Étiquette : Umberto Saba


  • Samuel Brussell, Alphabet triestin

    par Angèle Paoli

    Samuel Brussell, Alphabet triestin,
    éditions la Baconnière, Genève, 2021.



    Lecture d’Angèle Paoli


    Librairie Saba 2

    « La librairie Umberto Saba a l’aspect d’une sacristie, d’une chapelle où l’on viendrait prier.
    C’est un lieu de culte, comme toute librairie authentique. La vitrine désordonnée,
    les livres en piles sur le bureau, au sol et sur les étagères, la lumière pâle qui laisse des zones
    de pénombre dans l’antre, le bois et le papier qui s’étayent du sol au plafond en font un
    sanctuaire du livre. »
    Ph. angèlepaoli








    UN ALPHABET INÉPUISABLE




    Revenir à Trieste. Un désir suranné ? À coup sûr un désir en demi-teinte, comme estompé. Gravé quelque part dans les replis de ma mémoire, un désir que vient raviver la lecture d’Alphabet triestin, un ouvrage qui m’est récemment parvenu depuis Genève. Cet ouvrage est défini par son auteur, Samuel Brussell, comme une « enquête » qui l’a conduit « de rencontre en rencontre », à l’affût de documents inédits. Animé d’une curiosité d’érudit à la recherche d’une ville, de son passé et de son âme, Samuel Brussell, autrefois employé de la Compagnie Internationale des Wagons-Lits, écrit avoir trouvé « sa ligne de fuite » « sur le Paris-Naples et le Paris-Trieste, deux destinations qui portaient en elles une impression de bout du monde – au-delà de Rome, au-delà de Venise, couronnes du monde civilisé ». Mais Trieste, dont le nom même résonne comme en écho « désordonné » à celui d’Istrie, ne se laisse pas aisément appréhender. Trieste résiste, mais toutefois aimante. De sorte que, bien avant de se laisser prendre dans les rets de Trieste, le lecteur se sent instinctivement aimanté par ce qu’il lui serait possible de découvrir d’antagonismes et de mystères de l’ancienne Tergeste, définie par l’éditrice Anita Pittoni comme « la Philadelphie de l’Europe ».

    Le consul Henri Beyle laisse lui de son passage dans la ville en 1830 les fragments disparates d’un journal de voyage. Des tableaux et des « fulgurances » qui éclairent davantage sur l’homme Stendhal et sur son humeur, plus romaine que triestine. Ce qui frappe Stendhal dans la Tergeste de « l’ère augustéenne », c’est « son écartèlement : un belvédère sur l’Orient et sur l’Italie. »

    Rien de tel chez l’auteur d’Alphabet triestin. Passionné par l’histoire de cette ville polyglotte ouverte sur plusieurs frontières, ébloui par son énergie culturelle et intellectuelle, Samuel Brussell, avide de nouvelles découvertes, s’est rendu à Trieste à de multiples reprises. Le point de départ de son échappée la plus récente remonte au mois de mars 2017. Samuel Brussell se trouve alors à Milan et apprend par un article de journal la découverte d’un échange épistolaire entre deux éditeurs triestins de renom. Robert Bazlen — dit Bobi —, fondateur des éditions Adelphi, et Anita Pittoni, fondatrice des éditions Lo Zibaldone. La mise au jour de ces dix lettres écrites entre 1949 et 1953 est due au « libraire lettré » Simone Volpato, à qui appartient la Drogheria 28, une librairie spécialisée dans les livres anciens.

    « Sur les étagères de cette ancienne droguerie » se trouvent entreposés des trésors que Samuel Brussell, à l’instigation de Volpato, brûle de consulter. Bazlen, Volpato, Pittoni. À eux seuls, les noms de ces trois personnalités triestines offrent une déclinaison de déambulations — la ville et ses alentours — et ouvrent l’inventaire d’un territoire façonné par écrivains et poètes, érudits, éditeurs, imprimeurs, critiques littéraires, traducteurs, artistes, libraires, collectionneurs. Sans oublier les nombreux intellectuels juifs de la diaspora.

    « Plus qu’aucune autre ville, Trieste a l’art de répandre son ombre dans les lieux les plus disparates de la diaspora, loin de son centre métabolique. Le plus inattendu de ces points de chute serait sans doute Rome. »

    Au nom de Robert Bazlen est associé celui de sa compagne, Liuba Blumenthal, mais aussi celui d’Anita Pittoni, « la poétesse au caractère ténébreux et passionné. » Qui chercha, par la création de sa maison d’édition Lo Zibaldone, à donner un « ancrage à sa ville ». Et qui y parvint. Car, écrit Brussell, « Trieste est le lieu de toutes les diasporas, où le choix entre l’exil et les racines, entre l’apaisement et la neurasthénie, n’existe plus. »

    Il y a bien sûr les noms connus de tous. Le trio Joyce-Saba-Svevo. Chacun d’eux a sa statue de bronze en marche dans la ville. Chacun d’eux contribue au mythe littéraire de Trieste. Mais il y en a tant d’autres que l’éloignement supposé de Trieste et sa spécificité de région longtemps rattachée à l’empire austro-hongrois ont dérobé à notre mémoire. Ainsi des écrivains et poètes Scipio Slataper, Pier Antonio Quarantotti Gambini, Giani Stuparich. Pour ne citer que quelques-uns d’entre les moins méconnus. On les retrouve tous, disséminés dans le Jardin public dont ils sont les « hôtes ». Au cours de ses déambulations et de ses rencontres, Brussell croise aussi les peintres de Trieste : Ugo Pierri, qui brosse de son amie Anita Pittoni un portrait par petites touches successives ; et surtout Vittorio Bolaffio. Bolaffio dont l’art est indissociable de « la Trieste-ville portuaire bouillonnante. »

    Trieste, riche de ses acteurs, morts et vivants, est inépuisable. Les vivants ont leurs habitudes. On les retrouve dans les cafés de la ville. Le café Danubio ou le café San Marco. On y devise, on y écoute les conteurs. On y croise d’authentiques figures triestines, lesquelles tiennent volontiers salon. Ainsi de l’écrivain Giorgio Voghera et de son ami Piero Kern, dont Samuel Brussell découvre la voix dans Il quaderno di Piero Kern. Cahier constitué d’anecdotes prises sur le vif, « de brefs billets manuscrits écrits parfois dans les marges d’un journal. » Des fragments :

    « ces petits fragments appartenaient au domaine de l’oralité, de la conversation infinie, à la mémoire du shtetl, c’est là que la voix de Kern, vive et distincte, se faisait entendre. »

    Chaque quartier a sa librairie et chaque librairie son officiant. Chaque librairie est un monde. La librairie Achille, « aux abords de Città Vecchia, chez Misan père et fils, Triestins de la mer ionienne » ; la Drogheria 28, « Via Ciamician, chez le Padouan Volpato » ; la Minerva, Via San Nicolò, 20 ; la Libreria Internazionale Italo Svevo et son « vieux libraire Zorzon ». Et, Via San Nicolò, 30, la Libreria Antiquaria Umberto Saba :

    « La librairie Umberto Saba a l’aspect d’une sacristie, d’une chapelle où l’on viendrait prier. C’est un lieu de culte, comme toute librairie authentique. La vitrine désordonnée, les livres en piles sur le bureau, au sol et sur les étagères, la lumière pâle qui laisse des zones de pénombre dans l’antre, le bois et le papier qui s’étayent du sol au plafond en font un sanctuaire du livre.

    […]

    La librairie Umberto Saba est aujourd’hui un antre sans clients mais où les visiteurs se pressent parce qu’elle abonde en souvenirs – parce qu’elle est devenue le souvenir incarné – et que l’homme a faim de souvenirs. »

    Un chapitre tout entier d’Alphabet triestin est consacré à la librairie de Saba. À l’histoire de son achat par le poète, aux projets de Saba d’écrire une Histoire d’une librairie et à son désir de « faire la lumière sur le sens qu’ont pour lui les livres anciens », aux confessions du poète qui déclare :

    « Je suis plus fier encore de ma modeste réussite comme libraire que des quelques succès que j’ai pu avoir comme poète. »

    Ici, dans le même chapitre — « Poésie du catalogue : la librairie de Saba, les éditions du Zibaldone » —, Samuel Brussell établit des liens entre deux aventures : celle de Saba, libraire-poète et celle de la Pittoni, poète-éditrice. Chacun d’eux contribue au rayonnement de la vieille cité, au-delà de ses frontières ; à son noble destin. Ainsi lisons-nous, sous la plume d’Anita Pittoni, dans la « ‶Prémisse morale‶ à son projet éditorial » :

    « À travers le Zibaldone […] s’est instaurée entre Trieste et le reste de l’Italie une conversation vivante, vibrante d’amour, de sympathie, de participation, riche de spiritualité. »

    Librairies et bibliothèques recèlent abondance de documents d’archives, de correspondances provenant de fonds privés, de revues anciennes, de recueils de poèmes, de photographies, témoignages du passé. Ainsi la bibliothèque Hortis qui attire Samuel Brussell :

    « Un matin, je partis pour les Archives d’État, dans la dépendance de la bibliothèque Hortis, Via Madonna del Mare, où je demandais à consulter le fonds Pittoni. On me remit plusieurs cartons dans lesquels se trouvaient la correspondance de Vladimir Halpérin et d’Anita Pittoni. »

    Une occasion inestimable pour Brussell d’approcher au plus près les relations et les échanges entre l’éditrice et le Genevois Halpérin ; lequel voulait confier à Anita Pittoni, connue et célébrée pour ses talents de créatrice en matière d’artisanat, « la direction d’une école pilote ORT Anita Pittoni d’arts appliqués, de mode et de tissus décoratifs à Trieste » *. Projet d’envergure internationale qui n’eut pas de suite. Et Samuel Brussell d’ajouter en conclusion à cet épisode de la vie d’Anita Pittoni :

    « L’École pilote des arts appliqués ne verra jamais le jour, mais l’histoire de Trieste s’est enrichie d’une chronique pleine de chair et de passion, où s’illustre une page de l’histoire artistique et littéraire du microcosme triestin et du monde artistique, où se débattent les âmes sensibles. »

    Au-delà de cet épisode épistolaire, l’auteur revient sur l’histoire complexe d’une famille juive sous le joug des lois raciales et des extrémismes du temps. Au cours des échanges et des confidences auxquelles se livrent ses hôtes, l’écrivain prend conscience que ce qui lui est confié le concerne également, que c’est le fragment d’une histoire commune qui est celle de tout un chacun. Sa réflexion s’enrichit de perspectives nouvelles, lesquelles ouvrent sur une compréhension élargie et sur une émotion bouleversante, sans doute imprévue :

    « Au fur et à mesure que je notais les noms que j’entendais, je me sentis entraîné au sein d’une famille lointaine, je cheminais à côté de ces noms et inexorablement se tissait un lien fragile de parenté, de destins et une impression liturgique monta en moi. »

    Ainsi, au fil des pages et des chapitres, « l’âme de Trieste » se dévoile-t-elle progressivement. Une âme complexe, riche de ses contradictions. « Au fil des rencontres » de Samuel Brussell s’élabore l’« Alphabet triestin », qui noue ses ramifications bien au-delà de Trieste même. Tout un réseau satellitaire de personnalités amies ou proches, exilés ayant trouvé refuge en Suisse, artistes de la diaspora malmenés par l’histoire et ses conflits, tisse sa toile mouvante à travers temps et espace. Chaque nouveau chapitre de cet étrange alphabet ouvre sur des perspectives insoupçonnées.

    « Trieste semble être un suaire sur lequel on lit tant de traces de l’Histoire — dont l’histoire nationale n’est qu’un chapitre, qu’un aléa. »

    Infatigable, l’écrivain consulte hommes et documents, suscite les récits de ceux qu’il rencontre, écoute et note. Peut-être a-t-il fait sienne une part de la méthode de Bazlen ; une manière bien spécifique de constituer des fiches, d’organiser ses données, de répertorier. Les réflexions sur l’histoire dense de la ville, sur sa double appartenance à l’Italie et à l’Orient, sur ses visées irrédentistes et ses richesses inestimables ; et toujours les zones d’ombres, restées inexplorées ou définitivement disparues. Pour Brussell comme pour tant d’autres sans doute, « [c]haque nom évoquait un personnage de la vie triestine, qui avait aimé Trieste ». Cette pensée émeut tant l’écrivain que sa plume en devient lyrique.

    « Tous ces noms dessinaient un continent, en écrivait l’histoire […] Chacun de ces hommes avait revêtu le doux nom de patriote. Et la patrie, l’immense patrie, habitait tout entière dans ce jardin qui s’étirait au milieu de la ville. »

    Trieste inépuisable. Inépuisable « alphabet triestin ».



    Angèle Paoli
    D.R. Texte angèlepaoli


    ___________
    * ORT : Obchestvo Remeslenogo Truda, « Organisation pour les métiers de l’artisanat », fondée à Saint-Pétersbourg. La citation en italiques est extraite d’un courrier adressé à Anita Pittoni par Vladimir Halpérin, daté du 12 juin 1964.





    Samuel Brussell  Alphabet triestin




    SAMUEL BRUSSELL


    Samuel Brussell NB
    Source




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur le site de Patrinum, Réseau vaudois des bibliothèques)
    une fiche bio-bibliographique sur Samuel Brussell




    ■ Voir encore ▼


    → (sur Terres de femmes)
    Umberto Saba | Trieste
    → (sur Terres de femmes)
    Franck Venaille | San Giovanni, Trieste
    → (sur Terres de femmes)
    8 mai 1982 | Mort à Trieste d’Anita Pittoni
    → (sur Terres de femmes)
    28 avril 1984 | Marisa Madieri, Trieste





    Retour au répertoire du numéro de décembre 2020
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index des « Lectures d’@angelepaoli »

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Umberto Saba | Ecco, adesso tu sai


    ECCO, ADESSO TU SAI




    Ecco, adesso tu sai che tra i beati
    non è dimora per noi. Che la vita,
    come un avido sguardo, è tutta piena
    di lacrime nascoste.

    Amore, gelosia, taciuta brama
    di belle cose come prede esposte,
    ti lasciano un rimpianto oscuro, aggiungono
    ancora un filo nell’antica trama
    che spezzerà, forse, la morte.

    A galla ti riportano
    non dettate virtù, ma d’altri accenti,
    che un tremito confonde, la memoria.
    La tua storia finisce, si nasconde…
    Ma quanti cari cuori hai conquistati !




    Umberto Saba, Ultime cose [1935-1943], in Il Canzoniere, Einaudi tascabili, Collana ET Poesia, Torino, 2004, pagina 452.







    Saba, Canzoniere. 2








    VOILÀ, TU SAIS À PRÉSENT




    Voilà, tu sais à présent que parmi les heureux
    il n’est pas pour nous de demeure. Que la vie,
    comme un regard avide, est toute pleine
    de larmes cachées.

    Amour, jalousie, désir muet
    de belles choses comme proies exposées,
    te laissent un regret obscur, ajoutent
    encore un fil à l’ancienne trame
    que brisera, peut-être, la mort.

    Ce qui te ramène à flot
    Ce ne sont pas des vertus imposées, mais le souvenir
    d’autres accents qui en tremblant se mêlent.
    Ton histoire prend fin, se cache…
    Mais que de cœurs chéris tu as conquis !




    Umberto Saba, Choses dernières (1935-1943), in Il Canzionere, Bibliothèque L’Âge d’Homme, Lausanne, 1988, page 464. Traduction d’Odette Kaan. Avant-propos de René de Ceccatty.






    Umberto Saba Il Canzoniere VOILÀ, MAINTENANT TU SAIS




    Voilà, maintenant tu sais que parmi les heureux
    il n’est nulle demeure pour nous. Que la vie,
    comme un regard avide, est toute pleine
    de larmes cachées.

    Amour, jalousie, muette envie
    de belles choses comme proies exposées,
    te laissent un obscur regret, ajoutent
    un fil encore à la trame ancienne
    que brisera, peut-être, la mort.

    Te remettent à flot
    non des vertus dictées, mais le souvenir
    d’autres accents, que mêle un frisson.
    Ton histoire prend fin, se cache…
    Mais que de cœurs aimés as-tu conquis !




    Umberto Saba, Choses dernières in Du Canzionere, anthologie, éditions La Différence, 1992, traduction de Bernard Simeone ; Choses dernières, édition bilingue, Ypʃilon.éditeur (nouvelle édition revue et corrigée), 2020, pp. 26-27.






    Umberto Saba  Choses dernières




    UMBERTO SABA


    Umberto-saba
    Source




    ■ Umberto Saba
    sur Terres de femmes


    9 mars 1883 | Naissance d’Umberto Saba
    25 août 1957 | Mort de Umberto Saba (notice bio-bibliographique + article sur Ernesto)
    Donna
    Notte d’estate
    Oiseau en cage
    Parole
    Poesia
    Trieste
    22 août 1862 | Umberto Saba, Couleur du temps




    ■ Voir | écouter aussi ▼


    → (sur YouTube) une
    video (RAI, 1954) de Umberto Saba lisant Cinque poesie per il gioco del calcio
    → (sur YouTube)
    La libreria del poeta di Elena Bizjak Vinci e Stelio Vinci
    → (sur le site de Libération)
    Umberto Saba, chansonnier de la langue italienne, par Mario Cifali (28 décembre 2012)
    → (sur le site d’Angelo Michele Cozza)
    le texte intégral d’Il Canzoniere (Giulio Einaudi editore) [PDF]





    Retour au répertoire du numéro de septembre 2020
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’ index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)


    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Umberto Saba | Poesia




    Le bleu à nouveau point au ciel et dans son cour
    Ph., G.AdC







    POESIA




    È come a un uomo battuto dal vento,

    accecato di neve — intorno pinge

    un inferno polare la città —

    l’aprirsi, lungo il muro, di una porta.


    Entra. Ritrova la bontà non morta,
    la dolcezza di un caldo angolo. Un nome
    posa dimenticato, un bacio sopra
    ilari volti, che piú non vedeva
    che oscuri in sogni minacciosi.

    Torna
    egli alla strada, anche la strada è un’altra.
    Il tempo al bello si è rimesso, i ghiacci
    spezzano mani operose, il celeste
    rispunta in cielo e nel suo cuore. E pensa
    che ogni estremo di mali un bene annunci.




    Umberto Saba, Parole [1933-1934], Volume terzo [1933-1947], in Il Canzoniere, Einaudi tascabili, Collana ET Poesia, Torino, 2004, p. 427.








    Saba, Canzoniere. 2







    POÉSIE




    Comme pour un homme battu par le vent,
    aveuglé par la neige — autour de lui la ville
    est l’image d’un enfer polaire —
    c’est une porte qui s’ouvre, le long d’un mur.


    Il entre. La bonté n’est pas morte, il la retrouve,
    la douceur d’un coin chaud. Il pose
    un nom oublié, un baiser sur
    des visages riants qu’il ne voyait plus
    qu’obscurs en des songes menaçants.

    Il revient
    dans la rue, elle a changé aussi.
    Le temps s’est remis au beau, la glace
    est brisée par des mains laborieuses, le bleu
    à nouveau point au ciel et dans son cœur. Il songe
    que tout malheur extrême est l’annonce d’un bien.




    Umberto Saba, Paroles [1933-1934], Troisième volume [1933-1947], in Il Canzoniere, Bibliothèque de L’Âge d’homme, 1988, page 439. Traduction d’Odette Kaan.








    UMBERTO SABA


    Umberto-saba
    Source




    ■ Umberto Saba
    sur Terres de femmes


    9 mars 1883 | Naissance d’Umberto Saba
    25 août 1957 | Mort d’Umberto Saba (notice bio-bibliographique + article sur Ernesto)
    Ecco, adesso tu sai (poème extrait de Choses dernières)
    Donna
    Notte d’estate
    Oiseau en cage
    Parole
    Trieste
    22 août 1862 | Umberto Saba, Couleur du temps




    ■ Voir aussi ▼


    → (sur le site d’Angelo Michele Cozza)
    le texte intégral d’Il Canzoniere (Giulio Einaudi editore) [PDF]






    Retour au répertoire du numéro de janvier 2014
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Umberto Saba | Trieste





    6a00d8345167db69e2017c377790ca970b-800wi
    Source






    TRIESTE



    Ho attraversato tutta la città.
    Poi ho salita un’erta,
    popolosa in principio, in là deserta,
    chiusa da un muricciolo:
    un cantuccio in cui solo
    siedo; e mi pare che dove esso termina
    termini la città.

    Trieste ha una scontrosa
    grazia. Se piace,
    è come un ragazzaccio aspro e vorace,
    con gli occhi azzurri e mani troppo grandi
    per regalare un fiore;
    come un amore
    con gelosia.
    Da quest’erta ogni chiesa, ogni sua via
    scopro, se mena all’ingombrata spiaggia,
    o alla collina cui, sulla sassosa
    cima, una casa, l’ultima, s’aggrappa.
    Intorno
    circola ad ogni cosa
    un’aria strana, un’aria tormentosa,
    l’aria natia.

    La mia città che in ogni parte è viva,
    ha il cantuccio a me fatto, alla mia vita
    pensosa e schiva.


    Umberto Saba, Trieste e una donna, 1910-12, in Il Canzoniere, Einaudi tascabili, Torino, 2004, pagina 79.






    Trieste.Saba
    Source






    TRIESTE



    J’ai traversé toute la ville,
    puis j’ai gravi une montée,
    d’abord peuplée, plus loin déserte,
    close d’un petit mur :
    un coin où seul
    je m’assieds, et là où finit le mur
    me semble finir la ville.

    Trieste a une ombrageuse
    grâce. Si elle plaît,
    c’est comme un garçon âpre et vorace,
    aux yeux d’azur, aux mains trop grandes
    pour offrir une fleur ;
    elle est comme un amour
    avec de la jalousie.
    De cette montée, je découvre chaque église, chaque rue,
    qu’elle mène à la plage encombrée,
    ou vers la colline. Là, sur la cime
    rocheuse, une maison, la dernière s’agrippe.
    Autour de chaque chose circule
    un air étrange, un air tourmenté,
    l’air natal.

    Ma ville qui de toute part est vivante
    a pour moi un coin à la mesure de ma vie
    pensive et sauvage.


    Umberto Saba, Il Canzoniere, in Franck Venaille, Umberto Saba, Seghers, Collection Poètes d’aujourd’hui, 1989, pp. 107-108.*



    ____________________
    * Autre référence : Umberto Saba, Il Canzoniere, Bibliothèque L’Âge d’Homme, Lausanne, 1988, page 97. Traduit de l’italien par Odette Kaan, Nathalie Castagné, Laïla et Moënis Taha-Hussein et René de Ceccatty.





      Lorsqu’un homme, né à Trieste, s’en va mourir, soixante-quatorze ans plus tard à Gorizia, c’est-à-dire tout juste à cinquante kilomètres, qu’il a volontairement peu voyagé et choisi de demeurer dans cet espace somme toute réduit, comment ne pas comprendre que sa vie s’insère là, dans cet univers géographique et mental délimité et précis qui le comble ?
      Quand il s’agit d’un poète, pourquoi dès lors ne pas admettre que son œuvre tout entière prend corps et s’enracine en totalité dans ce territoire dont il a fixé lui-même l’horizon et les limites !
      La première des deux villes dit l’enfance. La seconde suggère la maladie et la mort. L’œuvre et le mythe Saba s’inscrivent donc en totalité dans cet entre-deux. Et c’est dans le va-et-vient entre l’adolescence et la vieillesse, exprimé par le passage de Trieste à Gorizia, que les poèmes prennent naissance comme si leur auteur avait toujours su et pressenti qu’il ne pourrait mourir que là, à moins d’une heure « à vol d’oiseau » du lieu où il est né : Trieste !


    Franck Venaille, op. cit. supra, page 17.






    6a00d8345167db69e2017ee91ac789970d-800wi
    Source








    UMBERTO SABA


    Umberto-saba
    Source




    ■ Umberto Saba
    sur Terres de femmes


    9 mars 1883 | Naissance d’Umberto Saba
    25 août 1957 | Mort de Umberto Saba (notice bio-bibliographique + article sur Ernesto)
    Ecco, adesso tu sai (poème extrait de Choses dernières)
    Donna
    Oiseau en cage
    Parole
    Poesia
    22 août 1862 | Umberto Saba, Couleur du temps




    ■ Voir | écouter aussi ▼

    → (dans La Revue des Ressources)
    Trieste ad Italia, par Béatrice Commengé
    → (sur le site de Libération)
    Umberto Saba, chansonnier de la langue italienne, par Mario Cifali (28 décembre 2012)
    → (sur Terres de femmes)
    28 avril 1984 | Marisa Madieri, Trieste
    → (sur YouTube) une
    video (RAI, 1954) de Umberto Saba lisant Cinque poesie per il gioco del calcio
    → (sur YouTube)
    La libreria del poeta di Elena Bizjak Vinci e Stelio Vinci
    → (sur Internet Culturale)
    Umberto Saba. The Poetry of a Life (dossier de l’exposition qui s’est tenue au Palazzo Costanzi de Trieste du 8 avril 2003 au 30 juin 2003)

    Pour plus d’informations sur la vie et l’œuvre d’Umberto Saba,
    se rendre sur le site cronologia.it (site en italien)






    Retour au répertoire du numéro de mars 2013
    Retour à l’ index des auteurs
    Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • 22 août 1862 | Umberto Saba, Couleur du temps

    Éphéméride culturelle à rebours


    Saba par Carlo Levi
    Carlo Levi (1902-1975)
    Portrait d’Umberto Saba
    Huile sur toile
    Source






    « La  couleur  du  temps  n’est pas fournie
    seulement  par  les  grands  événements,
    ceux que l’on dit historiques.   Quelqu’un
    de futé la trouve,  sans la chercher,  dans
    les petits indices de la vie quotidienne. »

    Umberto Saba



    LE FRÈRE GIUSEPPE


         Deux années d’exquise idylle ; les deux seules heureuses pour les familles Vita et Angeli qui du reste quoiqu’elles vécussent dans des maisons différentes, ne formaient qu’une seule famille. Le vieux Leone conservait toujours le minimum de robustesse physique nécessaire pour expédier ses affaires ; ces dernières, entre l’activité intelligente du mari et l’obéissance passionnée de la femme, prospéraient tant que le 22 août 1862, d’après le calendrier romain, et le 26 du mois d’Ab 5622, selon l’hébraïque, Sofia Vita devenait l’unique propriétaire d’une maison de quatre étages, qui n’était alourdie par aucune hypothèque, située via Pondares. C’était une bâtisse que Leone reluquait depuis longtemps, bien avant son mariage, et, saisissant l’occasion favorable, il l’avait acquise à un prix convenable et aussitôt inscrit au nom de sa femme. Sofia, ce jour-là, était rayonnante ; mais elle dissimulait sa joie presque émouvante ou ne la manifestait que par un redoublement de tendresse pour son bienfaiteur de mari. Il lui racontait, pour la centième fois, la satisfaction que l’on éprouvait à offrir à une épouse avisée et qui avait apporté la bénédiction à la maison ce qu’il aurait été si triste, même si cela avait été avantageux, d’acquérir pour lui seul, vieux comme il était et sans héritier. Et ce fut à cette occasion que Leone Vita composa son unique poème, un poème hébreu dans lequel il reprenait, en l’honneur de sa femme, une comparaison tirée d’un psaume : celle qui rapproche l’homme pieux et fuyant la compagnie des réprouvés de l’arbrisseau planté près d’une source (la source n’était nulle autre que Sofia), qui n’a donc pas besoin d’être arrosé et donne des fruits en abondance, même par temps de disette. Le jour où le brave vieux lut, chez sa belle-mère, le poème dédié à sa femme, fut assurément un jour mémorable de sa vie. Aucun poète ne savoura davantage son succès ; même si, à vrai dire, les trois femmes ne comprenaient grand-chose à l’hébreu ; elles savaient tout juste ce qui leur suffisait pour suivre machinalement les oraisons. Toutefois, elles se gardèrent bien de laisser paraître leur ignorance, et, par égard pour l’auteur-lecteur, elles manifestèrent une approbation sans limites, en échangeant de temps à autre des sourires, comme pour montrer qu’elles avaient bien saisi les significations cachées et allégoriques de la composition. Cependant, Leone, bien que les trois femmes eussent assuré que ce n’était pas nécessaire, voulut en faire aussi une traduction en italien qui fit pleurer la pauvre vieille et fit répandre quelques larmes aussi à sa femme et à sa belle-sœur. Mais c’étaient des pleurs de consolation, qui échappaient par excès de bonheur à ces créatures du bon Dieu.


    Umberto Saba, « Le frère Giuseppe », Les Juifs, in Couleur du temps, nouvelles, Éditions Rivages, Bibliothèque étrangère Rivages, page 151. Traduit de l’italien par René de Ceccatty.




    Umberto Saba dans sa librairie de Trieste 3
    Source





    UMBERTO SABA


    Umberto Saba par Carlo Levi (1950)
    Source




    ■ Umberto Saba
    sur Terres de femmes


    9 mars 1883 | Naissance d’Umberto Saba
    25 août 1957 | Mort de Umberto Saba (notice bio-bibliographique + article sur Ernesto)
    Ecco, adesso tu sai (poème extrait de Choses dernières)
    Donna
    Notte d’estate
    Oiseau en cage
    Parole
    Poesia
    Trieste




    ■ Voir | écouter aussi ▼


    → (sur Fondazione Italiani)
    une présentation (en italien) d’Umberto Saba
    → (sur Fine Stagione)
    le poème « Ulisse » (en italien et en français), extrait de Méditerranéennes (Comme on cherche un trésor, La Dogana, Genève 2005, pp. 88-89 ; Il Canzionere, Bibliothèque L’Age d’Homme, page 543)
    → (sur le site de Libération)
    Umberto Saba, chansonnier de la langue italienne, par Mario Cifali (28 décembre 2012)
    → (sur YouTube) une
    video (RAI, 1954) de Umberto Saba lisant Cinque poesie per il gioco del calcio
    → (sur Internet Culturale)
    Umberto Saba. The Poetry of a Life (dossier de l’exposition qui s’est tenue au Palazzo Costanzi de Trieste du 8 avril 2003 au 30 juin 2003)
    → (sur Terres de femmes)
    28 avril 1984 | Marisa Madieri, Trieste

    Pour plus d’informations sur la vie et l’œuvre d’Umberto Saba,
    se rendre sur le site cronologia.it (site en italien)





    Retour au répertoire du numéro d’août 2010
    Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle
    Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italienne)
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Umberto Saba | Oiseau en cage

    «  Poésie d’un jour  »



    Libre dans la piece
    Image, G.AdC






    UCCELLO DI GABBIA


    Tenorino di grazia egli le strofe
    non sa dell’usignuolo e non ha il cuore
    caldo del merlo.

    Pago a due foglie di radicchio, in gabbia,
    dov’è nato non mette angoscia; libero
    per la stanza mi viene, e a quelle, incontro.

    I miei risvegli sono un poco meno
    tristi per lui che alla finestra i passeri
    richiama: aeree zuffe. Ed io dal letto
    la sua nessuna meraviglia godo.


    Umberto Saba, « Dieci poesie per un canarino », Quasi un racconto (1951), in Il Canzoniere, Einaudi tascabili, Torino, 2004, p. 560.






    OISEAU EN CAGE


    Tenorino di grazia il ne sait pas, lui,
    les strophes du rossignol et il n’a pas le cœur
    ardent du merle.

    Repu avec deux feuilles de chicorée, en cage,
    où il est né, il ne fait pas naître d’angoisse : libre
    dans la pièce il vient à ma rencontre ou vers elles.

    Mes réveils sont un peu moins
    tristes grâce à lui qui appelle à la fenêtre les passereaux :
    aériennes échauffourées. Et moi, de mon lit,
    je jouis de ce rien merveilleux.


    Umberto Saba, Presque un récit [1951], in Il Canzoniere, Bibliothèque de L’Âge d’homme, 1998, page 568. Traduction de René de Ceccatty.






    UMBERTO SABA


    Umberto-saba
    Source




    ■ Umberto Saba
    sur Terres de femmes


    9 mars 1883 | Naissance d’Umberto Saba
    25 août 1957 | Mort de Umberto Saba (notice bio-bibliographique + article sur Ernesto)
    Ecco, adesso tu sai (poème extrait de Choses dernières)
    Donna
    Notte d’estate
    Parole
    Poesia
    Trieste
    22 août 1862 | Umberto Saba, Couleur du temps




    ■ Voir | écouter aussi ▼


    → (sur Internet Culturale)
    Umberto Saba. The Poetry of a Life (dossier de l’exposition qui s’est tenue au Palazzo Costanzi de Trieste du 8 avril 2003 au 30 juin 2003)
    → (sur le site de Libération)
    Umberto Saba, chansonnier de la langue italienne, par Mario Cifali (28 décembre 2012)
    → (sur YouTube)
    La libreria del poeta di Elena Bizjak Vinci e Stelio Vinci

    Pour plus d’informations sur la vie et l’œuvre d’Umberto Saba,
    se rendre sur le site cronologia.it (site en italien)





    Retour au répertoire du numéro de novembre 2009
    Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • 9 mars 1883 | Naissance d’Umberto Saba

    Éphéméride culturelle à rebours



        Le 9 mars 1883 naît à Trieste Umberto Poli, fils d’Ugo Edoardo Abramo Poli et de Felicità Rachele Cohen. Le nom de plume qu’on lui connaît lui a été inspiré par le patronyme de sa nourrice, Beppa Sabaz ou Saber, d’origine slovène. Le pseudonyme de Saba a été légalisé en 1920.






    Trieste
    Source






    LES JUIFS. TRIESTE 1910-1912 (PRÉFACE)


         Je me souvenais ― comme d’un cauchemar ― d’avoir écrit ces récits, il y a plus de quarante ans. Ils devaient, dans mon idée, à cette époque, constituer, avec d’autres, un gros volume, dont, par la suite, je ne menai à terme que certains passages (qui formaient chacun un tout) réunis ici, et que je retrouvai un beau jour, par pur « hasard », en fouillant dans de vieux papiers. Et, en les relisant, ils m’ont plu ; plus, peut-être, que lorsque j’y travaillais.
         Ils m’ont plu ; mais je ne sais pas encore si je les publierai ou non. Ce n’est pas moi qui résoudrai ce dilemme. Il y aura ― je l’espère ― quelqu’un pour le faire à ma place. Il n’y a rien de mal, quand on est vieux, à laisser à d’autres la responsabilité de décider pour nous. Du moins dans les choses pratiques. Les cinq récits (si on peut les appeler des récits ― en réalité, ce sont plutôt des souvenirs exposés sous forme narrative) furent écrits quand l’antisémitisme paraissait n’être qu’un jeu ; et je pouvais, sans remords, m’abandonner à une ironie compréhensive mâtinée de secrète tendresse, à l’égard d’êtres et de choses (tous authentiques) que j’ai vus et connus ou dont, plus souvent, j’ai entendu parler durant mon enfance. Ma mère ― on le sait ― était juive, comme toute sa famille. Les récits sont nés de deux mouvements : de la réaction (nuancée ― comme je l’ai dit ― de tendresse) à une manière d’être qui n’était pas la mienne, qui était déjà très rare à cette époque et qui me stupéfiait comme une « note de couleurs » de plus, dans le « monde merveilleux », et, je pense, d’une espèce de nostalgie de mon père, qui n’était pas juif, et que j’ai peu connu, et tard. Et aussi (peut-être davantage) de ma nourrice, chez qui j’ai vécu ma petite enfance et qui écrivit ― comme je l’ai dit ailleurs ― « les premiers mots sur les premières paroles de la vie d’un homme ». Le souvenir d’enfance le plus ancien que je conserve (et dans lequel est concentré tout un petit drame) est celui d’une femme (ma mère) debout à l’entrée d’un magasin de meubles, en train de menacer de la main en enfant blond qui pleure dans les bras d’une autre femme (ma nourrice), habillée, elle, de couleurs vives, coupable de m’avoir emmené avec elle, malgré l’interdiction de ma mère, à l’église. Le dénouement malheureux qu’eut le mariage de ma mère ― l’abandon de son mari quelques mois avant ma naissance ― l’avait confortée dans ses préjugés religieux et raciaux. D’ailleurs, je ne me rappelle pas l’avoir jamais entendue, sinon à propos de mon père, lancer des invectives contre d’autres religions et d’autres croyances. Et elle n’était même pas ― si je remonte au moment où mes souvenirs commencent à devenir clairs et précis ― excessivement attachée au judaïsme dont, à la fin, elle n’observait plus, ou à peine, les pratiques. Il ne lui était resté qu’une grande admiration et vénération pour la mémoire d’un de ses oncles maternels, que l’on retrouvera plus loin, sous l’habit d’Un lettré juif.


    Umberto Saba, Les Juifs in Couleur du temps, Éditions Rivages, Bibliothèque étrangère Rivages, 1989, pp. 123-124. Traduit de l’italien par René de Ceccatty.






    POÉSIE POUR MA NOURRICE – II


    Insonne
    mi levo all’alba. Che farà la mia
    vecchia nutrice? Posso forse ancora
    là ritrovarla, nel suo negozietto?
    Come vive, se vive? E a lei m’affretto,
    pure una volta, con il cuore ansante.

    Eccola: è viva; in piedi dopo tante
    vicende e tante stagioni. Un sorriso
    illumina, a vedermi, il volto ancora
    bello per me, misterioso. È l’ora
    a lei d’aprire. Ad aiutarla accorso
    scalzo fanciullo, del nativo colle tutto
    improntato, la persona china
    leggera, ed alza la saracinesca.

    Nella rosata in cielo e in terra fresca
    mattina io ben la ritrovavo. E sono
    a lei d’allora. Quel fanciullo io sono
    che a lei spontaneo soccorreva; immagine
    di me, d’uno di me perduto…


    Umberto Saba, « Tre poesie alla mia balia », Il piccolo Berto (1929-1931), in Il Canzoniere, Einaudi tascabili, Torino, 2004, pagina 388.





    Insomniaque
    je me lève à l’aube. Que devient ma
    vieille nourrice ? Est-ce que je pourrais encore
    la retrouver, dans sa pauvre boutique ?
    Comment vit-elle, si elle vit ? Et je me hâte vers elle,
    une fois encore, le cœur battant.

    La voici : elle est vivante ; debout après tant
    d’épreuves et de saisons. Un sourire,
    quand elle me voit, éclaire encore son visage
    beau à mes yeux, mystérieux. C’est l’heure
    d’ouvrir pour elle. Accouru pour l’aider
    un enfant aux pieds nus, tout imprégné
    de sa colline natale, se penche
    léger et relève le rideau de fer.

    Par cette matinée au ciel rosée et fraîche
    sur la terre je la retrouvais bien. Et je suis
    à celle d’autrefois. Je suis cet enfant
    qui se précipitait vers elle spontanément : image
    de moi, d’un moi perdu…


    Umberto Saba, Trois poésies pour ma nourrice in Le petit Berto, Il Canzoniere, Bibliothèque de l’Âge d’homme, 1988, page 400. Traduit de l’italien par René de Ceccatty.




    UMBERTO SABA


    Umberto-saba
    Source




    ■ Umberto Saba
    sur Terres de femmes


    25 août 1957 | Mort de Umberto Saba (notice bio-bibliographique + article sur Ernesto)
    Ecco, adesso tu sai (poème extrait de Choses dernières)
    Donna
    Oiseau en cage
    Parole
    Poesia
    Trieste
    22 août 1862 | Umberto Saba, Couleur du temps




    ■ Voir | écouter aussi ▼


    → (dans La Revue des Ressources)
    Trieste ad Italia, par Béatrice Commengé
    → (sur le site de Libération)
    Umberto Saba, chansonnier de la langue italienne, par Mario Cifali (28 décembre 2012)
    → (sur Terres de femmes)
    28 avril 1984 | Marisa Madieri, Trieste
    → (sur YouTube) une
    video (RAI, 1954) de Umberto Saba lisant Cinque poesie per il gioco del calcio
    → (sur YouTube)
    La libreria del poeta di Elena Bizjak Vinci e Stelio Vinci
    → (sur Internet Culturale)
    Umberto Saba. The Poetry of a Life (dossier de l’exposition qui s’est tenue au Palazzo Costanzi de Trieste du 8 avril 2003 au 30 juin 2003)

    Pour plus d’informations sur la vie et l’œuvre d’Umberto Saba,
    se rendre sur le site cronologia.it (site en italien)






    Retour au répertoire du numéro de mars 2009
    Retour à l’ index de l’éphéméride culturelle
    Retour à l’index de la catégorie Péninsule (littérature et poésie italiennes)
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes