Étiquette : Traduzionetradizione


  • Angèle Paoli | Écrire l’exil


    Angèle Paoli Écrire l’exil
    Ph., G.AdC







    ÉCRIRE L’EXIL




    Je veux écrire l’exil
    l’asile introuvable des mots
    ils tremblent sous la langue

    le petit rouge-gorge est mort
    happé par le monde hostile
    exil hors de sa branche

    le bleu du ciel échappe
    il ne retient pas la peur
    le souffle d’air passe
    il filtre entre les pas
    le temps recule

    quels mots pour dire
    la détresse
    quels mots pour dire
    l’abandon
    quels gestes pour dire
    l’indicible
    que nul ne veut
    ni voir ni entendre

    quels mots pour qu’émerge
    la plainte des exilés
    jetés hors les murs
    poussés vers quel ailleurs
    toujours plus mensonger
    le mirage miroir
    de mille malédictions

    quels mots pour crier l’amertume
    les corps broyés
    quels gestes inventer
    pour que s’ouvrent les portes
    pour que les bras accueillent
    pour que s’éclairent les visages
    et que les mains se tendent

    quels regards
    pour que se tisse enfin
    le fil entre les hommes.




    Angèle Paoli, in anthologie Sidérer le silence, Poésie en exil, Cinquante poètes d’ici et d’ailleurs. Anthologie dirigée par Laurent Grison. Éditions Henry, collection Les Écrits du Nord, 2018.







    SCRIVERE L’ESILIO




    Voglio scrivere l’esilio
    l’asilo introvabile delle parole
    che tremano sotto la lingua

    è morto il piccolo pettirosso
    ingoiato dal mondo ostile
    esilio fuori del suo ramo

    scappa il blu del cielo
    non ritiene la paura
    passa il soffio d’aria
    filtra tra i passi
    indietreggia il tempo

    quali parole per dire
    l’angoscia
    quali per dire
    l’abbandono
    quali i gesti per dire
    l’indicibile
    che nessuno vuole
    né vedere né sentire

    quali parole per fare sì ch’emerga
    il lamento degli esiliati
    gettati via fuori le mura
    spinti verso quale altrove
    sempre più falso
    miraggio specchio
    di mille maledizioni

    quali parole per gridare l’amarezza
    i corpi frantumati
    quali gesti inventare
    perché si aprano le porte
    perché accolgano le braccia
    perché si illuminino i visi
    e che si porgano le mani

    quali sguardi
    perché si tessa
    il filo tra gli uomini.




    Angèle Paoli, in Traduzionetradizione, Quaderni internazionali di traduzione poetica e letteraria diretti da Claudia Azzola, Quaderno plurilingue n° 17, 2020, pp. 8, 9. Traduction en italien de Francesca Maffioli*.



    ________________________
    * Francesca Maffioli è nata a Lovere (Bergamo) e vive tra Milano e Parigi. Nel 2017 ha completato il dottorato in Studi di genere all’Università di Parigi 8 e in Storia della lingua e letteratura italiana all’Università degli Studi di Milano, con una tesi sulla poeta Amelia Rosselli. Nel 2018, ha ottenuto il titolo di Maître de conférence en langue et littérature italienne. Fino al 2019 a fatto parte del direttivo della Società Italiana delle Letterate (SIL). Dal 2016, scrive su il Manifesto. Scrive anche sul blog Erbacce e sulla rivista Leggendaria per la rubrica « Canto e Contracanto ».

    Tra le pubblicazioni del 2019 figurano :

    Figurations mélancoliques : un regard sur Variazioni bellichein Catherine Flepp et Nadia Mékouar-Hertzberg (éds.) ; Histoires de folles. Raison et déraison, liaison et déliaison, Orbis Tertius ; Temporalità fluida, in Giuliana Misserville, Monica Luongo (éds.) ; Il tempo breve : narrative e visioni, Iacobelli editore (2019) ; Amelia Rosselli e l’écriture féminine in Altre Modernità, Rivista di studi letterari e coloniali, Università degli studi di Milano ; Disrespected Literatures : Histoiries and Reversal of Linguistic Oppression, n° 22/2019. Sofistiche in Bayer contro Aspirina. Erbacce, L’umorismo che resiste ai diserbanti, Derive e Approdi, 2020. Eva e Famiglia in Abbecedario Ceresa. Per un dizionario della differenza, in Laura Fortini, Alessandra Pigliaru (eds.), Nottetempo, 2020.








    Traduzionetradizione



    Traduzionetradizione 1






    ■ Voir aussi ▼


    le site de la revue Traduzionetradizione





    Retour au répertoire du numéro de septembre 2020
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Paolo Febbraro | [Di notte]



    La mort est sans abord
    « la mort est sans abord et nous laisse interdits »
    Ph., G.AdC








    [DI NOTTE]





    Di notte, la chiave nella toppa
    rientrando a passi fiochi, con i libri
    nel corridoio a bisbigliarmi
    un saluto, più saggio ognuno
    di chi tutti li ha letti;
    il bicchier d’acqua, il bagno, lo
    spazzolino e lo specchio, sempre
    letterario, a variare l’identica
    versione: e solo entrando
    in camera, sordo al tuo sonno
    piccolo e odoroso, immune
    dai tuoi zoccoli lasciati al buio
    per via, allora solo mi saprò
    indurevole, perso al mentre poiché
    la morte è inaccostabile e ci proibisce.

    A quanto so, così dovrebbe andare:
    la fine è rimanere, non spostare.





    Paolo Febbraro, « L’ospite », Il bene materiale, Libri Scheiwiller, Collana Prosa e poesia, Milano, febbraio 2008, pagina 71. In Traduzionetradizione, Quaderno internazionale di traduzione poetica, 16, Press Point, Abbiategrasso (Milano), settembre 2019, pagina 9.





    Paolo Febbraro  Il bene materiale 2






    [AT NIGHT]





    At night, the key in the lock,
    creeping softly in, the books
    along the corridor whispering
    a welcome, each of them wiser
    than anyone who’s read them all ;
    the glass of water, bathroom,
    toothbrush, and the mirror still
    literary, making variations on a theme :
    and only when I go into the bedroom,
    deaf to your light and perfumed sleep,
    not tripping over your clogs
    abandoned in the dark, only then
    will I know how transitory I am,
    lost in the interim since death
    is unapproachable, forbiding.

    As far as I can tell, it goes like this :
    the end is staying, never moving.





    Paolo Febbraro, in Traduzionetradizione, Quaderno internazionale di traduzione poetica, 16, Press Point, Abbiategrasso (Milan), septembre 2019, page 9. Traduit de l’anglais par Adam Elgar.





    TTraduzionetradizione






    [DE NUIT]





    De nuit, la clé dans la serrure
    rentrant à pas feutrés, les livres
    dans le couloir me chuchotant
    un bonsoir, chacun d’entre eux plus sage
    que celui qui les a tous lus ;
    le verre d’eau, les toilettes, la
    brosse à dents et le miroir, toujours
    littéraire, jouant des variations sur un même
    thème : et seulement en entrant
    dans la chambre, sourd à ton sommeil
    léger et parfumé, sans craindre
    tes sabots délaissés là
    dans le noir, alors seulement je prendrai conscience
    que je ne suis que de passage, perdu dans l’instant puisque
    la mort est sans abord et nous laisse interdits.

    Pour autant que je sache, cela devrait se dérouler ainsi :
    la fin consiste à rester là, à ne pas bouger.




    Traduction en français inédite d’Angèle Paoli





    PAOLO FEBBRARO


    Paolo_febbraro Luigia
    Ph. Dino Ignani
    Source





    ■ Paolo Febbraro
    sur Terres de femmes


    [Di notte] (poème extrait de La danza della pioggia)




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur Italian Poetry)
    À Hiroshima (+ plusieurs poèmes extraits d’Il bene materiale)
    → (sur Poesia, di Luigia Sorrentino)
    Paolo Febbraro (autoritratto)





    Retour au répertoire du numéro de janvier 2020
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


    » Retour Incipit de Terres de femmes