Étiquette : Ultime


  • 21 avril 2004 | Alfredo de Palchi, Ultime (extrait)

    Éphéméride culturelle à rebours



    1 ramaglia stecchito
    Ph., G.AdC






    ULTIME (extrait)



    Già ramaglia stecchito mi spezzo
    avvampandomi di odori
    frasche di tigli e spezie
    nel braciere di carne avvilita che affanna
    le fiamme a stracci,
    età di desolazione e di infimo
    sobbollire del sangue che mi smuove
    le gambe sconnesse e gli occhi di orbo

    cantore antico quale mi ravviso
    ancora a fronte alta
    per assaporare la perpendicolare
    giovane ferita che separa
    l’essere del mulinello esterno di foglie
    nel tuo ventro profondo.

    21 aprile 2004







    2  the being of the external whirlwind of leaves
    Ph., G.AdC






    Already dried up brushwood I snap
    blazing with scents
    branches of lime trees and spices
    in the brazier of dejected flesh that vexes
    the flames in shreds,
    age of desolation and of shallow
    simmering of the blood that moves
    my disconnected legs and my blind man’s eyes

    ancient bard as I see myself
    still with my head high
    to savor the perpendicular
    young wound that separates
    the being of the external whirlwind of leaves
    in your deep womb.

    21 April 2004


    Alfredo de Palchi, da Ultime (2000-2005)/from The Last Ones (2000-2005) in Paradigm, New and selected Poems 1947-2009, Selected, Edited, and Introduced by John Taylor, Chelsea Editions, New York, 2013, pp. 356-357. Translated by Luigi Bonaffini.






    3 les flammes en guenilles
    Ph., G.AdC






    Branchage sec déjà, je me brise
    m’enivrant d’odeurs
    branches de tilleuls et d’épices
    dans le brasier de chair humiliée qui tourmente
    les flammes en guenilles,
    âge de désolation et d’infime
    bouillonnement du sang qui me disloque
    les jambes et m’arrache les yeux

    aède antique c’est bien ainsi que je me vois
    encore le front altier
    pour savourer la perpendiculaire
    et jeune blessure qui sépare
    l’être du tourbillon externe des feuilles
    dans le profond de ton ventre.

    21 avril 2004


    Traduction inédite d’Angèle Paoli




    ALFREDO DE PALCHI (1926-2020)


    Alfredo DE Palchi
    Source




    ■ Voir aussi ▼


    le site Alfredo de Palchi
    → (sur The Cortland Review)
    Interview with Alfredo de Palchi (Courtland Review. February 2001)





    Retour au répertoire du numéro d’avril 2013
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle

    » Retour Incipit de Terres de femmes