Limon de haut vertige

Escalier_enlov_reverso
Ph, G.AdC






LIMON DE HAUT VERTIGE


À l’envers de tout le matin reflue vers la nuit
entre ciels d’éveil et terres d’ombre
les marches à rebours vers l’obscur et la rampe
escalier inversé en quel sens prendre se déprendre
monter descendre décentrer
                                                           comment mettre un pied
derrière devant dessous dessus arrière l’autre
atteindre là-haut sous les toits le sommet
dérobé de l’antre jonction des marches et du seuil
ramper ventre à terre laminé s’accrocher singe habile
au revers des planches tablettes volée

échelle de la déraison
qui t’oblige ange déchu
livré au soliloque du vent
à grimper tête en bas
l’escalier enlové

mains crispées au timon de la rampe tu te hisses
limon de haut vertige vers un point qui t’échappe
fuit se refuse et là-haut un gouffre blanc
de presque lumière une béance qui s’enlargit
à mesure et au fur que l’escalier élance son hélice
et sa spirale hisse vers le ciel dévasté
de ta chambre-navire

sagittaire lancé
au giron de ta nuit.

Conchiglio, 26 février 2008


Angèle Paoli, Limon de haut vertige, La Revue des Archers, Publication littéraire semestrielle, n° 16, mai 2009, page 156.
D.R. Texte angèlepaoli





LIMO D’ALTA VERTIGINE


A rovescio di tutto il mattino rifluisce verso la notte
tra cieli di risveglio e terre d’ombra
i gradini al ritroso verso l’oscuro e la ringhiera
scala rovesciata in che senso prendere distaccarsi
salire scendere disassare
                                                           come mettere un piede
indietro davanti sotto sopra dietro l’altro
sotto i tetti raggiungere lassù la cima
spoglia dell’antro unione dei gradini e della soglia
strisciare ventre a terra laminata aggrapparsi
scimmia abile
sul rovescio delle assi mensole involata

scala della sragione
che ti obbliga angelo caduto
in preda al soliloquio del vento
ad arrampicarti testa in giù
la scala acciambellata

mani contratte sul timone della ringhiera ti issi
limo d’alta vertigine verso un punto che ti sfugge
fugge si nega e lassù un abisso bianco
di semiluce un varco che si allarga
via via che la scala leva l’elica
e la spirale issa al cielo devastato
della tua camera-nave

sagittario lanciato
nel grembo della tua notte.


Traduction inédite de Maura Del Serra
(gemellaggio poetico con l’Associazione Scriptorium di Marsiglia,
Pistoia (Toscana), 24 aprile 2009)



Retour au répertoire du numéro de février 2008
Retour à l’index de la catégorie Zibal-donna

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

  1. Avatar de Jean-Marie

    « limon de haut vertige vers un point qui t’échappe
    fuit se refuse et là-haut un gouffre blanc
    de presque lumière une béance qui s’enlargit
    à mesure et au fur que l’escalier élance son hélice
    et sa spirale hisse vers le ciel dévasté
    de ta chambre-navire
    sagittaire lancé
    au giron de ta nuit. »
    En effet. Merci.
    J.-M.

Répondre à Jean-Marie Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *