Étiquette : Tzveta Sofronieva


  • Tzveta Sofronieva | Encore un de ces mots interdits



    Portrait de Tzveta Sofronieva
    Image, G.AdC







    ENCORE UN DE CES MOTS INTERDITS


    Si tu n’étais pas un ange je t’aurais aimé
    J’aurais avalé ton corps, exploré le moindre recoin de la terre
    Si tu avais un corps, alors tu serais beaucoup trop près,
    Tu ne serais pas un ange.
    L’oxygène brûle
    Tu te brûles toi-même avec l’azote qui ne brûle pas
    Les anges brûlent
    Tu es brûlé par des êtres qui ne brûlent pas
    Le pathos est en effet démodé
    Le pathos et les anges s’accordent bien
    Si tu n’étais pas un ange je t’aurais aimé rageusement
    Comme les femmes aiment les hommes qui ne sont pas des anges
    Les femmes agissent ainsi et recommenceront encore et encore.
    L’azote liquide est toujours un défi
    En fait, il est immatériel, il a des rides, se blesse,
    Devient brouillard, devient vapeur, devient noir, va suffoquer
    Languissant.
    Ne disparaît pas.

    Traduit par Sylvestre Clancier et Rufo Quintavalle
    Janvier 2007





    Le pathos et les anges s-accordent bien
    Triptyque photographique, G.AdC






    NOCH EINES DER VERBOTENEN WORTE


    Wenn du nicht ein engel wärest hätte ich dich geliebt
    deinen körper verschluckt millimetergenau die erde erkundet
    wenn du einen körper hättest
    zu nahe wärest du mir dann du wärest kein engel
    sauerstoff brennt
    man verbrennt sich an stickstoff der nicht brennt
    engel brennen
    man verbrennt sich an menschen die nicht brennen
    pathos ist tatsächlich etwas altmodisches
    pathos und engel passsen gut zusammen
    wenn du kein engel wärest hätte ich dich geliebt
    agressiv wie frauen männer lieben die keine engel sind
    das tun die frauen und sie tun es wieder und wieder
    flüssiger stickstoff ist immer eine zumutung
    er ist nämlich kein stoff hat falten tut weh
    wird nebel wird dunst wird finster wird ersticken
    sehnsucht
    verschwinde nicht


    original poem in German, Berlin, 1999
    first published in: Tzveta Sofronieva, Verbotene Worte : eine Anthologie, Biblion-Verlag, München, 2005.
    © Tzveta Sofronieva




    Още една остаряла дума


    ако не беше ангел, щях да те обичам,
    погълнала те да проуча земята до милиметър,
    ако имаше тяло,
    преблизко щеше да си ми тогава, нямаше да си ангел,
    кислородът гори,
    човек се изгаря от азот, който не гори,
    ангелите горят,
    човек се изгаря от хора, които не горят,
    патосът е наистина нещо старомодно,
    патос и ангели си отиват добре взаимно,
    ако не беше ангел, щях да те обичам,
    агресивно, както жените обичат мъжете не-ангели,
    отново, и отново,
    течният азот е предизвикателство,
    не е въздух, има гънки, боли,
    става пàра, мъгла, притъмяване, задух,
    копнеж,
    остани.


    author’s version in Bulgarian, published in: Tzveta Sofronieva, Раз-познавания, Plovdiv, Zhanet45, 2006.
    © Tzveta Sofronieva





    ANOTHER ONE OF THOSE FORBIDDEN WORDS


    Another one of those forbidden words
    if you weren’t an angel i would have loved you
    would swallow your body and explore every corner of the earth
    if you had a body
    then you would be much too close you wouldn’t be an angel
    oxygen burns
    you burn yourself with nitrogen which doesn’t burn
    angels burn
    you get burnt by people who don’t burn
    pathos is indeed old-fashioned
    pathos and angels fit well together
    if you weren’t an angel I’d have loved you
    aggressively in the way women love men who aren’t angels
    women do that and they do it over and over again
    liquid nitrogen is always a challenge
    in fact it isn’t material has wrinkles hurts
    becomes fog becomes vapor becomes dark will suffocate
    yearning
    don’t disappear


    Translation from German by Zaia Alexander




    TZVETA SOFRONIEVA


    Tzveta Sofronieva en noir et blanc
    Source



         Tzveta Sofronieva est née à Sofia en 1963. Elle a fait des études de physique et d’histoire des sciences et obtenu un doctorat en Études culturelles. Contrainte de quitter la Bulgarie, elle a vécu aux États-Unis puis s’est installée à Berlin, où elle vit actuellement. Elle a écrit ses premiers poèmes en bulgare. C’est seulement à l’âge de vingt-huit ans qu’elle a commencé d’écrire en allemand et même en anglais. Sa rencontre avec la langue allemande n’est pas une rupture avec la langue maternelle. Son allemand d’adoption lui a permis au contraire de redécouvrir le bulgare, enrichie qu’elle était de son expérience interculturelle.
        Portée par une sensibilité à fleur de peau, Tzveta Sofronieva explore et met à nu nos ambigüités, nos attentes, nos espoirs les plus secrets. Sa poésie, nourrie par Rilke, Schopenhauer ou Comenius…, est une poésie lucide, ancrée souvent dans le quotidien. Y couve la passion d’un questionnement poursuivi envers et contre tout, entre la richesse de sa position au carrefour des cultures et la blessure de l’exil.
        Elle a été récompensée en 2009 par le Prix Adalbert Von Chamisso.
        Elle est l’auteur de plusieurs recueils poétiques comme Chicago Blues (anglais et bulgare), Sofia, SPO, 1992 ; Gefangen im Licht (allemand et bulgare), Marburg an der Lahn, Biblion, 1999. Certains de ses récits écrits en allemand ont été publiés dans les anthologies Feuer, Lebenslust! (Klett-Cotta, 2003) et Mein heimliches Auge 19 & 20 (Konkurs, 2004 & 2005). Elle a créé le réseau « Verbotene Worte » (Mots interdits) dont elle a publié une anthologie.
        Son dernier livre, Eine Hand voll Wassser, poésie, a paru en 2008 (Aschersleben, Verlag Un Art Ig).
        Un des textes qu’elle a écrits sur la situation en Bulgarie et sur les expulsions de 1989 est actuellement en ligne sur le site d’Arte.



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site Écrivains de Bulgarie) d’autres poèmes de Tzveta Sofronieva, extraits du recueil Re-connaissances (Раз-познавания, Gedichte, Plovdiv, Zhanet45, 2006), traduits par Jean Portante et Marie Vrinat
    le site de Tzveta Sofronieva
    → (sur lyrikwelt)
    une autre bio-bibliographie


    Retour au répertoire d’avril 2010
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes