Image, G.AdC
BEAUTIFUL THING
Beautiful thing
― the whole city doomed ! And
the flames towering .
like a mouse, like
a red slipper, like
a star, a geranium,
a cat’s tongue, or―
thought, thought
that is a leaf, a
pebble, an old man
out of a story by
Pushkin .
Ah!
rotten beams tum-
bling,
. an old bottle
mauled
The night was made day by the flames, flames
on which he fed ― grubbing the page
(the burning page)
like a worm ― for enlightenment
Of which we drink and are drunk and in the end
are destroyed (as we feed). But the flames
are flames with a requirement, a belly of their
own that destroys ― as their are fires that
smolder
smolder a lifetime and never burst
into flame
Papers
(consumed) scattered to the winds. Black.
The ink burned white, metal white. So be it.
Come overall beauty. Come soon. So be it.
A dust between the fingers. So be it.
Come tatterdemalion futility. Win through.
So be it. So be it.
William Carlos Williams, Paterson, New York, New Directions Paperbook 806, pp. 116-117. Revised Edition Prepared by Christopher MacGowan.

Ph., G.AdC
BEAUTÉ
Beauté
― toute la ville détruite ! Et
les flammes qui s’élèvent
comme une souris, comme
une pantoufle rouge, comme
une étoile, un géranium,
la langue d’un chat ou ―
la pensée, la pensée
qui est une feuille, un
caillou, un vieillard
droit sorti d’une histoire de
Pouchkine .
Ah !
des poutres pourries qui
s’écroulent,
une vieille bouteille
pulvérisée
La nuit ressemblait au jour à cause des flammes, flammes
dont il se nourrissait ― creusant la page
(la page en flammes)
comme un ver ― pour mieux comprendre
Que nous buvons jusqu’à l’ivresse pour être finalement
détruits (par cette nourriture). Mais les flammes
sont flammes avec une exigence, une outrance destructrices
qui leur sont propres ― comme il y a des feux qui
couvent
couvent très longtemps sans jamais
s’embraser
Des papiers
(consumés) éparpillés au vent. Noirs.
L’encre brûlée à blanc, le métal à blanc. Ainsi soit-il.
Viens, beauté transcendante. Viens vite. Ainsi soit-il.
Poussière entre les doigts. Ainsi soit-il.
Viens, futilité déguenillée. Triomphe.
Ainsi soit-il.
William Carlos Williams, Paterson, José Corti, 2005, pp. 126-127. Traduit par Yves di Manno.
Répondre à Yves Annuler la réponse