Étiquette : Yannis Ritsos


  • Yannis Ritsos | Oἱ κάμαϱες βάθυναν πολύ



    La place vide, laissée vacante, signale l’absence
    Ph., G.AdC






    VI


    Οἱ κάμαϱες βάθυναν πολύ, κλεισμένες στὴ μεγάλη σκιά τους.

    Κάτι πεϱιμένουν ἢ ἑτοιμάζουν.
    Ἡ ἄδεια θέση ἀπλήϱωτη, ἐπισημαίνει αὐτὸ ποὺ λείπει —
    εἶναι σὰν ἔλλειψη τοῦ ἀέϱα ποὺ θυμίζει τον ἀέϱα, καὶ τὰ ϱουθούνια

    διαστέλλονται
    σὰν τοῦ σκυλιοῦ ποὺ ἀναζητάει τὰ ἴχνη τοῦ ἀφέντη του
    μέσα σὲ κάποιο δάσος σκοτεινό, σὲ σκιεϱά, τϱαυματισμένα μονοπάτια.


    Εἶναι σὰν παύση διάϱκειας· ἡ μουσικὴ σταματημένη
    ἐπιτϱέπει νὰ γνωϱιστεῖ τὸ πϱοηγούμενο,νὰ μαντευτεῖ τὸ

    ἐπεϱχόμενο· καὶ τὰ δοξάϱια
    μετέωρα, σὲ λίγη άπόσταση ἀπ’ τὶς χοϱδες τῶν βιολιῶν, σπουδάζουν
    τὴ μουσικὴ τῆς συντελούμενης σιωπῆς ποὺ πϱόκειται σὲ λίγο νὰ

    έκφϱάσουν.






    VI


    Les chambres ont beaucoup gagné en profondeur, closes sur leur ombre

    démesurée. Elles attendent, se préparent à quelque chose.
    La place vide, laissée vacante, signale l’absence —
    c’est comme un manque d’air qui appellerait l’air, et les narines

    se dilatent
    comme les naseaux du chien qui suit son maître à la trace
    dans une forêt obscure, sur des sentiers ombreux, accidentés.


    C’est comme une pause dans le temps qui passe ; la musique suspendue
    permet de comprendre ce qui a précédé, de deviner la suite ;

    et les archets
    en suspens, à peine au-dessus des cordes des violons, étudient
    la musique du silence qu’ils vont jouer.




    Yannis Ritsos, Figure de l’absence [Σχῆμα τῆς ἀπουσίας, 1958], Myriam Solal Éditeur, Collection « Le temps du rêve », 2013, pp. 24-25. Traduit du grec par François-Michel Durazzo.





    YANNIS RITSOS


    Yannis Ritsos
    Source



    ■ Yannis Ritsos
    sur Terres de femmes

    [Joie. Joie]



    ■ Voir aussi ▼

    le site Yannis Ritsos (en grec) créé par le Centre national du livre (EKEBI) à l’occasion de l’Année Ritsos (2009)
    → (sur Projet Homère)
    une bio-bibliographie (en français) de Yannis Ritsos
    → (sur cairn.info)
    « Trois poèmes de Yannis Ritsos », un article de François Amanecer paru dans Études 11/2005 (tome 403), pp. 509-521
    → (sur Dornac)
    plusieurs poèmes de Yannis Ritsos





    Retour au répertoire du numéro de juillet 2013
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes


  • Yannis Ritsos | [Joie. Joie]



    Une petite fenetre donne sur le monde
    « Ἕνα μικρὸ παράθυρο
    βλέπει τὸν κόσμο »
    Ph., G.AdC







    XVI




    Χαρά χαρά.
    Δὲ μᾶς νοιάζει
    τί θ᾿ ἀφήσει τὸ φιλί μας
    μέσα στὸ χρόνο καὶ στὸ τραγούδι.


    Ἀγγίξαμε
    τὸ μέγα ἄσκοπο
    ποὺ δὲ ζητᾷ τὸ σκοπό του.


    Ὁ Θεὸς
    πραγματοποιεῖ τὸν ἑαυτό του
    στὸ φιλί μας.
    Περήφανοι ἐκτελοῦμε
    τὴν ἐντολὴ τοῦ ἀπείρου.


    Ἕνα μικρὸ παράθυρο
    βλέπει τὸν κόσμο.
    Ἕνα σπουργίτι λέει
    τὸν οὐρανό.
    Σώπα.


    Στὴν κόγχη τῶν χειλιῶν μας
    ἑδρεύει τὸ ἀπόλυτο.


    Σωπαίνουμε κι ἀκοῦμε
    μὲς στὸ γαλάζιο βράδι
    τὴν ἀνάσα τῆς θάλασσας
    καθὼς τὸ στῆθος κοριτσιοῦ εὐτυχισμένου
    ποὺ δὲ μπορεῖ νὰ χωρέσει
    τὴν εὐτυχία του.


    Ἕνα ἄστρο ἔπεσε.
    Εἶδες;
    Σιωπή.
    Κλεῖσε τὰ μάτια.







    La respiration de la mer semblable au sein d'une jeune fille heureuse
    « la respiration de la mer
    semblable au sein d’une jeune fille heureuse
    »
    Ph., G.AdC







    XVI




    Joie. Joie.
    Peu nous importe
    ce que laissera notre baiser
    à l’intérieur du temps et de la chanson.


    Nous avons touché
    la belle inutilité
    qui ne cherche pas son utilité.


    Dieu
    réalise son être
    dans notre baiser.
    Fiers nous exécutons
    le commandement de l’infini.


    Une petite fenêtre
    donne sur le monde.
    Un moineau dit
    le ciel.
    Tais-toi.


    Dans la conque de nos lèvres
    réside l’absolu.


    Nous nous taisons et nous écoutons
    dans le bleu du soir
    la respiration de la mer
    semblable au sein d’une jeune fille heureuse
    qui ne peut y contenir son bonheur.


    Un astre est tombé.
    Tu as vu ?
    Silence.
    Ferme les yeux.




    Yannis Ritsos [Γιάννης Ρίτσος], Symphonie du printemps [Ἐαρινὴ Συμφωνία], Éditions Bruno Doucey, 2012, pp. 84-85-86-87. Traduit du grec par Anne Personnaz. Préface de Bruno Doucey.





    YANNIS RITSOS


    Yannis Ritsos
    Source



    ■ Yannis Ritsos
    sur Terres de femmes

    Oἱ κάμαϱες βάθυναν πολύ



    ■ Voir aussi ▼

    le site Yannis Ritsos (en grec) créé par le Centre national du livre (EKEBI) à l’occasion de l’Année Ritsos (2009)
    → (sur Projet Homère)
    une bio-bibliographie (en français) de Yannis Ritsos
    → (sur cairn.info)
    « Trois poèmes de Yannis Ritsos », un article de François Amanecer paru dans Études 11/2005 (tome 403), pp. 509-521
    → (sur Dornac)
    plusieurs poèmes de Yannis Ritsos





    Retour au répertoire du numéro de décembre 2012
    Retour à l’ index des auteurs

    » Retour Incipit de Terres de femmes