus la force de se rappeler
    Le frère que vous avez laissé là-haut.

    Sa place n’est pas encore sur ce rivage
    Où vous avez disparu, légers, comme des ombres,
    Avec vos chapeaux à larges bords, vos longues vestes,
    Vos carnets de poèmes.

    1952*



    Nikolaï Zabolotski, La Fille laide et autres poèmes (1955), traduit du russe par Jean-Baptiste Para et Léon Robel, revue Europe, revue littéraire mensuelle, n° 986-987, juin-juillet 2011, page 250. Traduction revue in Nikolaï Zabolotski, Le Loup toqué, anthologie poétique 1926-1958, éditions La rumeur libre, Collection La Bibliothèque, 2015, pp. 149-150.



    __________________________
    * Poème écrit en souvenir de Daniil Harms et d’Alexandre Vvedenski (fondateurs, en 1928, avec Nikolaï Zabolotski, de l’Oberiou, Association pour l’art réel), dix ans après leur mort.






    Europe  André du Bouchet



    NIKOLAÏ ZABOLOTSKI


    Nikolaï Zabolotski
    Source




    ■ Nikolaï Zabolotski
    sur Terres de femmes


    Poète (poème extrait du Loup toqué)




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur le site de l’Encyclopædia Universalis)
    une notice bio-bibliographique sur Nikolaï Zabolotski, par Claude Kastler
    → (sur En attendant Nadeau)
    Zabolotski : un oubli réparé, par Christian Mouze
    → (sur Œuvres ouvertes)
    Nikolaï Zabolotski | Testament
    → (sur Les Hommes sans Épaules)
    une page sur Daniil Harms






    Retour au répertoire du numéro d’août 2020
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes