Étiquette : University of California Press


  • Robert Creeley | Words

    « Poésie d’un jour


    traduite par Sabine Huynh



    WORDS



    You are always
    with me,
    there is never
    a separate

    place. But if
    in the twisted
    place I
    cannot speak,

    not indulgence
    or fear only,
    but a tongue
    rotten with what

    it tastes – There is
    a memory
    of water, of
    food, when hungry.

    Some day
    will not be
    this one, then
    to say

    words like a
    clear, fine
    ash sifts,
    like dust,

    from nowhere.



    Robert Creeley, “Words”, in Words: poems [Rochester, Michigan: Perishable Press, 1965; enlarged as Words, New York: Scribners, 1967], in The Collected Poems of Robert Creeley 1945-2005, edited by Benjamin Friedlander, University of California Press, Berkeley and Los Angeles, California, 2006; reed, 2008, p. 103.






    Words







    Creeley Selected Poems







    MOTS



    Vous êtes toujours
    avec moi,
    jamais
    à part

    ailleurs. Or si
    dans le lieu
    altéré je
    ne peux parler,

    celle de l’indulgence
    ou de la peur seulement,
    mais juste une langue
    corrompue par

    ce qu’elle a goûté – Perdure
    un souvenir
    d’eau, de
    nourriture, quand on a faim.

    Un jour
    ne sera pas
    celui-ci, où
    dire

    des mots aussi
    clairs, habiles
    que la cendre séparera,
    comme la poussière,

    tombée de nulle part.



    Traduction inédite de Sabine Huynh pour Terres de femmes





    ROBERT CREELEY


    Robert Creeley
    Source



    ■ Robert Creeley
    sur Terres de femmes

    21 mai 1926 | Naissance de Robert Creeley (notice bio-bibliographique + extrait de L’Insulaire [The Island, 1963], Éditions Gallimard, 1972)
    The Return | Intervals



    ■ Voir | écouter aussi ▼

    → (sur PennSound)
    le poème “Words”, dit par Robert Creeley (reading at the Unterberg Poetry Center, 92nd Street Y, New York City, October 24, 1966)
    le site de Robert Creeley
    → (sur Poetry Foundation)
    une bio-bibliographie (en anglais) de Robert Creeley
    → (sur PoemHunter.com)
    un grand nombre de poèmes (en anglais) de Robert Creeley
    → (sur PennSound)
    un grand nombre de poèmes de Robert Creeley dits par lui-même
    → (sur Culture, le magazine culturel de l’Université de Liège)
    un article (en français) de Gérald Purnelle sur Robert Creeley





    Retour au répertoire du numéro de décembre 2016
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Cole Swensen | If a garden of Numbers



    IF A GARDEN OF NUMBERS
    Triptyque photographique, G.AdC






    IF A GARDEN OF NUMBERS



    If a garden is the world counted
                                                              and found analogue in nature
    One does not become two by ever ending
                                                                             so the stairs must be uneven in number
    and not exceed
    thirteen without a pause
    of two paces’ width, which
                                                   for instance, the golden section
                               mitigates between abandon
    and an orchestra just behind those trees,
    gradations of green that take a stethoscope: we risk:
    Length over width
                                     to make the horizon run straight
    equals
               to make the pond an oval:
                                                              Width
                                                               over length minus the width
                                  in which descending circles curl
    into animals exact as a remainder.

                                  Which means excess. The meaning of the real
    always exceeds that of the ideal, said someone.

                                                                                       He was speaking of Vaux-le-Vicomte,
    but it’s equally true of parking, or hunting, or wishing you could take it back. He


                                  who is Allen Weiss, actually said, “The meaning
    of a plastic or pictorial construct always surpasses the ideal meaning of that work.”
    Which is something else entirely. Said
    the axonometric
    divided by
    the anamorphic.
                                  There is nothing that controls our thoughts
    more than what we think we see,
    which we label “we.”



    Cole Swensen, “If a Garden of Numbers”, in Ours, University of California Press, Collection New California Poetry, 2008.








    SI UN JARDIN DE NOMBRES
    Triptyque photographique, G.AdC






    SI UN JARDIN DE NOMBRES



    Si un jardin est le mode compté
                                                             et jugé analogue en nature
    Un ne devient pas deux en prenant fin
                                                                         donc les marches doivent être en nombre impair
    et jamais plus
    de treize sans une pause
    de deux pas de large, ce que,
                                                     par exemple, la section d’or
                               équilibre entre abandon
    et l’orchestre juste derrière ces arbres,
    des variations de vert mesurées au stéthoscope : on risque :
    longueur sur largeur
                                         faire courir tout droit l’horizon
    égale
               faire que le bassin soit ovale :
                                                                   largeur
                                                                   sur longueur moins la largeur
                                  dans quoi des cercles descendants s’enroulent
    en animaux, précis comme un reste.

                                  C’est-à-dire un excès. Le sens du réel
    excède toujours celui de l’idéal, a dit quelqu’un.
                                                                                       Il parlait de Vaux-le-Vicomte,
    Et cela vaut aussi pour se garer, ou chasser, ou avoir parlé trop vite. Il,

                                  c’est Allen Weiss, a dit en fait : « Le sens
    d’une construction plastique ou picturale dépasse toujours sa signification idéale ».
    Ce qui est tout autre chose. Dit
    l’axonométrique
    divisée par
    l’anamorphique.
                                  Rien ne contrôle davantage nos pensées
    que ce que nous pensons voir,
    ce que nous appelons « nous ».



    Cole Swensen, « Vaux-le-Vicomte », Le nôtre, Éditions Corti, Série américaine, 2013, page 39. Traduction de Maïtreyi et Nicolas Pesquès.



    _________________________________________
    NOTE d’AP : Le nôtre de Cole Swensen sera disponible en librairie le 4 avril 2013.






    COLE SWENSEN


    Portrait de Cole Swensen
    Image, G.AdC




    ■ Cole Swensen
    sur Terres de femmes

    17 août 1427 | Cole Swensen, Première mention des Bohémiens en Europe
    12 octobre 1492 | Cole Swensen, Mort de Piero della Francesca
    L’acte du verre
    Une expérience simple…
    Le nôtre (lecture d’AP)
    Une trilogie française (lecture de Nicolas Pesquès)



    ■ Voir | écouter aussi ▼

    → (sur
    Pennsound) Cole Swensen lisant “If a Garden of Numbers” (Olympia, January 14, 2010)
    → (sur
    Pennsound) une lecture-conférence de Cole Swensen autour de Ours (Olympia, January 14, 2010)
    → (sur YouTube)
    « On the Fly: Cole Swensen », un entretien avec Cole Swensen
    → (sur le site José Corti)
    la fiche de l’éditeur sur Le nôtre de Cole Swensen
    → (sur Lyrikline)
    plusieurs poèmes inédits de Cole Swensen dits par l’auteure
    → (sur en.Wikipedia)
    une notice sur Cole Swensen
    → (sur poets.org)
    plusieurs poèmes de Cole Swensen dits par l’auteure
    → (sur le site de Poetry Foundation)
    plusieurs poèmes de Cole Swensen dits par l’auteure
    → (sur YouTube)
    Cole Swensen : interview in The Continental Review






    Retour au répertoire du numéro de mars 2013
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Lorine Niedecker | [I grew in green]



    [I GREW IN GREEN]




    I grew in green
    slide and slant
          of  shore  and  shade
                Child-time  —  wade
    thru weeds





    I grew in green
    Stanza 19 of Lorine Niedecker’s “Paean to Place” (fac-similé)
    Source





    Maples to swing from
    Pewee-glissando
             sublime
                      slime-
    song



    Grew riding the river
    Books
              at home-pier
                       Shelley could steer
    as he read



    I was the solitary plover
    a pencil
             for a wing-bone
    From the secret notes
    I must tilt



    upon the pressure
    execute and adjust
              In us sea-air rhythm
    “We live by the urgent wave
    of the verse”




    Lorine Niedecker, “Paean to Place” from Collected Works, University of California Press, Berkeley and Los Angeles, 2002 ; 2004 (first paperback printing), pp. 264-265. Edited by Jenny Penberthy.






    Lorine Niedecker, Collected Works







    [J’AI VÉCU DANS LE VERT]




    J’ai vécu dans le vert
    oblique et bas
           de berge et d’ombre
                     Enfance à barboter
    dans les herbes



    Érables pour se balancer
    Glissando du gobe-mouche-
           vibrante
                     voix
    de vase



    Grandi en courant la rivière
    Livres
           sur notre débarcadère
                       Shelley à la barre
    lisait



    J’étais le pluvier solitaire
    un porte-plume
           pour os d’aile
    À partir des notes secrètes
    je dois voguer



    sur la poussée
    j’adapte et j’exécute
           En nous le rythme air-mer
    « Nous vivons sous l’urgente levée
    du vers »




    Lorine Niedecker, « Louange du lieu » in Louange du lieu et autres poèmes (1949-1970), Éditions José Corti | Prétexte, Série américaine, 2012, pp. 167-168. Traduit par Abigail Lang, Maïtreyi & Nicolas Pesquès.






    Lorine Niedecker, Louange du lieu





    LORINE NIEDECKER


    Niedecker Lorine
    Source



    ■ Lorine Niedecker
    sur Terres de femmes

    Louange du lieu et autres poèmes (note de lecture de Sylvie Besson)



    ■ Voir aussi ▼

    → (sur le site des éditions José Corti)
    une page sur Louange du lieu et autres poèmes de Lorine Niedecker
    le site Lorine Niedecker
    → (sur poets.org)
    “Who Was Lorine Niedecker?”, by Elizabeth Willis
    → (sur Electronic Poetry Center)
    une page sur Lorine Niedecker
    → (sur Poetry Foundation)
    Paean to Place, by Lorine Niedecker





    Retour au répertoire du numéro de novembre 2012
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes