Tzveta Sofronieva | Encore un de ces mots interdits

« Poésie d’un jour »
choisie par
Cécile Oumhani



Portrait de Tzveta Sofronieva
Image, G.AdC







ENCORE UN DE CES MOTS INTERDITS


Si tu n’étais pas un ange je t’aurais aimé
J’aurais avalé ton corps, exploré le moindre recoin de la terre
Si tu avais un corps, alors tu serais beaucoup trop près,
Tu ne serais pas un ange.
L’oxygène brûle
Tu te brûles toi-même avec l’azote qui ne brûle pas
Les anges brûlent
Tu es brûlé par des êtres qui ne brûlent pas
Le pathos est en effet démodé
Le pathos et les anges s’accordent bien
Si tu n’étais pas un ange je t’aurais aimé rageusement
Comme les femmes aiment les hommes qui ne sont pas des anges
Les femmes agissent ainsi et recommenceront encore et encore.
L’azote liquide est toujours un défi
En fait, il est immatériel, il a des rides, se blesse,
Devient brouillard, devient vapeur, devient noir, va suffoquer
Languissant.
Ne disparaît pas.

Traduit par Sylvestre Clancier et Rufo Quintavalle
Janvier 2007





Le pathos et les anges s-accordent bien
Triptyque photographique, G.AdC






NOCH EINES DER VERBOTENEN WORTE


Wenn du nicht ein engel wärest hätte ich dich geliebt
deinen körper verschluckt millimetergenau die erde erkundet
wenn du einen körper hättest
zu nahe wärest du mir dann du wärest kein engel
sauerstoff brennt
man verbrennt sich an stickstoff der nicht brennt
engel brennen
man verbrennt sich an menschen die nicht brennen
pathos ist tatsächlich etwas altmodisches
pathos und engel passsen gut zusammen
wenn du kein engel wärest hätte ich dich geliebt
agressiv wie frauen männer lieben die keine engel sind
das tun die frauen und sie tun es wieder und wieder
flüssiger stickstoff ist immer eine zumutung
er ist nämlich kein stoff hat falten tut weh
wird nebel wird dunst wird finster wird ersticken
sehnsucht
verschwinde nicht


original poem in German, Berlin, 1999
first published in: Tzveta Sofronieva, Verbotene Worte : eine Anthologie, Biblion-Verlag, München, 2005.
© Tzveta Sofronieva




Още една остаряла дума


ако не беше ангел, щях да те обичам,
погълнала те да проуча земята до милиметър,
ако имаше тяло,
преблизко щеше да си ми тогава, нямаше да си ангел,
кислородът гори,
човек се изгаря от азот, който не гори,
ангелите горят,
човек се изгаря от хора, които не горят,
патосът е наистина нещо старомодно,
патос и ангели си отиват добре взаимно,
ако не беше ангел, щях да те обичам,
агресивно, както жените обичат мъжете не-ангели,
отново, и отново,
течният азот е предизвикателство,
не е въздух, има гънки, боли,
става пàра, мъгла, притъмяване, задух,
копнеж,
остани.


author’s version in Bulgarian, published in: Tzveta Sofronieva, Раз-познавания, Plovdiv, Zhanet45, 2006.
© Tzveta Sofronieva





ANOTHER ONE OF THOSE FORBIDDEN WORDS


Another one of those forbidden words
if you weren’t an angel i would have loved you
would swallow your body and explore every corner of the earth
if you had a body
then you would be much too close you wouldn’t be an angel
oxygen burns
you burn yourself with nitrogen which doesn’t burn
angels burn
you get burnt by people who don’t burn
pathos is indeed old-fashioned
pathos and angels fit well together
if you weren’t an angel I’d have loved you
aggressively in the way women love men who aren’t angels
women do that and they do it over and over again
liquid nitrogen is always a challenge
in fact it isn’t material has wrinkles hurts
becomes fog becomes vapor becomes dark will suffocate
yearning
don’t disappear


Translation from German by Zaia Alexander




TZVETA SOFRONIEVA


Tzveta Sofronieva en noir et blanc
Source



     Tzveta Sofronieva est née à Sofia en 1963. Elle a fait des études de physique et d’histoire des sciences et obtenu un doctorat en Études culturelles. Contrainte de quitter la Bulgarie, elle a vécu aux États-Unis puis s’est installée à Berlin, où elle vit actuellement. Elle a écrit ses premiers poèmes en bulgare. C’est seulement à l’âge de vingt-huit ans qu’elle a commencé d’écrire en allemand et même en anglais. Sa rencontre avec la langue allemande n’est pas une rupture avec la langue maternelle. Son allemand d’adoption lui a permis au contraire de redécouvrir le bulgare, enrichie qu’elle était de son expérience interculturelle.
    Portée par une sensibilité à fleur de peau, Tzveta Sofronieva explore et met à nu nos ambigüités, nos attentes, nos espoirs les plus secrets. Sa poésie, nourrie par Rilke, Schopenhauer ou Comenius…, est une poésie lucide, ancrée souvent dans le quotidien. Y couve la passion d’un questionnement poursuivi envers et contre tout, entre la richesse de sa position au carrefour des cultures et la blessure de l’exil.
    Elle a été récompensée en 2009 par le Prix Adalbert Von Chamisso.
    Elle est l’auteur de plusieurs recueils poétiques comme Chicago Blues (anglais et bulgare), Sofia, SPO, 1992 ; Gefangen im Licht (allemand et bulgare), Marburg an der Lahn, Biblion, 1999. Certains de ses récits écrits en allemand ont été publiés dans les anthologies Feuer, Lebenslust! (Klett-Cotta, 2003) et Mein heimliches Auge 19 & 20 (Konkurs, 2004 & 2005). Elle a créé le réseau « Verbotene Worte » (Mots interdits) dont elle a publié une anthologie.
    Son dernier livre, Eine Hand voll Wassser, poésie, a paru en 2008 (Aschersleben, Verlag Un Art Ig).
    Un des textes qu’elle a écrits sur la situation en Bulgarie et sur les expulsions de 1989 est actuellement en ligne sur le site d’Arte.



■ Voir aussi ▼

→ (sur le site Écrivains de Bulgarie) d’autres poèmes de Tzveta Sofronieva, extraits du recueil Re-connaissances (Раз-познавания, Gedichte, Plovdiv, Zhanet45, 2006), traduits par Jean Portante et Marie Vrinat
le site de Tzveta Sofronieva
→ (sur lyrikwelt)
une autre bio-bibliographie


Retour au répertoire d’avril 2010
Retour à l’ index des auteurs

» Retour Incipit de Terres de femmes

Commentaires

  1. Avatar de Ellise
    Ellise

    Bonjour Angèle, toujours un grand plaisir à découvrir vos pages – pas toujours au jour le jour – et au-jour-d’hui : Tzveta Sofronieva
    Cordialement, Ellise

Répondre à Ellise Annuler la réponse

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *